| Right from the independence, majority of Tanzanians subsist on an agrarian economy that was considered to be the backbone of economy. | Начиная с обретения страной независимости, большинство танзанийцев существуют за счет аграрной экономики, которая рассматривалась как основа экономики. |
| This is, in fact, the backbone of the Norwegian humanitarian strategy, presented by the Minister for International Development and Human Rights earlier this year. | Фактически, именно такой является основа стратегии Норвегии в гуманитарной области, которую изложил в начале этого года министр по вопросам международного развития и прав человека. |
| In Mali, within the framework of poverty eradication, local communities and communes are regarded as the backbone for greater citizen participation in activities and a heightened capacity to adapt and adjust these activities to their environment. | В Мали в рамках деятельности по искоренению нищеты местные общины и коммуны рассматриваются как основа для более широкого участия граждан в мероприятиях и более широкой возможности адаптировать и корректировать эту деятельность с учетом обстановки. |
| Our ocean ecosystems are the backbone of Palau's existence, and we are committed to their preservation. | Наши океанические экосистемы - это основа самого существования Палау, и мы полны решимости сохранить их. |
| For this to materialize, the social backbone and foundation of the common person and, in a larger sense, the community, must be strongly fortified with a solid base. | Для того чтобы это стало реальностью, социальная база и основа простого человека и, в более широком смысле, общины должны быть значительно укреплены прочным фундаментом. |
| Shinbone, kneebone, backbone, all yours, Dad. | Большая берцовая кость, колени, позвоночник, все твое, папа. |
| The backbone runs from the head to the tail fin and is composed of segments (vertebrae). | Позвоночник имеет протяженность от головы до хвостового плавника и состоит из элементов (позвонков). |
| Washington's backbone, Einstein's eyebrows. | Позвоночник Вашингтона, Брови Эйнштейна. |
| Your backbone can't take it! | Твой позвоночник не выдержит! |
| Get a backbone, Arthur. | Отрасти позвоночник, Артур. |
| Services sectors provide the backbone of an integrated and effective economy nationally, regionally and globally. | Секторы услуг формируют костяк интегрированной и эффективной экономики на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The contributions of the African States, whose troops had come to form the backbone of peacekeeping operations, should be duly recognized and more attention should be given to the financial burden assumed by troop-contributing countries. | Необходимо надлежащим образом признать вклад африканских государств, войска которых составляют костяк операций по поддержанию мира, и следует уделять больше внимания тому финансовому бремени, которое несут на себе страны, предоставляющие воинские контингенты. |
| Services sectors - such as business, telecommunications, financial, construction, environmental and distribution services - provide the backbone of an integrated and effective economy nationally, regionally and globally. | Секторы услуг, такие как предпринимательство, электросвязь, финансы, строительство, окружающая среда и услуги по распределению, формируют костяк интегрированной и эффективной экономики на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| In the 1980's, its principal adversaries were the urban intelligentsia, who constituted the backbone of the pro-democracy movement that culminated in Tiananmen Square. | В 1980-х годах ее главным врагом была городская интеллигенция, составлявшая костяк продемократического движения, достигшего своей кульминации на площади Тяньаньмэнь. |
| The contributions of the African States, which had come to form the backbone of peacekeeping operations, merited due recognition. | Заслуживает особого признания вклад африканских государств, граждане которых составляют основной костяк персонала операций по поддержанию мира. |
| The experience of several developing countries indicates that if restrictions on the provision of Internet backbone services are lifted, connectivity costs can be cut and infrastructure deployment accelerated. | Опыт ряда развивающихся стран указывает на то, что снятие ограничений на оказание магистральных Интернет-услуг может позволить снизить стоимость подключения и ускорить развитие инфраструктуры. |
| In Africa, high-capacity international backbone network projects seek to connect Africa to the rest of the world on an open-access basis. | В Африке проекты создания международных магистральных сетей связи большой мощности направлены на обеспечение связи стран Африки с остальными странами мира на основе открытого доступа. |
| Limited availability and high prices restricted access to the Internet together with limited use of computers, limited and unreliable supply of energy, scant access to the broadband radio spectrum and poor backbone network infrastructure. | Доступу к Интернету препятствовали ограниченная доступность и высокие цены наряду с ограниченным использованием компьютеров, ограниченными и ненадежными поставками электроэнергии, недостаточным доступом к широкополосному диапазону радиочастот и слабой инфраструктурой магистральных сетей связи. |
| The upsurge of recent and anticipated investments in new international backbone cables provides strong encouragement that many of the bottlenecks in this area are being addressed, including in some of the least developed regions. | Резкое увеличение осуществляющихся в последнее время и намеченных инвестиций в создание новых международных магистральных кабельных систем позволяет серьезно говорить о том, что в настоящее время устраняются многие узкие места в этой области, и в том числе в некоторых наименее развитых регионах. |
| The revised TEM and TER Master Plan reflected the changes in the road and rail backbone network as well as the forecast of traffic flows on articular sections of the TEM (motorway/road) and TER (rail) networks. | В пересмотренном Генеральном плане ТЕА и ТЕЖ отражены изменения в магистральных сетях автомобильных и железнодорожных перевозок, а также содержится прогноз транспортных потоков на сочлененных участках сетей ТЕА (автомагистраль/дорога) и ТЕЖ (железная дорога). |
| Because in politics, a backbone and a heart are only as good as your ears. | Потому что в политике, хребет и сердце значат столько же, сколько ваши уши. |
| It is... small businesses just like this that are the backbone of this country. | Просто... маленькие делишки вроде этих это хребет страны. |
| Then head off or backbone out. | Тогда можно отрубить голову или переломить хребет. |
| Central Asia's fragile backbone of political balance may not withstand the high pressure, and the destructive processes taking place in Afghanistan right now may lead to a regional cataclysm. | Хрупкий центральноазиатский хребет политического равновесия может не выдержать высокого давления, и тогда деструктивные процессы, имеющие сегодня место в Афганистане, могут привести к региональным катаклизмам. |
| The use of satellite communication should be underscored as the backbone of international telecommunication services and as an essential tool in international and regional trade. | Следует подчеркнуть, что космическая связь - это становой хребет международных телекоммуни-кационных услуг, важный инструмент междуна-родной и региональной торговли, способствующий сбыту национальной продукции. |
| Much emphasis has been laid on educational activities, which, in fact, constitute the backbone of the HIV control programme. | Значительный упор сделан на просветительских мероприятиях, которые по сути составляют стержень программы по контролю над ВИЧ. |
| Jenna! - you have some serious backbone. | А в тебе есть стержень. |
| You got backbone, Antonio. | В тебе есть стержень, Антонио. |
| A closer focus on the vital role played by rural women in food production, which is the backbone of a viable food security strategy; | содействие повышению активности сельских женщин, играющих важную роль в производстве продуктов питания, образующих стержень продовольственной безопасности; |
| (m) Agriculture, SMEs and rural economy: Agriculture and small and medium-sized enterprises (SMEs) are the backbone of most LDCs economies, in particular rural economies, and the potential "job machines". | м) Сельское хозяйство, МСП и аграрная экономика: сельское хозяйство и малые и средние предприятия (МСП) составляют становой стержень экономики большинства НРС, особенности аграрной экономики, и потенциальной "фабрикой рабочих мест". |
| Nevertheless, the agricultural sector is still the backbone of economic activity, employment and livelihoods in many developing countries. | Тем не менее сельское хозяйство по-прежнему является главной опорой экономической деятельности, основной сферой занятости и источником средств к существованию во многих развивающихся странах. |
| Why were these meetings not linked to the Programme of Action for which they were supposed to be the backbone? | Почему эти совещания не были увязаны с Программой действий, для которой они, как предполагалось, должны были стать "главной опорой"? |
| The country had no other choice because it is completely agricultural, with a large small-holder agriculture component as its backbone. | У страны нет иного выбора, ибо она является полностью аграрной с огромным числом небольших аграрных хозяйств, являющихся главной опорой. |
| Mechanisms such as the UNDP round-tables and World Bank consultative groups were regarded as constituting the backbone of the process to translate the principles and commitments of the Programme of Action into concrete measures at the national level. | По общему мнению, "главной опорой" процесса выработки на основе принципов и обязательств, закрепленных в Программе действий, конкретных мер на национальном уровне являются такие механизмы, как встречи "за круглым столом" ПРООН и совещания консультативных групп Всемирного банка. |
| Motivated and capable staff are the backbone of UNFPA. | Мотивированные и способные сотрудники являются главной опорой ЮНФПА. |
| A person's got to have a lot of backbone to allow herself to be ordered around like that. | Нужно иметь сильный характер, чтобы позволить вот так собой распоряжаться. |
| A person needs a lot of backbone to be ordered around like that. | Нужно иметь сильный характер, чтобы позволить вот так собой распоряжаться. |
| Think she stood silent while you ran off to find your backbone? | Думал она будет сидеть тихо когда ты убежал искать свой характер? |
| The secular backbone to India's socio-economic development has been vital in India's continued progress. | Светский характер социально-экономического развития Индии стал залогом ее непрерывного прогресса. |
| We firmly believe that no matter how strong and effective the United Nations may be, no matter how comprehensive its activities are, security and peace should be the backbone of the policy of all countries, irrespective of their capabilities and regional affiliation. | Как бы ни была мощна и эффективна Организация Объединенных Наций, какой бы всеобъемлющий характер ни носила ее деятельность, безопасность и мир, по нашему твердому убеждению, должны стать лейтмотивом политики всех стран, независимо от их потенциала и региональной принадлежности. |
| Elaboration of contingent proposals on modifications of the TER Master Plan Revision backbone network; | разработка возможных предложений по изменениям для внесения в магистральную сеть, определенную в пересмотренном Генеральном плане ТЕЖ; |
| The Government had already laid some 15,000 kilometres of fibre-optic lines to facilitate nationwide connectivity and was developing the backbone infrastructure to promote broadband connectivity. | Правительство уже проложило около 15000 километров волоконно-оптических линий для улучшения сетевых соединений по всей стране и создает магистральную инфраструктуру для развития широкополосной связи. |
| In this way a consistent investment strategy for the high-speed rail transport infrastructure needs in UNECE member States would lead to a complete backbone network. | Реализация такой последовательной стратегии инвестирования для удовлетворения потребностей государств - членов ЕЭК ООН в развитии инфраструктуры высокоскоростного железнодорожного транспорта позволила бы создать полномасштабную магистральную сеть. |
| the cable backbone network of the JSC «KazTransCom», whose length will make 11 thousand km, as a result of the planned investment projects implementation. | кабельную магистральную сеть АО «KazTransCom», протяженность которой, в результате реализации запланированных инвестиционных проектов составит 11 тыс. км. |
| For example, it was now connected through a national backbone to the South Africa-East Africa-Fiber Optic Cable (SEACOM), launched in July 2009. | Например, сегодня она через национальную магистральную сеть подключена к волоконно-оптической кабельной линии, которая в июле 2009 года связала Южную Африку с Восточной. |
| Who knew having a backbone was attractive? | Кто же знал, что твердость характера может так привлекать? |
| Chapter 1, clause 1. "Failure to demonstrate a backbone under fire." | Глава 1, пункт 1. Отказ проявить твердость характера во время огня. |
| SPBM reuses the PBB data plane which does not require that the Backbone Core Bridges (BCB) learn encapsulated client addresses. | SPBM повторно использует уровень данных PBB, который не требует, чтобы Backbone Core Bridges (BCB) изучили инкапсулированные клиентские адреса. |
| The PlayStation 3 and Xbox 360 ports were developed by Backbone Entertainment, who previously worked with Capcom on Super Street Fighter II Turbo HD Remix. | Порты для приставок PlayStation 3 и Xbox 360 разработаны компанией Backbone Entertainment, ранее работавшей совместно с Capcom над игрой Super Street Fighter II Turbo HD Remix. |
| At the time the specification of Provider Backbone bridging was progressing and it became apparent that leveraging both the PBB data plane and a link state control plane would significantly extend Ethernet's capabilities and applications. | В то время, когда спецификация Provider Backbone bridging прогрессировала, и стало очевидно, что усиление уровня данных PBB и уровня управления состоянием канала значительно расширило бы возможности и приложения Ethernet. |
| Age of Empires: The Age of Kings is a turn-based strategy video game developed by Backbone Entertainment and published by Majesco Entertainment for the Nintendo DS handheld video game console. | Age of Empires: The Age of Kings - видеоигра для Nintendo DS в жанре пошаговой стратегии, разработанная Backbone Entertainment и опубликованная Majesco. |
| It was developed by Backbone Entertainment. | Разработкой занималась канадская компания Backbone Entertainment. |
| October 13, 2001 TTK officially started commercial operation of its backbone network. | 13 октября 2001 года ТТК официально приступил к коммерческой эксплуатации своей магистральной сети. |
| Network and security backbone infrastructure enhancement to support the environment | Расширение возможностей магистральной инфраструктуры сетей и безопасности для поддержки среды |
| With funding support from development partners, and in partnership with members and associate members, the secretariat has initiated preparatory work for drawing up a regional map on the status of fibre-optic backbone infrastructure that would include identification of missing links for cross-border fibre-optic connectivity; | а) при финансовой поддержки со стороны партнеров по развитию и в партнерстве с членами и ассоциированными членами секретариат начал подготовительную работу по составлению региональной карты о состоянии волоконно-оптической магистральной инфраструктуры, которая будет включать определение недостающих звеньев для трансграничного волоконно-оптического соединения; |
| (c) Final assessment of the investment strategy before 2008 with a view of identification of the TER Backbone network shape in 2012, 2015, 2020; | с) окончательная оценка инвестиционной стратегии до 2008 года в целях определения конфигурации магистральной сети ТЕЖ в 2012, 2015, 2020 годах; |
| The elaboration of the TEM and TER Region Master Plans comprising all CE&SEE countries involved in the Pan-European Transport Developments Plans, will present the first consistent investment strategy for the transport infrastructure needs in CE&SEE as a complete Backbone Network. | Разработка генеральных планов по региону ТЕА и ТЕЖ с охватом всех стран ЦВ и ЮВЕ, участвующих в выполнении общеевропейских планов развития транспортного сектора, позволит подготовить первую последовательную стратегию капиталовложений, направленных на удовлетворение потребностей в транспортной инфраструктуре в ЦВ и ЮВЕ, в качестве всеобъемлющей магистральной сети. |
| Reports by Parties and observers are the backbone of the review of the implementation of the Convention. | Доклады Сторон и наблюдателей служат краеугольным камнем процесса рассмотрения осуществления Конвенции. |
| By the mid-19th century, "King Cotton" had become the backbone of the southern American economy. | К середине XIX века Король Хлопок становится краеугольным камнем экономики южных штатов. |
| The backbone of the international network will be the international agricultural research centres of the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) (co-sponsored by the World Bank, FAO, UNDP and UNEP). | Краеугольным камнем такой международной сети станут международные центры сельскохозяйственных исследований, функционирующие под эгидой Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям (КГМСИ) (спонсорами которой являются Всемирный банк, ФАО, ПРООН и ЮНЕП). |
| Nevertheless, in spite of those results, the only substantive solution that can eliminate all the existing differences continues to be the dismantling of the aggressive policy against Cuba, a policy whose backbone is the economic, commercial and financial blockade. | Однако, несмотря на эти результаты, единственно важное решение, которое могло бы содействовать устранению всех существующих разногласий, продолжает оставаться вне рамок досягаемости из-за агрессивной политики в отношении Кубы, политики, краеугольным камнем которой является экономическая, торговая и финансовая блокада. |
| At the opening, I stressed that the rule of law is the backbone of legal protection of human rights, and called on the General Assembly to highlight the core human rights principles of legality, equality, accountability and participation in its work. | На церемонии открытия совещания я подчеркнула, что принцип верховенства права является краеугольным камнем системы правовой защиты прав человека и призвала Генеральную Ассамблею отражать основополагающие правозащитные принципы законности, равенства, подотчетности и участия в своей работе. |
| We recognize that the key for using ICT for development is ensuring the existence of the necessary infrastructure backbone. | Мы отдаем себе отчет в том, что ключом к использованию ИКТ в целях развития является обеспечение наличия необходимой базовой инфраструктуры. |
| Thus the Energy Accounting function should be located on the backbone network so that it can get data from all the NDCs and if required transfer the data to the UCTE accounting centre. | Таким образом, функция расчетов за электроэнергию должна реализовываться в базовой сети, с тем чтобы обеспечить возможность передачи данных со всех НДЦ и, при необходимости, передачу данных в расчетный центр СКППЭ. |
| The hubs-and-spokes topology of the international air transport network, shipping network and Internet backbone network has benefited some of the emerging hubs, while further marginalizing the small island developing States on the spokes of the system. | «Веерная» структура международной сети воздушных перевозок, сети морских перевозок и базовой сети Интернет дает преимущества лишь некоторым формирующимся узловым центрам и приводит к дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств, расположенных на периферии этой системы. |
| (c) Capital investment: upgrading the UNJSPF New York backbone network infrastructure with robust capabilities to support large users with diverse requirements for high-speed mission-critical data, voice and video traffic to the desktop; | с) капитальные затраты: расширение функциональных возможностей базовой сетевой инфраструктуры Нью-Йоркского отделения ОПФПООН и обеспечение ее устойчивости к сбоям в целях оказания поддержки крупным пользователям с широким кругом потребностей в высокоскоростном трафике данных, речевом и видеотрафике на их ПК; |
| Expressing concern in this regard that there is limited development of Internet backbone and cross-border connectivity in the region and that less than 8 per cent of the population in Central Asia has access to broadband Internet that is high-speed, reliable and affordable, | выражая обеспокоенность в данном отношении по поводу ограниченного развития базовой Интернет-сети и международных коммуникационных возможностей в регионе, а также по поводу того, что в Центральной Азии менее 8 процентов населения имеет доступ к широкополосному Интернету, отличающемуся высокой скоростью, надежностью и доступной ценой, |
| Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
| On October 18, 2006 "Rostelecom" received a certificate of quality of IP-MPLS network and became the ISP backbone. | 18 октября 2006 года «Ростелеком» получил сертификат качества своей IP/MPLS сети и стал магистральным Интернет-провайдером. |
| ITU organized the eighth facilitation meeting of action line C2 at the WSIS Forum, with the theme titled "Broadband backbone connectivity: Economic, regulatory policy and technical aspects". | В рамках Форума ВВИО МСЭ организовал восьмое координационное совещание по направлению деятельности С2, которое было посвящено теме "Подключение к магистральным линиям широкополосной связи: экономические и технические аспекты и регулятивная политика". |
| In the case of rural communications infrastructure, this is especially important, as the costs to build into rural areas can be high, and interconnection to the national backbone should be as affordable as possible to encourage rural investments. | Это особенно важно в случае сельской инфраструктуры связи, поскольку издержки строительства в сельских районах могут быть высокими, и в целях стимулирования инвестиций в сельские районы подсоединение к национальным магистральным сетям должно быть как можно более доступным по цене. |
| In addressing the problems of the high cost of connectivity in developing countries it is important to bear in mind that international backbone connectivity represents only a small part of the total costs of ISPs, while costs determined at the domestic level are normally more significant. | При решении проблем, связанных с высокой стоимостью сетевого подключения в развивающихся странах, важно помнить о том, что на международное плечо подключения к магистральным сетям приходится лишь небольшая часть общих расходов ПУИ, тогда как расходы на отечественном уровне обычно являются более значительными. |