| On the other hand, the judicial organ, the International Court of Justice, has, barring a few details, virtually remained a replica or a continuation of the Permanent Court of International Justice. | С другой стороны, судебный орган, Международный Суд, за исключением некоторых деталей остался подобием или продолжением Постоянной Палаты Международного Правосудия. |
| Barring exceptional cases, all the secretariat's requests to potential donors for funding will be from among proposals contained in this plan; and | За исключением чрезвычайных случаев, все просьбы секретариата о финансировании, адресованные потенциальным донорам, будут относиться к предложениям, содержащимся в этом плане; и |
| Barring anything unforeseen, I think that we'd love to have you working with us. | За исключением всего непредвиденного, я думаю что мы с радостью примем вас на работу. |
| Since, barring an executive mandate, the United Nations could not fill that gap, Member States needed to be provided with appropriate bases for the establishment of their jurisdiction, through the adoption of an international convention. | Поскольку Организация Объединенных Наций не правомочна заполнить этот пробел, за исключением случаев, когда она имеет административный мандат, государствам - членам Организации необходимо предоставить надлежащие основания для установления своей юрисдикции путем принятия международной конвенции. |
| Barring unforeseen developments, it is not expected that the holding of the so-called referendum will result in the invalidation of the elections. | За исключением каких-либо непредвиденных событий, мы не ожидаем, что проведение так называемого референдума повлечет за собой аннулирование результатов выборов. |
| This order was overturned by the Fourth Circuit Court of Appeals on June 6, 1972, barring forced busing schemes that made students cross county/city boundaries. | Этот приказ был отменен четвертый окружной апелляционный суд на 6 июня 1972 года, запрет принудительного схем подвоза, которые сделали студенты пересекают границы графства/города. |
| The same article provides for several sanctions that judges are to choose from, including dissolution of the legal entity, confiscation, barring it from activities, fines and publication of the conviction. | В этой же статье предусматривается целый ряд санкций, которые могут избирать судьи, включая роспуск юридического лица, конфискацию, запрет на осуществление деятельности, штрафы и публикацию обвинительного приговора. |
| The center filed a restraining order barring him from the premises for threatening and erratic behavior. | Неизвестно. Центр оформил судебный запрет, запрещающий ему появляться в здании, из-за угрожающего и странного поведения. |
| 528.2. Consolidation of rules includes: Forbidding racist or offensive expressions A team whose fans violate this rule would be punished by sanctions such as reducing points or barring fans from attendance at matches. | 528.2 Усиление мер предполагает: запрещение расистских или оскорбительных выражений - команда, чьи болельщики нарушают это правило, будет подвергнута таким санкциям, как изменение счета не в ее пользу или запрет на посещение болельщиками ее матчей. |
| Due to Call Barring service you have the possibility to limit the usage of your mobile telephone. | Благодаря использованию услуги «Запрет вызова», вы имеете возможность ограничить использование вашего мобильного телефона. |
| But I can tell you that, barring a natural disaster, it takes nature several centuries to bury a city. | Но я могу сказать тебе, что исключая стихийное бедствие природе понадобилось бы несколько столетий, чтобы похоронить город. |
| It does not allow independent candidates to stand in elections and limits the possibility of standing as a candidate to citizens born in Cambodia, thus barring naturalized citizens. | Закон не разрешает участие в выборах независимым кандидатам и ограничивает возможность выступать в качестве кандидата гражданам, рожденным вне Камбоджи, тем самым исключая натурализованных граждан. |
| The provisional dropout rate (barring those who repeated a grade) for female pupils who enrolled in the seventh grade in the 2001/02 school year amounted to 0.012 (1.18 per cent). | Предварительный коэффициент отсева (исключая тех, кто остался на второй год) для учащихся-девочек, которые записались в седьмой класс в 2001/02 учебном году, составил 0,012 (1,18 процента). |
| Barring a miracle, it looks like the favourite has won this race. | Исключая чудо, похоже, фаворит выигрывает эти гонки. |
| Barring a steep incline or any big jump in humidity. | Исключая крутые склоны или любые резкие перепады влажности. |
| Furthermore the local authorities issued decrees barring Toubou from access to education and health care services. | Кроме того, местные власти издали распоряжение, запрещающее доступ тубу к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| The Declaration of Commitment emphasizes the centrality of human rights and fundamental freedoms in an effective response to AIDS; that instrument calls upon countries to enact legislation barring discrimination against people living with HIV/AIDS and vulnerable and at-risk populations. | В Декларации о приверженности подчеркивается важнейшее значение соблюдения прав человека и основных свобод для принятия эффективных мер по борьбе со СПИДом; этот документ призывает страны принять законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, а также уязвимого населения и групп риска. |
| Ms. Begum, while welcoming the Government's commitment to withdraw both its reservation to article 7 (a) and the Constitutional provision barring women from the posts of President and Vice-President, said that much more lobbying was needed in those areas. | Г-жа Бегум, приветствуя решимость правительства снять свою оговорку в отношении статьи 7 а) и отменить положение Конституции, запрещающее женщинам занимать посты президента и вице-президента, говорит, что в этих областях для достижения цели необходимы гораздо более активные усилия. |
| Aliyev was unable to run because of a constitutional provision barring candidates over sixty-five years of age. | Гейдар Алиев не был зарегистрирован, поскольку имелось конституционное положение, запрещающее избираться кандидатам старше шестьдесят пять лет. |
| (a) Barring Order: An Order preventing a spouse or partner (in certain circumstances) entering the place where the Applicant resides or using or threatening to use violence against the other Applicant or a dependant family member; | а) Распоряжение о предотвращении контакта: распоряжение, запрещающее супругу или партнеру (при определенных обстоятельствах) посещать место, где проживает заявитель, или использовать или угрожать использовать насилие в отношении другого заявителя или зависимого члена семьи. |
| The many protective measures in Belarusian legislation barring women from working in hazardous conditions or in physically demanding jobs were well-intentioned but had the effect of exacerbating women's unemployment. | Действующие в белорусском законодательстве многочисленные защитные меры, запрещающие женщинам работать в опасных условиях или заниматься тяжелым физическим трудом, продиктованы добрыми намерениями, однако они же приводят к росту безработицы среди женщин. |
| In this connection, the provisions of Article 23 barring re-election of non-permanent members could be repealed in order to increase the options available to the membership. | В этой связи можно было бы отменить положения статьи 23, запрещающие переизбрание непостоянных членов, с тем чтобы расширить имеющиеся у членов Организации возможности выбора. |
| The amendments to the original Criminal Code introduced restraining orders barring from coming to the victim within a radius of 5 metres and the prohibition from staying close to the dwelling of the victim. | Поправками к первоначальному Уголовному кодексу были введены запретительные судебные приказы, запрещающие приближаться к потерпевшему менее чем на 5 м и находиться рядом с местом проживания потерпевшего. |
| FURTHER NOTES the CAF rules barring interference by Governments in the running of football and is of the view that such rules cannot apply in this case because Governments ultimately have the responsibility for the welfare and security of their citizens; | отмечает далее правила КАФ, запрещающие вмешательство правительств в управление футболом, и выражает мнение о том, что подобные правила не могут применяться в данном случае, поскольку правительства, в конечном счете, несут ответственность за благополучие и безопасность своих граждан; |
| It was explained that public policy rules contained in domestic law barring the use of electronic communications were to be dealt with either as exclusions under draft article 2 or by the means of declarations of exclusion under draft article 18. | В порядке разъяснения было указано, что касающиеся публичного порядка нормы внутреннего законодательства, запрещающие использовать электронные сообщения, следует либо рассматривать в качестве исключений в соответствии с проектом статьи 2, либо включать в декларации об исключении в соответствии с проектом статьи 18. |
| One of the more difficult aspects of the registration process has been implementing the legal provision barring from registration political groupings that have or are part of non-official military organizations. | Одним из более сложных аспектов процесса регистрации является соблюдение правового положения, запрещающего регистрацию политических группировок, имеющих неофициальные военные организации или являющихся частью таковых. |
| A new addition to the Criminal Code is the court's power to impose an additional penalty on a person found guilty of stalking or assault, in the form of an order barring him from entering a particular area. | Новым дополнением к Уголовному кодексу стало положение о предоставлении суду полномочий по вынесению дополнительного наказания лицам, виновным в преследовании или нападении, в форме приказа, запрещающего посещение определенного района. |
| The State party states that there are no private courts, and no law barring the traditional courts of the authors from using their language of choice. | Государство-участник отрицает существование частных судов и закона, запрещающего традиционным судам, на которые указывают авторы сообщения, использовать языки по их выбору. |
| PCATI stated that the Court's rejection of the earlier petition was exploited by the GSS in order to continue torturing Batat until the time that the order barring his meeting with a lawyer had expired. (Ha'aretz, 23 March) | ОКПИ заявил, что отклонение Судом его предыдущей петиции было использовано СОБ в целях продолжения пыток Батата вплоть до момента истечения срока действия приказа, запрещающего ему встречу с адвокатом. ("Гаарец", 23 марта) |
| Also deploring the July 2000 edict of the Taliban barring Afghan women from working in foreign organizations and non-governmental organizations, as well as the August 2000 statute on the activities of the United Nations in Afghanistan, | выражая сожаление также по поводу принятого талибами в июле 2000 года указа, запрещающего афганским женщинам работать в иностранных организациях и неправительственных организациях, а также принятого в августе 2000 года законодательного акта о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, |
| With these positive changes, and barring other mishaps, we may reasonably hope for a democratic, stable and peaceful Kosovo society in the near future. | Благодаря этим позитивным сдвигам и при отсутствии других серьезных проблем мы вполне можем рассчитывать на создание в Косово демократического, стабильного и мирного общества в ближайшем будущем. |
| But the current constellation of forces suggests that, barring unforeseen developments, his survival instincts will serve him well for years to come. | Но нынешнее сосредоточение сил говорит о том, что при отсутствии непредвиденных обстоятельств его инстинкты выживания хорошо послужат ему еще многие годы. |
| She had received a severe blow to the head, which had given her constant headaches and had various swellings, and she would need two weeks to recover from her injuries barring complications. | Она получила сильный удар по голове, вызвавший постоянные головные боли, на теле имелись опухшие места, а нанесенные ей раны требовали двухнедельного отдыха при отсутствии осложнений. |
| The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. | Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами. |
| In Johnson v. Jamaica, the Committee established that, barring exceptional circumstances, a delay of four years and three months was unreasonably prolonged. | По делу Джонсон против Ямайки Комитет постановил, что при отсутствии исключительных обстоятельств задержка на четыре года и три месяца является необоснованно длительной. |
| Canadian citizens are in general no longer subject to involuntary loss of citizenship, barring revocation on the grounds of immigration fraud. | Канадские граждане в целом не подлежат принудительной утрате гражданства, если не произойдет аннулирование на основании иммиграционного мошенничества. |
| It is currently anticipated that, barring any unanticipated developments, three trials will continue past the end of the biennium 2012-2013 (ibid., paras. 6 and 28). | В настоящее время предполагается, что, если не произойдет никаких неожиданных событий, разбирательство трех дел будет продолжено после завершения двухгодичного периода 2012 - 2013 годов (там же, пункты 6 и 28). |
| Barring some catastrophic change, this method of information control can be expected to continue well into the 21st century. | Если не произойдет радикальных изменений, этот способ контроля над средствами массовой информации может продолжить существование и в 21-ом веке. |
| Barring unexpected catastrophes, the global energy power balance could shift back to North America by the 2020s, thanks to large deposits of unconventional oil and gas that exist in the United States and Canada. | Если не произойдет неожиданных катастроф, к 2020-м годам доля Северной Америки в глобальном энергобалансе может вновь вырасти благодаря освоению по альтернативной технологии крупных месторождений нефти и газа, которые имеются в Соединенных Штатах и Канаде. |
| On the other hand, barring significant new weather disturbances, economic growth is expected to accelerate in Africa. | В то же время в Африке, если не произойдет дальнейшего значительного ухудшения погодных условий, ожидается ускорение темпов экономического роста. |
| The ECOWAS moratorium on illicit traffic in light weapons, which was renewed in October 2001 for a period of three years, prohibits signatory countries, including Senegal, from importing, exporting or manufacturing light weapons, barring exceptional circumstances. | Согласно продленному в октябре 2001 года на трехлетний срок мораторию ЭКОВАС на незаконную торговлю стрелковым оружием, подписавшим его странам, включая Сенегал, запрещается осуществлять импорт, экспорт и изготовление стрелкового оружия, кроме исключительных случаев. |
| Their authorities could decide their own policy on all issues barring defence, security, finance, foreign affairs and religion, which remained the preserve of central Government. | Администрация этих районов самостоятельно определяет политику во всех сферах, кроме обороны, безопасности, финансов, внешних сношений и религии, которые относятся к компетенции центрального правительства. |
| (c) Barring exceptional cases, the government executing agency should not be the aid coordinating agency but should rather be the specialized or functional ministry or agency, which knows better what can be expected from the specialized agencies; | с) кроме исключительных случаев, роль учреждений, обеспечивающих координацию деятельности по предоставлению помощи, должны играть не государственные учреждения-исполнители, а специализированные или отраслевые министерства или ведомства, которые имеют более полное представление о возможностях специализированных учреждений; |
| Furthermore the local authorities issued decrees barring Toubou from access to education and health care services. | Кроме того, местные власти издали распоряжение, запрещающее доступ тубу к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| The new preventive measures (barring from the perimeter of the event, prohibition on travel to a given country, obligation to report to the police, police custody for a maximum of 24 hours) are also designed to prevent people behaving violently at sports events. | Новые превентивные меры (запрещение появляться на территории стадионов, запрещение выезда в указанную страну, обязанность являться в полицию, задержание на срок до 24 часов), кроме того, направлены на недопущение агрессивного поведения лиц во время спортивных мероприятий. |
| Barring delays in the acquisition of premises for use as additional offices, the third courtroom should be ready for use on 31 October 1998. | Если не возникнет задержек с приобретением помещений под дополнительные рабочие кабинеты, третий зал заседаний должен быть оборудован к 31 октября 1998 года. |
| Barring any major drawdowns from the reserve, UNOPS expects to reach full funding of the reserve by the end of the current biennium. | Если не возникнет необходимости расходования больших сумм из резерва, то к концу текущего двухгодичного периода УОПООН предполагает обеспечить его полное финансирование. |
| Barring any unforeseen difficulties of a practical or a security nature, it is expected that the Office in Kigali will now rapidly expand in size with a combination of recruited and contributed personnel. | Если не возникнет каких-либо непредвиденных трудностей практического характера или в плане обеспечения безопасности, предполагается, что канцелярия в Кигали будет теперь быстро расширяться за счет как набираемого, так и предоставляемого персонала. |
| These modalities have now been agreed and, barring any further obstacles or changes of position by either side, demining should be under way in all the pilot communities by the first week of October. | Эти условия сейчас согласованы и, если не возникнет каких-либо новых препятствий или не произойдет изменений в позиции той или иной стороны, разминирование должно начаться во всех экспериментальных общинах к первой неделе октября. |
| The Committee was also informed, however, that barring unforeseen circumstances, there would be no gap between the expiration of existing contracts and the provision of replacement contracts and aircraft. | Вместе с тем Комитет был информирован о том, что если не возникнет непредвиденных обстоятельств, то нестыковки по срокам между истекающими действующими контрактами и новыми контрактами не будет, как и перебоев в обеспеченности воздушными судами. |
| The main ones are a minimum age of 18 years, barring exceptions on serious grounds, consent of the prospective spouses, absence of kinship ties and the prohibition of bigamy. | Основными требованиями для вступления в брак является достижение минимального возраста в 18 лет, если не считать таких некоторых исключений, обоснованных серьезными причинами, как несогласие супругов, наличие родственных отношений и двоеженство. |
| Barring a few exceptions, there is little adherence by the organizations of the system to existing reporting mechanisms on their activities in support of SSC, and often reporting amalgamates SSC with the regular technical cooperation programmes. | Если не считать нескольких исключений, то входящие в систему организации мало используют существующие механизмы для отчетности о своих усилиях по поддержке СЮЮ и нередко объединяют представляемую ими информацию о СЮЮ с отчетами об обычных программах технического сотрудничества. |
| Barring initial difficulties with the introduction of the system, Slovene carriers have not recorded any other difficulties in connection with the switch to an electronic eco-point system. | Если не считать трудностей, которые возникали на первоначальном этапе внедрения системы, то словенские перевозчики не встречались с какими-либо другими проблемами, связанными с переходом на электронную систему учета экологических баллов. |
| His country had enacted legislation to end American complicity in international profit-making in goods produced through forced or indentured child labour by barring the import of those goods. | Его страна приняла законодательные акты, призванные прекратить американское участие в имеющем международные масштабы извлечении прибыли из товаров, произведенных за счет насильственного или кабального детского труда, путем запрещения импорта таких товаров. |
| As a matter of practice, the grounds for expulsion are typically more limited than grounds for barring entry. | На практике основания для высылки, как правило, более ограничены, чем основания для запрещения въезда. |
| An example of a lower court barring discrimination in the private sphere prior to the enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places is the Kalia case}. | Примером запрещения судом низшей инстанции дискриминации в частном секторе до принятия Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места служит дело Калиа). |
| The barring order operated to bar a violent spouse from the home. | Судебные запреты применялись с целью запрещения доступа в жилье супругу, склонному к насилию. |
| A bill proposed by former Prime Minister Edouard Balladur seeks to eliminate perverse incentives by barring corporate officers from exercising their stock options until they leave the company. | Закон, предложенный бывшим премьер-министром Эдуардом Балладюром, имеет своей целью устранение возможности махинаций посредством запрещения должностым лицам компаний пользоваться правом на опцион на акции до тех пор, пока они являются членами компании. |