| Right from the independence, majority of Tanzanians subsist on an agrarian economy that was considered to be the backbone of economy. | Начиная с обретения страной независимости, большинство танзанийцев существуют за счет аграрной экономики, которая рассматривалась как основа экономики. |
| Our ocean ecosystems are the backbone of Palau's existence, and we are committed to their preservation. | Наши океанические экосистемы - это основа самого существования Палау, и мы полны решимости сохранить их. |
| For this to materialize, the social backbone and foundation of the common person and, in a larger sense, the community, must be strongly fortified with a solid base. | Для того чтобы это стало реальностью, социальная база и основа простого человека и, в более широком смысле, общины должны быть значительно укреплены прочным фундаментом. |
| At the same time, it refocuses transport financing on a tightly defined new core network. The core network will form the backbone for transportation in Europe's single market. | При этом финансирование транспортного сектора будет переориентировано на четко обозначенную новую базовую сеть, при помощи которой будет сформирована принципиальная основа системы перевозок в рамках единого европейского рынка. |
| Access to water, sanitation, clean cookstoves and electricity are the backbone of a decent quality of life and the basis on which a range of other life choices can or cannot be made. | Доступ к воде и санитарии, возможность пользования безопасными кухонными плитами и электроэнергией - это основа для обеспечения достойного уровня жизни и предпосылка, определяющая наличие или отсутствие целого ряда других возможностей в жизни. |
| Washington's backbone, Einstein's eyebrows. | Позвоночник Вашингтона, Брови Эйнштейна. |
| My will may be weak, but my backbone is strong and pain-free now that I've stopped using the cane. | Моя воля может и слаба, но мой позвоночник твёрд. |
| Get a backbone, Arthur. | Отрасти позвоночник, Артур. |
| That a strong will is the backbone of man's character. | Потому что... воля - это позвоночник человеческого характера, вы нас так учили. |
| And your backbone's a sheer delight. | теб€ прекрасный позвоночник. |
| Rural women are the backbone of agriculture throughout much of the developing world. | Во многих развивающихся странах костяк сельскохозяйственного сектора составляют женщины. |
| Women are the backbone of the welfare service, the schools, the health system and all general services. | Женщины составляют костяк службы социального обеспечения, школьного обучения, системы здравоохранения и всех общих служб. |
| On a related front, the media are heavily controlled and censored, forming the backbone of a gigantuan propaganda machine. | Что касается смежной области, то средства массовой информации строго контролируются и цензурируются, образуя костяк гигантской пропагандистской машины. |
| Peacekeepers from European Union countries are already deployed in the area and will form the backbone of the new United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) operation. | В этом регионе уже развернуты войска миротворцев из стран Европейского союза, которые составят костяк новой операции Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
| The policy, now in its second phase of implementation, is designed to enhance the professional capabilities and career horizons of national staff, who are the backbone of UNDP country operations. | Эта политика, второй этап которой осуществляется в настоящее время, разработана в целях повышения профессиональных способностей и расширения перспектив в области карьеры национальных сотрудников, которые составляют костяк персонала страновых операций ПРООН. |
| On annual conference of information technology CiscoExpo 2006 Company PrioCom is awarded for the best project in optical backbone network. | На ежегодной конференции по информационным технологиям CiscoExpo 2006 Компания PrioCom награждена за лучший проект в оптических магистральных сетях. |
| Solutions for backbone lines and access networks of different scope (city, district, town, industrial site, office, residential building). | Решения для магистральных линий и сетей доступа различного масштаба (город, район, городок, промышленный объект, офис, жилое здание). |
| Calls upon all stakeholders to increase their efforts to reduce the disparity in cost of access, through, for example, the establishment of Internet exchange points and the creation of a competitive environment, at both the backbone network and local levels; | призывает все заинтересованные стороны активизировать их усилия по устранению различий в стоимости доступа посредством, в частности, учреждения центров коммутируемого доступа к Интернету и создания конкурентных условий как на уровне магистральных сетей, так и на местном уровне; |
| The revised TEM and TER Master Plan reflected the changes in the road and rail backbone network as well as the forecast of traffic flows on articular sections of the TEM (motorway/road) and TER (rail) networks. | В пересмотренном Генеральном плане ТЕА и ТЕЖ отражены изменения в магистральных сетях автомобильных и железнодорожных перевозок, а также содержится прогноз транспортных потоков на сочлененных участках сетей ТЕА (автомагистраль/дорога) и ТЕЖ (железная дорога). |
| The TEM and TER Master Plans identified the backbone road and rail networks in 21 Central, Eastern and South-Eastern European countries with 491 projects estimated to cost €102 billion having been evaluated and prioritized. | Генеральные планы создания ТЕМ и ТЕЖ определяют сети магистральных автомобильных и железных дорог в 21 стране Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, в которых уже прошли оценку и расставлены по приоритетам 491 проект с общей сметной стоимостью 102 млрд. евро. |
| Because in politics, a backbone and a heart are only as good as your ears. | Потому что в политике, хребет и сердце значат столько же, сколько ваши уши. |
| We'll use it to convince the donors you've got the heft and the backbone to sit in the oval. | Используем это, чтобы убедить спонсоров, что у тебя есть вес и хребет, чтобы занять овальный кабинет. |
| So the drum is the heartbeat, and the bass, it is the backbone. | Ударные - это стук сердца, а бас - хребет. |
| When we find the Lethean, maybe we can find you a backbone. | А, возможно, пока мы ищем литианца, мы найдем заодно и ваш хребет! |
| These two notions not only form the backbone of this Convention, but should also form the cornerstone of sound international relations, especially in the field of disarmament and arms control. | Эти две концепции не только являют собой становой хребет данной Конвенции, но и должны представлять собой краеугольный камень фундаментальных международных отношений, особенно в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
| And in such a world, moderation, balance, justice and integrity are among the principles that will form the backbone of our relations. | И в таком мире умеренность, равновесие, справедливость и честность входят в число принципов, составляющих стержень наших отношений. |
| B. Family forest owners and local communities - the backbone for the implementation of sustainable forest management | В. Семейные лесовладельцы и местные общины - стержень для обеспечения устойчивого лесопользования |
| You got backbone, Antonio. | В тебе есть стержень, Антонио. |
| A closer focus on the vital role played by rural women in food production, which is the backbone of a viable food security strategy; | содействие повышению активности сельских женщин, играющих важную роль в производстве продуктов питания, образующих стержень продовольственной безопасности; |
| They are thus the backbone of "holistic democracy" which abhors discrimination and the concentration of power, whether on the basis of wealth, race, ethnicity or other such factors. | Таким образом, они составляют стержень "целостной демократии", которая не терпит дискриминации и концентрации власти будь то на основе богатства, расы, этнической принадлежности или иных подобных факторов. |
| In many low-income countries, women are the backbone of the rural economy and 79 per cent of economically active women in the least developed countries consider agriculture as their primary source of income. | Во многих странах с низким уровнем дохода женщины являются главной опорой экономики сельских районов, а для 79 процентов экономически активных женщин в наименее развитых странах сельское хозяйство является основным источником доходов. |
| Why were these meetings not linked to the Programme of Action for which they were supposed to be the backbone? | Почему эти совещания не были увязаны с Программой действий, для которой они, как предполагалось, должны были стать "главной опорой"? |
| The country had no other choice because it is completely agricultural, with a large small-holder agriculture component as its backbone. | У страны нет иного выбора, ибо она является полностью аграрной с огромным числом небольших аграрных хозяйств, являющихся главной опорой. |
| Mechanisms such as the UNDP round-tables and World Bank consultative groups were regarded as constituting the backbone of the process to translate the principles and commitments of the Programme of Action into concrete measures at the national level. | По общему мнению, "главной опорой" процесса выработки на основе принципов и обязательств, закрепленных в Программе действий, конкретных мер на национальном уровне являются такие механизмы, как встречи "за круглым столом" ПРООН и совещания консультативных групп Всемирного банка. |
| They formed the backbone of national economies, and were essential in accelerating social development and enhancing human welfare. | Они являются главной опорой национальной экономики и имеют важнейшее значение для ускорения социального развития и повышения уровня благосостоянию людей. |
| A person needs a lot of backbone to be ordered around like that. | Нужно иметь сильный характер, чтобы позволить вот так собой распоряжаться. |
| You got your mother's backbone in you. | У тебя характер твоей матери. |
| The secular backbone to India's socio-economic development has been vital in India's continued progress. | Светский характер социально-экономического развития Индии стал залогом ее непрерывного прогресса. |
| While the physical continuity of freight movements requires the use of multimodal transport systems, shipping remains the backbone of globalized international trade. | Хотя для обеспечения безостановочного прохождения грузами всего маршрута требуются мультимодальные транспортные системы, морской транспорт по-прежнему играет ведущую роль в приобретающей все более глобальный характер мировой торговле. |
| We firmly believe that no matter how strong and effective the United Nations may be, no matter how comprehensive its activities are, security and peace should be the backbone of the policy of all countries, irrespective of their capabilities and regional affiliation. | Как бы ни была мощна и эффективна Организация Объединенных Наций, какой бы всеобъемлющий характер ни носила ее деятельность, безопасность и мир, по нашему твердому убеждению, должны стать лейтмотивом политики всех стран, независимо от их потенциала и региональной принадлежности. |
| Elaboration of contingent proposals on modifications of the TER Master Plan Revision backbone network; | разработка возможных предложений по изменениям для внесения в магистральную сеть, определенную в пересмотренном Генеральном плане ТЕЖ; |
| The firm was building a new broadband Internet backbone across the country. | Компания построила новую магистральную сеть связи на территории всей страны. |
| The Government had already laid some 15,000 kilometres of fibre-optic lines to facilitate nationwide connectivity and was developing the backbone infrastructure to promote broadband connectivity. | Правительство уже проложило около 15000 километров волоконно-оптических линий для улучшения сетевых соединений по всей стране и создает магистральную инфраструктуру для развития широкополосной связи. |
| the cable backbone network of the JSC «KazTransCom», whose length will make 11 thousand km, as a result of the planned investment projects implementation. | кабельную магистральную сеть АО «KazTransCom», протяженность которой, в результате реализации запланированных инвестиционных проектов составит 11 тыс. км. |
| For example, it was now connected through a national backbone to the South Africa-East Africa-Fiber Optic Cable (SEACOM), launched in July 2009. | Например, сегодня она через национальную магистральную сеть подключена к волоконно-оптической кабельной линии, которая в июле 2009 года связала Южную Африку с Восточной. |
| Who knew having a backbone was attractive? | Кто же знал, что твердость характера может так привлекать? |
| Chapter 1, clause 1. "Failure to demonstrate a backbone under fire." | Глава 1, пункт 1. Отказ проявить твердость характера во время огня. |
| The Internet backbone might be defined by the principal data routes between large, strategically interconnected computer networks and core routers on the Internet. | Опорная сеть Интернета (англ. Internet backbone) - главные магистрали передачи данных между огромными, стратегически взаимосвязанными сетями и основными маршрутизаторами в Интернете. |
| SPBM reuses the PBB data plane which does not require that the Backbone Core Bridges (BCB) learn encapsulated client addresses. | SPBM повторно использует уровень данных PBB, который не требует, чтобы Backbone Core Bridges (BCB) изучили инкапсулированные клиентские адреса. |
| The PlayStation 3 and Xbox 360 ports were developed by Backbone Entertainment, who previously worked with Capcom on Super Street Fighter II Turbo HD Remix. | Порты для приставок PlayStation 3 и Xbox 360 разработаны компанией Backbone Entertainment, ранее работавшей совместно с Capcom над игрой Super Street Fighter II Turbo HD Remix. |
| Age of Empires: The Age of Kings is a turn-based strategy video game developed by Backbone Entertainment and published by Majesco Entertainment for the Nintendo DS handheld video game console. | Age of Empires: The Age of Kings - видеоигра для Nintendo DS в жанре пошаговой стратегии, разработанная Backbone Entertainment и опубликованная Majesco. |
| It was developed by Backbone Entertainment. | Разработкой занималась канадская компания Backbone Entertainment. |
| Regional cooperation, multi-stakeholder partnerships and seed financing are critical elements for both backbone and last-mile solutions in developing countries. | Решающими элементами создания как магистральной, так и потребительной инфраструктуры в развивающихся странах является региональное сотрудничество, партнерство с многочисленными заинтересованными сторонами и стартовое финансирование. |
| PrioCom is winner of tender on construction and improvement of backbone network on basis of MPLS and DWDM technologies for UMC, the leading mobile operator in Ukraine. | PrioCom выиграл тендер на построение и усовершенствование магистральной сети UMC - ведущего украинского мобильного оператора с использованием технологий MPLS и DWDM. |
| The participants examined the current status of the TER backbone network and the progress of implementation of the projects identified by the Master Plan. | Его участники рассмотрели вопрос о текущем состоянии магистральной сети ТЕЖ и о ходе реализации проектов, обозначенных в Генеральном плане. |
| Establishment of the mission's own microwave backbone network that eliminates the need for commercially provided Internet services, and implementation of an updated contract for the provision of mobile phones services | Создание Миссией собственной магистральной сети передачи данных в диапазоне СВЧ, что устраняет необходимо подключения к Интернету на коммерческой основе, и пересмотр условий контракта на предоставление услуг мобильной телефонной связи |
| The World Bank, for example, has supported the development of a regional backbone network for the under-resourced and under-connected Central African region. | Так, например, Всемирный банк поддержал развитие региональной магистральной сети в испытывающем нехватку ресурсов и страдающем от неразвитости сетевой связи центральноафриканском регионе. |
| These seminars are the backbone of the EMPRETEC concept. | Эти семинары являются краеугольным камнем концепции ЭМПРЕТЕК. |
| Infrastructure services were the backbone of the economy and contributed significantly to accessing global value chains. | Инфраструктурные услуги являются краеугольным камнем экономики и во многом способствуют обеспечению доступа к глобальным производственным системам. |
| The United States was one example of a country in which such linkages formed the backbone of the national R&D system. | В качестве примера страны, в которой такие связи служат краеугольным камнем национальной системы НИОКР, можно назвать Соединенные Штаты. |
| His delegation also supported the search by UNHCR for long-term solutions, which, together with the development of preventive programmes, formed the backbone of UNHCR strategy. | Его делегация поддерживает также поиск УВКБ долгосрочных решений, что, наряду с разработкой превентивных программ, является краеугольным камнем стратегии УВКБ. |
| At the opening, I stressed that the rule of law is the backbone of legal protection of human rights, and called on the General Assembly to highlight the core human rights principles of legality, equality, accountability and participation in its work. | На церемонии открытия совещания я подчеркнула, что принцип верховенства права является краеугольным камнем системы правовой защиты прав человека и призвала Генеральную Ассамблею отражать основополагающие правозащитные принципы законности, равенства, подотчетности и участия в своей работе. |
| Thus by connecting the Network Management Nodes on the backbone network either directly or via a channel of sufficient capacity, the regional NMS can be located at any mutually agreed, convenient point. | Таким образом, благодаря подсоединению узлов сетевого управления к базовой сети либо напрямую, либо через канал связи с достаточной пропускной способностью региональная ССУ может располагаться в любом взаимосогласованном удобном пункте. |
| Regarding the system's incompatibility with the United Nations backbone network, UNEP management stated that Mercure was not originally intended to carry voice traffic, since it was assumed that this service would be provided by the United Nations or by the national system. | Что касается несовместимости системы с базовой системой связи Организации Объединенных Наций, то руководство ЮНЕП заявило, что система «Меркурий» первоначально не предназначалась для передачи звуковых сигналов, поскольку предполагалось, что эта услуга будет обеспечиваться Организацией Объединенных Наций или национальной системой. |
| The hubs-and-spokes topology of the international air transport network, shipping network and Internet backbone network has benefited some of the emerging hubs, while further marginalizing the small island developing States on the spokes of the system. | «Веерная» структура международной сети воздушных перевозок, сети морских перевозок и базовой сети Интернет дает преимущества лишь некоторым формирующимся узловым центрам и приводит к дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств, расположенных на периферии этой системы. |
| An operational test on the system using Internet as a backbone will be carried out in 1997. | Ее эксплуатационные испытания будут проведены в 1997 году, при этом в качестве базовой сети будет использована система "Интернет". |
| Expressing concern in this regard that there is limited development of Internet backbone and cross-border connectivity in the region and that less than 8 per cent of the population in Central Asia has access to broadband Internet that is high-speed, reliable and affordable, | выражая обеспокоенность в данном отношении по поводу ограниченного развития базовой Интернет-сети и международных коммуникационных возможностей в регионе, а также по поводу того, что в Центральной Азии менее 8 процентов населения имеет доступ к широкополосному Интернету, отличающемуся высокой скоростью, надежностью и доступной ценой, |
| Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
| On October 18, 2006 "Rostelecom" received a certificate of quality of IP-MPLS network and became the ISP backbone. | 18 октября 2006 года «Ростелеком» получил сертификат качества своей IP/MPLS сети и стал магистральным Интернет-провайдером. |
| ITU organized the eighth facilitation meeting of action line C2 at the WSIS Forum, with the theme titled "Broadband backbone connectivity: Economic, regulatory policy and technical aspects". | В рамках Форума ВВИО МСЭ организовал восьмое координационное совещание по направлению деятельности С2, которое было посвящено теме "Подключение к магистральным линиям широкополосной связи: экономические и технические аспекты и регулятивная политика". |
| In addressing the problems of the high cost of connectivity in developing countries it is important to bear in mind that international backbone connectivity represents only a small part of the total costs of ISPs, while costs determined at the domestic level are normally more significant. | При решении проблем, связанных с высокой стоимостью сетевого подключения в развивающихся странах, важно помнить о том, что на международное плечо подключения к магистральным сетям приходится лишь небольшая часть общих расходов ПУИ, тогда как расходы на отечественном уровне обычно являются более значительными. |
| Policies to promote Internet take-up by households, businesses and public entities by generating a critical mass of Internet users may provide one of the most effective instruments to address the issue of Internet backbone interconnection costs. | Политика поощрения охвата Интернетом домашних хозяйств, предприятий и государственных органов за счет создания критической массы пользователей Интернета может стать одним из наиболее эффективных инструментов решения проблемы, связанной с расходами на подключение к магистральным сетям Интернета. |