Speakers also emphasized that bankers and others should no longer be able to invoke principles associated with bank secrecy in order to block criminal investigations. |
Выступавшие также подчеркнули, что банковские и другие служащие более не должны иметь возможности ссылаться на принципы, связанные с банковской тайной, в целях воспрепятствования уголовным расследованиям. |
Partners include national bankers' associations, the Wolfsberg Group, the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication and selected hawaladars. |
В число ее партнеров входят национальные банковские ассоциации, Вольфсбергская группа, Общество по международным межбанковским электронным переводам финансовых средств и отдельные хаваладары. |
In Rwanda, for example, in addition to the members of the traditional professions, bankers and insurers are considered to be professionals. |
Например, в Руанде помимо традиционных профессий к сектору профессиональных услуг относятся также банковские и страховые услуги. |
Money market development has also facilitated the introduction of other instruments such as interbank deposits, bankers' acceptances, certificates of deposits and commercial paper issued by the non-financial corporations. |
Развитие рынка краткосрочного капитала способствовало также внедрению других инструментов, таких, как межбанковские депозиты, банковские акцепты, депозитные сертификаты и коммерческие ценные бумаги, выпускаемые нефинансовыми корпорациями. |
The term encompasses various manifestations, including direct, participatory and representative democracy, but Governments must be responsive to people and not to special interests such as the military-industrial complex, financial bankers and transnational corporations. |
Этот термин охватывает различные формы ее проявления, включая прямую, основанную на широком участии и представительную демократию, однако правительства должны прислушиваться не к таким особо заинтересованным кругам, как военно-промышленный комплекс, банковские и финансовые структуры и транснациональные корпорации, а к народу. |
In this context cash means coins and notes in any currency, postal orders, travellers' cheques, bankers' drafts, and such other kinds of monetary instruments as the Attorney General may specify. |
В данном контексте под денежной наличностью понимаются монеты и банкноты в любой валюте, почтовые ордеры, дорожные чеки, банковские драфты и все остальные виды денежных инструментов, которые может указать Генеральный прокурор. |
Petromin alleges that, but for the delays, it would have earned interest on the proceeds of the delayed shipments from its bankers at the rate of 8 per cent per annum for the duration of the delay. |
"Петромин" утверждает, что если бы не эти задержки, то он получил бы банковские проценты с суммы выручки от реализации несвоевременно отгруженных партий за весь срок задержки на уровне 8% годовых. |
Between January and June 1994, LARF trade financing through Bankers Acceptances amounted to US$ 73.5 million, credits to commercial banks amounted to US$ 1,035 million and advances amounted to US$ 19.6 million. |
С января по июнь 1994 года объем финансирования торговли ЛАРФ через банковские акцепты составил 73,5 млн. долл. США, кредиты коммерческим банкам - 1035 млн. долл. США и авансы - 19,6 млн. долл. США. |
They can also assist in ensuring that bankers dealing with financial transfers know what activity to look out for. |
Кроме того, они могут оказать содействие в обеспечении того, чтобы банковские служащие, осуществляющие переводы финансовых средств, знали, на какие операции им следует обращать внимание. |
In particular, bond investors have a longer-term horizon than bankers, which is very appropriate for infrastructure ventures. |
В частности, инвестиции в облигации носят более долгосрочный характер, чем банковские операции, что весьма подходит для проектов инфраструктуры. |
Thanks to telecommunications, some retail banking services can be provided now both domestically and abroad without the actual commercial presence of bankers. |
Благодаря телекоммуникациям некоторые розничные банковские услуги могут теперь оказываться как внутри страны, так и за рубежом без обязательного фактического коммерческого присутствия банкиров. |
Two years ago some bankers, influenced by the fashion for "deregulation", managed to get round the banking laws in that way, thereby causing the most serious financial crisis since 1929. |
Два года назад ряд банкиров, попавших под влияние моды на так называемую "отмену регулирования", сумели таким образом обойти банковские законы, вызвав тем самым самый серьезный с 1929 года финансовый кризис. |
The Principles were formulated with a broad base of participation from over 150 institutions, including banking institutions, insurance companies, institutional investors, investment bankers, insolvency and finance professionals, Government representatives, and regulatory authorities in many countries. |
Эти принципы были сформулированы благодаря привлечению широкого круга участников, представлявших более 150 учреждений, включая банковские учреждения, страховые компании, институционных инвесторов, инвестиционные банки, специалистов по вопросам несостоятельности и финансирования, представителей правительств и органов регулирования из многих стран. |
Centralize banking arrangements at headquarters in order to gain maximum leverage from bankers and subject all bank accounts to regular and critical challenge, closing any unnecessary accounts immediately |
Обеспечение централизации банковской деятельности на уровне штаб-квартиры, с тем чтобы добиться от банкиров максимально выгодных условий и регулярно проводить тщательную критическую оценку всех счетов, немедленно закрывая все банковские счета, в которых отпадает необходимость |
Governments that guarantee bank liabilities, however, must then also demand that bankers exercise more prudence than they might on their own. |
В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению. |
Because runs on banks can trigger widespread distress, governments explicitly guarantee insured deposits and implicitly guarantee all the other debts of mega-banks. Governments that guarantee bank liabilities, however, must then also demand that bankers exercise more prudence than they might on their own. |
В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению. |
Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. |
Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |