Assessments indicate that participatory budgeting can lead to a shift in the local political culture from confrontational tactics and corrupt political bargaining to constructive debate and civic engagement in governance. |
Оценки показывают, что составление бюджетов при широком участии общественности может приводить к переходу в местной политической культуре от конфронтационной тактики и порочных политических сделок к конструктивным прениям и гражданскому участию в управлении. |
Not by crawling and bargaining! |
Никаких переговоров и сделок! |
Rural-level cooperatives facilitate the pooling of resources and help to build bargaining strength. |
Наличие сельских кооперативов облегчает объединение ресурсов и помогает упрочению позиции при обсуждении условий сделок. |
The Council condemns the heinous Serbian aggression and affirms that the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina must not, in any circumstance, be made the subject of bargaining and that Sarajevo is its united and indivisible capital. |
Совет осуждает подлую сербскую агрессию и заявляет, что независимость, территориальная целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины ни при каких обстоятельствах не должны превращаться в предметы каких бы то ни было сделок и что Сараево является единой и неделимой столицей этого государства. |
Majone (1976) has found that most market mechanisms, while theoretically free of administrative complexity, have proved to be as subject to political and administrative "conditioning" and "bargaining" as other types of regulatory measures. |
Маджоун (1976 год) установил, что большинство рыночных механизмов, будучи теоретически свободными от административных сложностей, в действительности в такой же степени зависят от политических и административных "условий" и "сделок", как и другие виды мер регулирующего характера. |
Deploying the bargaining format of the institutional economics, the cooperative conflict model addresses issues of gender and power within the household. |
Используя формат заключения сделок институциональной экономики, модель конфликтного сотрудничества обращается к гендерным вопросам и вопросам власти в рамках домашнего хозяйства. |
Instead, their bargaining strategies depend on perceived notions of what they are entitled to. |
Вместо этого их стратегия в заключении таких сделок зависит от их собственных представлений в отношении того, на что они могут |
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. |
Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
on this street, The bargaining old woman offers a paperboy a generous tip |
На этой улице заключение сделок начинается с рассветом... Старушка предлагает разносчику газет щедрые чаевые, если он будет добрасывать газету до ее крыльца... |
Such unfair trade practices are designated as such by the Japanese Fair Trade Commission; practices which have been designated include unjust tie-ins, exclusive dealing and restrictions on dealings with third parties, as well as abuse of dominant bargaining positions. |
Определение такой недобросовестной торговой практики дается Японской комиссией по добросовестной конкуренции; эта практика включает в себя установление несправедливых связывающих условий, исключительную деловую практику и ограничения в отношении сделок с третьими сторонами, а также злоупотребление доминирующим положением при проведении переговоров. |