The right to conduct bargaining with the aim of concluding collective agreements was granted to trade unions and their associations, on the one hand, and the Government, ministries, employers, their organizations and associations, on the other. | Право вести переговоры с целью заключения коллективных соглашений было предоставлено профсоюзам и их объединениям с одной стороны, и правительству, министерствам, работодателям, их организациям и объединениям с другой. |
Fellas, this is known as soft positional bargaining. | Парни, это известно как "переговоры с мягкой позиции". |
To advance the cause of free trade is therefore to achieve an environment where fair negotiation and fair bargaining can take place in a transparent manner without domination by the politically and economically powerful. | Поэтому для содействия делу свободной торговли требуется создание условий, в которых могут проводиться транспарентные справедливые переговоры и согласования без господства тех, кто обладает политической и экономической силой. |
It was noted that two-stage tendering did not involve bargaining, but rather discussions with the aim of refining the specifications and criteria, and thus should not be grouped with the request for proposals with dialogue that indeed involved bargaining. | Было отмечено, что процесс двухэтапных торгов предполагает не переговоры, а скорее обсуждение с целью уточнить спецификации и критерии, и поэтому его не следует включать в одну группу с запросом предложений с проведением диалога, который действительно сопряжен с переговорами. |
Centralized pay bargaining has been a major feature of Irish industrial relations in the past 25 years. | В течение последних 25 лет одним из основных элементов при заключении трудовых соглашений в Ирландии являются централизованные переговоры о размере заработной платы. |
Mr. Holkeri quite rightly said that bargaining over that is not acceptable. | Г-н Холкери совершенно справедливо заявил, что торг по этому вопросу недопустим. |
It was the center of the Upper Posad: here were overland trade routes, there was bargaining, to ensure the needs of the upper part of the city. | Это был центр Верхнего посада: сюда вели сухопутные торговые пути, здесь был торг, обеспечивавший потребности верхней части города. |
In order to dismantle State regulations, aided and abetted in many cases by the States themselves, the transnationals do not hesitate to engage in bargaining | Чтобы разрушить нормативную систему государств - при попустительстве многих из них - транснациональные корпорации не стесняются идти на торг |
tessa: stage 3 - bargaining. | Этап третий - торг. |
Stage 3... Bargaining. | Этап третий - торг. |
In certain bargaining situations, weakness and the threat of collapse can be a source of power. | В определенных переговорных ситуациях слабость и угроза краха может быть источником силы. |
Typically, and in particular when it comes to mineral resources, these terms are negotiated through a process characterized by profound bargaining and information asymmetries. | Как правило (в особенности в случаях, когда речь идет о полезных ископаемых), условия заключения таких контрактов определяются в процессе переговоров, характерной особенностью которого является глубокая асимметрия информации и переговорных рычагов. |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that, in view of the prevailing economic turmoil and declining development assistance, the quadrennial comprehensive policy review should be negotiated on the basis of reality on the ground rather than the bargaining positions of Member States. | Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, учитывая существующий экономический кризис и сокращение помощи на цели развития, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен обсуждаться на основе реального положения на местах, а не переговорных позиций государств-членов. |
Tell me, Ziad is sure about these bargaining points? | Зиад уверен в этих переговорных пунктах? |
The first panelist pointed that in todays increasingly liberal and competitive environment for technology transfer, the role of Governments was limited to reducing bargaining inequalities between the different actors of the technology-transfer process without creating distortions in the process of technology transfer or impediments to investment. | Первый докладчик указал, что при сегодняшних все более либеральных и характеризующихся острой конкуренцией условиях передачи технологии роль правительств сводится к уменьшению неравенства в переговорных позициях различных участников процесса передачи технологии без создания перекосов в процессе передачи технологии или препятствий на пути инвестиций. |
The thrill of new encounters, the bargaining, the negotiations. | Трепет новых встреч, обсуждения условий, сделки... |
No, there's no bargaining with smoke. | Нет, сделки с дьяволом быть не может. |
Additionally, the Special Rapporteur referred to claims that the signature of so-called 'declarations of repentance' were used as a bargaining tool or a condition for releasing terrorist suspects who are subject to administrative detention. | Кроме того, Специальный докладчик сослался на утверждения о том, что подписание так называемых "заявлений о раскаянии" использовалось в качестве сделки или условия для освобождения подозреваемых в терроризме лиц, которые подвергаются административному задержанию. |
So, for 20 years it has seemed to me that Western Europe's underlying political equilibrium - corporatist bargaining and ample social insurance, on the one hand, and tight monetary policies, on the other - must crack. | Поэтому вот уже 20 лет мне кажется, что политическое равновесие, на котором держится Западная Европа - корпоративные сделки и щедрое социальное страхование, с одной стороны, и жесткая валютная политика, с другой стороны - должно рухнуть. |
We people from socialist countries are not as good at bargaining as the South Korean people, who are capitalists. | Мы, люди из социалистических стран, не так хорошо умеем заключать сделки, как люди из Южной Кореи, которые являются капиталистами. |
Assessments indicate that participatory budgeting can lead to a shift in the local political culture from confrontational tactics and corrupt political bargaining to constructive debate and civic engagement in governance. | Оценки показывают, что составление бюджетов при широком участии общественности может приводить к переходу в местной политической культуре от конфронтационной тактики и порочных политических сделок к конструктивным прениям и гражданскому участию в управлении. |
Rural-level cooperatives facilitate the pooling of resources and help to build bargaining strength. | Наличие сельских кооперативов облегчает объединение ресурсов и помогает упрочению позиции при обсуждении условий сделок. |
Majone (1976) has found that most market mechanisms, while theoretically free of administrative complexity, have proved to be as subject to political and administrative "conditioning" and "bargaining" as other types of regulatory measures. | Маджоун (1976 год) установил, что большинство рыночных механизмов, будучи теоретически свободными от административных сложностей, в действительности в такой же степени зависят от политических и административных "условий" и "сделок", как и другие виды мер регулирующего характера. |
Deploying the bargaining format of the institutional economics, the cooperative conflict model addresses issues of gender and power within the household. | Используя формат заключения сделок институциональной экономики, модель конфликтного сотрудничества обращается к гендерным вопросам и вопросам власти в рамках домашнего хозяйства. |
on this street, The bargaining old woman offers a paperboy a generous tip | На этой улице заключение сделок начинается с рассветом... Старушка предлагает разносчику газет щедрые чаевые, если он будет добрасывать газету до ее крыльца... |
Finally, emerging economies may need to review their bargaining positions in order to secure first-rate protection for their investors abroad. | Наконец, странам с формирующимися рынками может потребоваться пересмотреть свои переговорные позиции с тем, чтобы надежно защитить своих инвесторов за рубежом. |
The different bargaining skills and strategies employed by women and men also influence the amount of pay they receive and thus have an impact on the pay gap among employees not covered by collective agreements. | Различные переговорные навыки и стратегии, используемые женщинами и мужчинами, также влияют на размер получаемой ими заработной платы и, соответственно, сказываются на уровне разрыва в оплате труда между сотрудниками, не охваченными коллективным договором. |
The amalgamated bargaining units represented employees in three different areas of health care - nurses, health service providers and health support practitioners - in each of the health districts. | Объединенные переговорные группы представляли интересы работников в трех различных отраслях здравоохранения - медсестер, медработников и практикующих врачей - во всех участках службы здравоохранения. |
Education and training programmes to strengthen women's capacity and core labour market skills in order to improve their employability and bargaining ability | учебные программы и программы профессиональной подготовки в целях повышения квалификации женщин и развития основных навыков, востребованных на рынке труда, с тем чтобы повысить их шансы на трудоустройство и укрепить переговорные позиции; |
The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. | Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения. |
(c) collectively bargain and enable corporations and labour unions to renegotiate bargaining agreements in good faith; | с) заключение коллективного трудового договора и предоставление компаниям и профсоюзам права добросовестно проводить переговоры по перезаключению таких соглашений; |
A union must not act in a manner that is arbitrary, discriminatory, or in bad faith in representing members of a bargaining unit: section 12(1) of the Labour Relations Code. | Выступая в качестве представителя своих членов в процессе обсуждения коллективного договора, профсоюз не должен допускать произвольных, дискриминационных или недобросовестных действий: статья 12(1) Кодекса о трудовых отношениях. |
The right of all employees in a bargaining unit to vote by secret ballot to ratify or reject any proposed collective agreement. | право всех наемных работников, участвующих в коллективных переговорах, на тайное голосование по вопросу об утверждении или отклонении любого предложенного коллективного договора. |
The Committee calls on the State party to examine existing formulae for the determination of equal work and work of equal value, with a view to developing guidelines or directives to assist the partners in collective wage bargaining in determining comparable wage structures in sectors dominated by women. | Комитет призывает государство-участника проанализировать существующие формулировки определения равного труда и труда равной ценности в целях выработки руководящих принципов или директив для установления при заключении коллективного договора о размере заработной платы сопоставимых структур зарплаты в секторах с преобладанием женщин. |
Draft article 82, however, allowed for an unprecedented amount of freedom of contract, bringing with it the possibility of abuse of the weaker bargaining party, generally, though not always, the shipper. | Положения проекта статьи 82, однако, допускают беспрецедентную свободу договора, обусловливая таким образом возможность недобросовестного отношения к обладающей более слабым переговорным потенциалом стороне, каковой, как правило, хотя и не всегда, является грузоотправитель. |
Lucky for him - otherwise, we wouldn't be sitting here - bargaining over his sentencing. | Ему повезло - иначе мы бы здесь не сидели, торгуясь по поводу его приговора. |
I won't waste your time or Catherine's time, bargaining for petty privileges. | Не хочу терять Ваше время и время Кэтрин, торгуясь за большие послабления. |
Can we afford to leave this essential issue to last-minute bargaining behind closed doors? | Можем ли мы позволить себе отложить решение этого важного вопроса на последний момент и решать его, торгуясь за закрытыми дверями? |
All crimes committed by Kozlenya were done in the same way: he would hide the sawn-off shotgun in a sports bag and then stopped drivers without bargaining, agreeing to the offered prices, and then would sit in the back of the seat. | Все преступления совершались Козленя по одной и той же схеме: обрез был спрятан в спортивной сумке, Козленя останавливал водителя, не торгуясь, соглашался на предложенную цену, садился на заднее сиденье и называл адрес, неподалёку от арендованного гаража. |
The question was asked as to whether it could be reformed through the introduction of the method of drawing lots, which would obviate the need for delegations to secure the best possible slot through bargaining and other means. | В связи с этим был также задан вопрос о том, возможно ли реформировать эту систему за счет введения метода жеребьевки, который избавит делегации от необходимости стремиться к тому, чтобы обеспечить себе лучшее место в очереди, торгуясь с другими и прибегая к иным методам. |
In time, denial, anger and bargaining Give way to depression; and the feeling of emotional loss may seem unbearable. | С течением времени отрицание, гнев и торговля уступают место депрессии, а чувство эмоциональной потери кажется непобедимым. |
Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
Next we should see bargaining. | Следующей будет "торговля". |
Such bargaining is not acceptable. | Торговля подобного рода неприемлема. |
That is why we reject all attempts to turn water into commodity, as bargaining with the life of humankind and of the planet could result in water, instead of nourishing peace, becoming an element of violence. | Вот почему мы отвергаем любые попытки превратить воду в товар, поскольку такая торговля, когда речь идет о жизни человечества и планеты, может привести к тому, что вода станет фактором насилия, вместо того чтобы служить источником мира. |
Enterprise bargaining and agreement-making are now the principal means for fixing wages in Australia. | Ведение коллективных переговоров на предприятиях и заключение договоров теперь являются основными методами установления заработной платы в Австралии. |
Legitimacy entitles the labor organization with legal personality to claim the representational and bargaining rights or to strike and picket in accordance with the rules provided for by law. | Легитимность дает возможность профсоюзной организации, имеющей юридический статус, требовать предоставления ей права на выполнение представительских функций и ведение коллективных переговоров, а также права на организацию забастовок и пикетирования в рамках, установленных законом. |
The Costa Rican Constitution guarantees free bargaining of collective agreements and also free bargaining. | Политической конституцией Коста-Рики гарантируется право на свободное заключение коллективных договоров, а также не ведение коллективных переговоров. |
Fellas, this is known as soft positional bargaining. | Парни, это известно как "переговоры с мягкой позиции". |
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. | Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы. |
Moreover, small-scale farmers are usually in weaker bargaining positions. | Кроме того, мелкие фермеры, как правило, занимают более слабые позиции на переговорах. |
Many participants were of the opinion that Governments of developing countries could improve their bargaining capabilities in technology transfer agreements through increased technology assessment capacity. | По мнению многих участников, правительства развивающихся стран могли бы улучшить свои позиции на переговорах, касающихся заключения соглашений о передаче технологии, путем укрепления потенциала по оценке технологий. |
The Australian Government's policy in regard to increases in leave entitlements is that these are to be gained through bargaining and not the subject of regulation. | Согласно позиции австралийского правительства по вопросу об увеличении размера отпускных пособий любые изменения должны согласовываться на договорной основе, а не на основании законодательных положений. |