| Have you got backbone, Sullivan? | У вас есть основа, мисс Салливан? |
| The European Union comprises the backbone of the United Nations Interim Force in Lebanon and will continue to lend it its full support. | Европейский союз - это основа Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, и он будет и впредь оказывать им всемерную поддержку. |
| Justice is the backbone to every peaceful society. | Правосудие - основа гражданского общества. |
| For this to materialize, the social backbone and foundation of the common person and, in a larger sense, the community, must be strongly fortified with a solid base. | Для того чтобы это стало реальностью, социальная база и основа простого человека и, в более широком смысле, общины должны быть значительно укреплены прочным фундаментом. |
| At the same time, it refocuses transport financing on a tightly defined new core network. The core network will form the backbone for transportation in Europe's single market. | При этом финансирование транспортного сектора будет переориентировано на четко обозначенную новую базовую сеть, при помощи которой будет сформирована принципиальная основа системы перевозок в рамках единого европейского рынка. |
| You have some serious backbone. | У тебя крепкий позвоночник. |
| My backbone is reinforced concrete! | Мой позвоночник - армированный бетон! |
| My will may be weak, but my backbone is strong. | Моя воля может и слаба, но мой позвоночник твёрд. |
| That a strong will is the backbone of man's character. | Потому что... воля - это позвоночник человеческого характера, вы нас так учили. |
| And your backbone's a sheer delight. | теб€ прекрасный позвоночник. |
| They were the backbone of the Euromaidan radical activists. | Они составляли костяк радикально настроенных активистов «Евромайдана». |
| The majority of UNRWA area staff members work in the organization's five areas of operations and constitute the backbone of its workforce. | Большинство местных сотрудников БАПОР работают в пяти областях деятельности организации и составляют костяк ее персонала. |
| Services sectors - such as business, telecommunications, financial, construction, environmental and distribution services - provide the backbone of an integrated and effective economy nationally, regionally and globally. | Секторы услуг, такие как предпринимательство, электросвязь, финансы, строительство, окружающая среда и услуги по распределению, формируют костяк интегрированной и эффективной экономики на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The tourism industry should promote wider implementation of environmental management, particularly in the many small and medium-sized enterprises that form the backbone of the tourism industry. | Сектор туризма должен поощрять более широкое внедрение рациональных методов природопользования, особенно на многих малых и средних предприятиях, образующих "костяк" сектора туризма. |
| In all the above tournaments he played with a number of his teammates who along with him were to become the backbone of Al-Sadd and the senior national team. | Во всех вышеперечисленных турнирах он играл с футболистами, которые позже вместе с ним составили костяк «Ас-Садда» и основной сборной. |
| On annual conference of information technology CiscoExpo 2006 Company PrioCom is awarded for the best project in optical backbone network. | На ежегодной конференции по информационным технологиям CiscoExpo 2006 Компания PrioCom награждена за лучший проект в оптических магистральных сетях. |
| In Africa, high-capacity international backbone network projects seek to connect Africa to the rest of the world on an open-access basis. | В Африке проекты создания международных магистральных сетей связи большой мощности направлены на обеспечение связи стран Африки с остальными странами мира на основе открытого доступа. |
| Limited availability and high prices restricted access to the Internet together with limited use of computers, limited and unreliable supply of energy, scant access to the broadband radio spectrum and poor backbone network infrastructure. | Доступу к Интернету препятствовали ограниченная доступность и высокие цены наряду с ограниченным использованием компьютеров, ограниченными и ненадежными поставками электроэнергии, недостаточным доступом к широкополосному диапазону радиочастот и слабой инфраструктурой магистральных сетей связи. |
| Regulatory mechanisms such as open access to backbone infrastructure, infrastructure-sharing and cost-based interconnection can also play important parts in enhancing competition and reducing prices. | В поощрении конкуренции и снижении цен также могли бы играть важную роль такие механизмы регулирования, как открытый доступ к инфраструктуре магистральных сетей, совместное использование инфраструктуры и основанные на затратах условия доступа. |
| The revised TEM and TER Master Plan reflected the changes in the road and rail backbone network as well as the forecast of traffic flows on articular sections of the TEM (motorway/road) and TER (rail) networks. | В пересмотренном Генеральном плане ТЕА и ТЕЖ отражены изменения в магистральных сетях автомобильных и железнодорожных перевозок, а также содержится прогноз транспортных потоков на сочлененных участках сетей ТЕА (автомагистраль/дорога) и ТЕЖ (железная дорога). |
| Indeed it is the backbone of a sound governance system. | Государственная служба - это хребет системы рационального государственного управления. |
| We are offering investments, especially in the small and medium-sized enterprises that form the backbone of an open and successful society. | Мы предлагаем инвестиции, особенно в малые и средние предприятия, формирующие хребет открытых и процветающих обществ. |
| "We're the backbone of this country." | "Мы - хребет этой нации." |
| Among the key characteristics of some IS are the fact that they are network services; natural monopolies and the backbone of economic development. | В числе важнейших параметров некоторых ИУ можно выделить то, что они относятся к разряду сетевых услуг, являются естественными монополиями и представляют собой становой хребет экономического развития. |
| Central Asia's fragile backbone of political balance may not withstand the high pressure, and the destructive processes taking place in Afghanistan right now may lead to a regional cataclysm. | Хрупкий центральноазиатский хребет политического равновесия может не выдержать высокого давления, и тогда деструктивные процессы, имеющие сегодня место в Афганистане, могут привести к региональным катаклизмам. |
| Old Edward certainly does have a backbone. | У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень. |
| Chevalier may seem blithe and glib, but he has a backbone. | Шевалье может казаться беспечным и поверхностным, но в нём есть стержень. |
| B. Family forest owners and local communities - the backbone for the implementation of sustainable forest management | В. Семейные лесовладельцы и местные общины - стержень для обеспечения устойчивого лесопользования |
| You've got backbone. | У тебя есть стержень. |
| A closer focus on the vital role played by rural women in food production, which is the backbone of a viable food security strategy; | содействие повышению активности сельских женщин, играющих важную роль в производстве продуктов питания, образующих стержень продовольственной безопасности; |
| Agriculture was the backbone of Ethiopia's economy, and its development strategy centred on rural and agricultural development. | Главной опорой экономики Эфиопии является сельское хозяйство, и центральное место в стратегии экономического развития страны занимает развитие сельских районов и сельского хозяйства. |
| Mechanisms such as the UNDP round-tables and World Bank consultative groups were regarded as constituting the backbone of the process to translate the principles and commitments of the Programme of Action into concrete measures at the national level. | По общему мнению, "главной опорой" процесса выработки на основе принципов и обязательств, закрепленных в Программе действий, конкретных мер на национальном уровне являются такие механизмы, как встречи "за круглым столом" ПРООН и совещания консультативных групп Всемирного банка. |
| Rural women are the backbone of agriculture throughout much of the developing world, producing half of the world's food. | Сельские женщины являются главной опорой в сельском хозяйстве на большей части территории развивающегося мира, производя половину мирового объема продовольствия. |
| The family forms the backbone of society, and enables a more prosperous and just future. | Семья является главной опорой общества, а также благоприятствует более процветающему и справедливому будущему. |
| Ms. Gabr urged the Government to give special consideration to the agricultural sector, which remained the backbone of the Tanzanian economy. | Г-жа Габр настоятельно рекомендует правительству уделить особое внимание сельскохозяйственному сектору, который остается главной опорой танзанийской экономики. |
| A person needs a lot of backbone to be ordered around like that. | Нужно иметь сильный характер, чтобы позволить вот так собой распоряжаться. |
| Think she stood silent while you ran off to find your backbone? | Думал она будет сидеть тихо когда ты убежал искать свой характер? |
| I'm afraid Mr. Compton doesn't have your backbone. | Боюсь, характер мистера Комптона не так тверд, как ваш. |
| As we shall see below, this rationale is the backbone of the state of emergency as regulated by contemporary international law and determines its essentially protective rather than repressive nature. | Эта логика, как мы увидим ниже, служит главным обоснованием чрезвычайного положения, как оно регламентируется современным международным правом, и определяет защитный и нерепрессивный характер его оснований. |
| We firmly believe that no matter how strong and effective the United Nations may be, no matter how comprehensive its activities are, security and peace should be the backbone of the policy of all countries, irrespective of their capabilities and regional affiliation. | Как бы ни была мощна и эффективна Организация Объединенных Наций, какой бы всеобъемлющий характер ни носила ее деятельность, безопасность и мир, по нашему твердому убеждению, должны стать лейтмотивом политики всех стран, независимо от их потенциала и региональной принадлежности. |
| Elaboration of contingent proposals on modifications of the TER Master Plan Revision backbone network; | разработка возможных предложений по изменениям для внесения в магистральную сеть, определенную в пересмотренном Генеральном плане ТЕЖ; |
| The Government had already laid some 15,000 kilometres of fibre-optic lines to facilitate nationwide connectivity and was developing the backbone infrastructure to promote broadband connectivity. | Правительство уже проложило около 15000 километров волоконно-оптических линий для улучшения сетевых соединений по всей стране и создает магистральную инфраструктуру для развития широкополосной связи. |
| In this way a consistent investment strategy for the high-speed rail transport infrastructure needs in UNECE member States would lead to a complete backbone network. | Реализация такой последовательной стратегии инвестирования для удовлетворения потребностей государств - членов ЕЭК ООН в развитии инфраструктуры высокоскоростного железнодорожного транспорта позволила бы создать полномасштабную магистральную сеть. |
| the cable backbone network of the JSC «KazTransCom», whose length will make 11 thousand km, as a result of the planned investment projects implementation. | кабельную магистральную сеть АО «KazTransCom», протяженность которой, в результате реализации запланированных инвестиционных проектов составит 11 тыс. км. |
| For example, it was now connected through a national backbone to the South Africa-East Africa-Fiber Optic Cable (SEACOM), launched in July 2009. | Например, сегодня она через национальную магистральную сеть подключена к волоконно-оптической кабельной линии, которая в июле 2009 года связала Южную Африку с Восточной. |
| Who knew having a backbone was attractive? | Кто же знал, что твердость характера может так привлекать? |
| Chapter 1, clause 1. "Failure to demonstrate a backbone under fire." | Глава 1, пункт 1. Отказ проявить твердость характера во время огня. |
| SPBM reuses the PBB data plane which does not require that the Backbone Core Bridges (BCB) learn encapsulated client addresses. | SPBM повторно использует уровень данных PBB, который не требует, чтобы Backbone Core Bridges (BCB) изучили инкапсулированные клиентские адреса. |
| The PlayStation 3 and Xbox 360 ports were developed by Backbone Entertainment, who previously worked with Capcom on Super Street Fighter II Turbo HD Remix. | Порты для приставок PlayStation 3 и Xbox 360 разработаны компанией Backbone Entertainment, ранее работавшей совместно с Capcom над игрой Super Street Fighter II Turbo HD Remix. |
| It was developed by Backbone Entertainment. | Разработкой занималась канадская компания Backbone Entertainment. |
| RIPN is the operator of the inter-departmental Russian backbone network (Russian Backbone Network, RBNet), which provides connection to the Internet of regional scientific and educational networks. | РосНИИРОС является оператором межведомственной Российской опорной сети (Russian Backbone Network, RBNet), обеспечивающей подключение к сети Интернет региональных научно-образовательных сетей. |
| Shortest Path Bridging Media Access Control (MAC) or (SPBM), (previously known as Provider Backbone Bridge PBB) provides additional values which capitalize on Provider Backbone Bridge (PBB) capabilities. | SPBM (Shortest Path Bridging - MAC, ранее известный как SPBB) обеспечивает дополнительные величины, которые извлекают выгоду из возможностей Provider Backbone Bridges (PBB). |
| Monitoring of status and development of the TEM Master Plan backbone network and its modifications | Мониторинг состояния и развития магистральной сети, определенной в Генеральном плане ТЕА, и ее изменение |
| For example, the successful broadband strategy implemented by the Republic of Korea can be credited to a combination of deregulation, competition, privatization, and government investment in the construction of a backbone network. | Например, успешная стратегия широкополосного подключения, которая осуществлялась в Республике Корея, стала возможной в результате сочетания дерегулирования, конкуренции, приватизации и государственных инвестиций в строительство магистральной сети. |
| It also defines a 12 bit B-VID (backbone VLAN ID) and 24 bit I-SID (Service Instance VLAN ID). | Кроме этих 96 бит PBB вводит дополнительные 12 бит B-VID (идентификатор VLAN магистральной стети) и 24 бита I-SID (идентификатор VLAN сервиса магистральной сети). |
| The system will consist of a satellite backbone network, with strengthened European hubs servicing both the Atlantic Ocean and the Indian Ocean regions, upgraded headquarters facilities and portable Earth stations. 51 | Модернизированная система будет включать в себя сеть магистральной спутниковой связи с расположенными в Европе приемопередатчиками повышенной мощности, обслуживающими регионы Атлантического и Индийского океанов, модернизированным оборудованием штаб-квартиры и передвижными наземными станциями 51/. |
| Inbound traffic measured: This image is a visualization study of inbound traffic measured in billions of bytes on the NSFNET T1 backbone for the month of September 1991. | Измерение входного трафика: Используется для визуализации входного трафика в миллиардах байт на магистральной линии NSFNET T1 в сентябре 1991. |
| By the mid-19th century, "King Cotton" had become the backbone of the southern American economy. | К середине XIX века Король Хлопок становится краеугольным камнем экономики южных штатов. |
| National unity and reconciliation is the backbone of our political programme. | Национальное единство и примирение являются краеугольным камнем нашей политической программы. |
| His delegation also supported the search by UNHCR for long-term solutions, which, together with the development of preventive programmes, formed the backbone of UNHCR strategy. | Его делегация поддерживает также поиск УВКБ долгосрочных решений, что, наряду с разработкой превентивных программ, является краеугольным камнем стратегии УВКБ. |
| Nevertheless, in spite of those results, the only substantive solution that can eliminate all the existing differences continues to be the dismantling of the aggressive policy against Cuba, a policy whose backbone is the economic, commercial and financial blockade. | Однако, несмотря на эти результаты, единственно важное решение, которое могло бы содействовать устранению всех существующих разногласий, продолжает оставаться вне рамок досягаемости из-за агрессивной политики в отношении Кубы, политики, краеугольным камнем которой является экономическая, торговая и финансовая блокада. |
| A number of delegations believed that the backbone of any organization was qualified and competent staff and that paramount importance should be given to that issue in subprogramme 24.3, Human resources management. | По мнению ряда делегаций, краеугольным камнем любой организации является квалифицированный и компетентный персонал, в связи с чем этому вопросу следует придать первоочередное значение в рамках подпрограммы 24.3, "Управление людскими ресурсами". |
| Thus by connecting the Network Management Nodes on the backbone network either directly or via a channel of sufficient capacity, the regional NMS can be located at any mutually agreed, convenient point. | Таким образом, благодаря подсоединению узлов сетевого управления к базовой сети либо напрямую, либо через канал связи с достаточной пропускной способностью региональная ССУ может располагаться в любом взаимосогласованном удобном пункте. |
| Thus the Energy Accounting function should be located on the backbone network so that it can get data from all the NDCs and if required transfer the data to the UCTE accounting centre. | Таким образом, функция расчетов за электроэнергию должна реализовываться в базовой сети, с тем чтобы обеспечить возможность передачи данных со всех НДЦ и, при необходимости, передачу данных в расчетный центр СКППЭ. |
| The backbone system would be based on 64 channels, each of which would have a capacity of 384 kb/s. | В базовой системе будут задействованы 64 канала мощностью 384 Кбайт/сек. каждый. |
| The hubs-and-spokes topology of the international air transport network, shipping network and Internet backbone network has benefited some of the emerging hubs, while further marginalizing the small island developing States on the spokes of the system. | «Веерная» структура международной сети воздушных перевозок, сети морских перевозок и базовой сети Интернет дает преимущества лишь некоторым формирующимся узловым центрам и приводит к дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств, расположенных на периферии этой системы. |
| They measure important characteristics of the Internet backbone including potential accessibility to the Internet and the access speed. | Их целью является измерение важных характеристик базовой инфраструктуры Интернета, включая возможности Интернет-доступа и скорость доступа. |
| Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
| On October 18, 2006 "Rostelecom" received a certificate of quality of IP-MPLS network and became the ISP backbone. | 18 октября 2006 года «Ростелеком» получил сертификат качества своей IP/MPLS сети и стал магистральным Интернет-провайдером. |
| ITU organized the eighth facilitation meeting of action line C2 at the WSIS Forum, with the theme titled "Broadband backbone connectivity: Economic, regulatory policy and technical aspects". | В рамках Форума ВВИО МСЭ организовал восьмое координационное совещание по направлению деятельности С2, которое было посвящено теме "Подключение к магистральным линиям широкополосной связи: экономические и технические аспекты и регулятивная политика". |
| In the case of rural communications infrastructure, this is especially important, as the costs to build into rural areas can be high, and interconnection to the national backbone should be as affordable as possible to encourage rural investments. | Это особенно важно в случае сельской инфраструктуры связи, поскольку издержки строительства в сельских районах могут быть высокими, и в целях стимулирования инвестиций в сельские районы подсоединение к национальным магистральным сетям должно быть как можно более доступным по цене. |
| In addressing the problems of the high cost of connectivity in developing countries it is important to bear in mind that international backbone connectivity represents only a small part of the total costs of ISPs, while costs determined at the domestic level are normally more significant. | При решении проблем, связанных с высокой стоимостью сетевого подключения в развивающихся странах, важно помнить о том, что на международное плечо подключения к магистральным сетям приходится лишь небольшая часть общих расходов ПУИ, тогда как расходы на отечественном уровне обычно являются более значительными. |