Mention of this could appear in the Security Council resolution authorizing the peacekeeping operation. |
Упоминание об этом могло бы включаться в резолюции Совета Безопасности, санкционирующие миротворческие операции. |
Where this is permitted, the laws authorizing restrictions: |
З. В тех случаях, когда это допускается, законы, санкционирующие ограничения: |
An arms trade treaty should set standards applicable to States, but decisions authorizing transactions should be taken nationally. |
Договор о торговле оружием должен установить стандарты, применимые к государствам, однако решения, санкционирующие сделки, должны приниматься на национальном уровне. |
Two decrees authorizing the establishment of the Integrated Police Unit for Kinshasa were issued on 16 December 2003. |
16 декабря 2003 года были приняты указы, санкционирующие создание Объединенной полицейской группы в Киншасе. |
Rule of law requires that the laws authorizing the application of restrictions contain precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution. |
Верховенство права требует, чтобы законы, санкционирующие применение ограничений, содержали четкие критерии и не наделяли неограниченным усмотрением тех, кто отвечает за их соблюдение. |
Additionally, commitments provided to the United Nations Development Programme authorizing payments on behalf of field offices are obligated and expenditure is recorded against the field office. |
Кроме того, передаваемые Программе развития Организации Объединенных Наций обязательства, санкционирующие платежи от имени полевых отделений, выполняются, а расходы относятся за счет полевого отделения. |
It is very advisable to include that essential premise in resolutions authorizing United Nations peacekeeping missions; it is a message that should be widely disseminated. |
Настоятельно рекомендуется включать это крайне важное положение в резолюции, санкционирующие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций; это сигнал, который должен получить широкое распространение. |
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. |
Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. |
Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
Owing to the schedule of parliamentary sessions, it has not yet been possible, since the Sharm el-Sheikh ministerial conference, to adopt further laws authorizing the ratification of international legal instruments. |
После проведения Конференции на уровне министров в Шарм-эш-Шейхе график парламентских заседаний до сегодняшнего дня не позволил принять другие законы, санкционирующие ратификацию международно-правовых документов. |
Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Title V, chapter II regulates the registration of all civilian weapons in Bolivian territory, authorizing their acquisition, possession, use, circulation and transfer and domestic sale, except for antique weapons. |
Глава II раздела V регулирует вопросы регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории и предусматривает положения, санкционирующие его приобретение, обладание, использование, распространение, передачу и сбыт внутри страны, за исключением антикварного оружия. |
Enhance and clarify the oversight role and delegations of authority for the creation of allotments and issue to all concerned parties clarified authorizing documents that set out their roles and responsibilities. |
укрепила и разъяснила надзорную роль и делегирование полномочий в целях выделения ассигнований и направила всем заинтересованным сторонам санкционирующие документы с пояснениями, в которых изложены их функции и обязанности; |
The solution is not to enact laws or decrees authorizing extrajudicial executions, allowing States to kill foreigners, carrying out covert actions in other countries, breaking the law and disregarding boundaries or using force within other States. |
Решение не может заключаться в том, чтобы издавать законы или декреты, санкционирующие казни без суда и следствия, позволяющие государствам убивать иностранных граждан или скрытно действовать в других странах, нарушая при этом законы и границы, или осуществлять силовые действия на территории других государств. |
Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. |
информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию. |
Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; |
Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
Mr. Stoltenberg, speaking on the subject of acoustic surveillance, noted that the Federal Constitutional Court had found that the specific legal provisions authorizing such surveillance were unconstitutional and that the list of crimes where such surveillance was permitted was too comprehensive. |
Г-н Штольтенберг, выступая по вопросу о разведывательном прослушивании, отмечает, что Федеральный конституционный суд признал незаконными любые специальные юридические положения, санкционирующие такое прослушивание, и что перечень преступлений, в связи с которыми такое прослушивание разрешено, является слишком обширным. |
Very few States have so far enacted primary legislation explicitly authorizing such programmes. |
Очень немногие государства до настоящего времени приняли первичные законы, однозначно санкционирующие применение таких программ. |
The rules authorizing measures that restrict rights shall be applied and interpreted in accordance with article 7 of this Code. |
Нормы, санкционирующие применение мер, которые влекут за собой ограничение прав, применяются и толкуются в соответствии со статьей 7 настоящего Кодекса. |
While noting the interest in a residual liability regime for States, the view was expressed that not all States authorizing hazardous activities had the means to pay residual compensation. |
С учетом интереса в отношении режима остаточной ответственности государств было высказано мнение, что не все государства, санкционирующие осуществление опасных видов деятельности, располагают средствами для выплаты остаточной компенсации. |
(a) Systematically including a requirement for strict compliance with international humanitarian law, as well as human rights law, in all resolutions authorizing United Nations peacekeeping and other relevant missions; |
а) систематически включать во все резолюции, санкционирующие развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других соответствующих миссий, требование о строгом соблюдении норм международного гуманитарного права, а также норм в области прав человека; |
(b) The Security Council should leave in draft form resolutions authorizing missions with sizeable troop levels until such time as the Secretary-General has firm commitments of troops and other critical mission support elements, including peace-building elements, from Member States; |
Ь) Совет Безопасности должен оставлять в виде проекта резолюции, санкционирующие развертывание миссий со значительными воинскими контингентами, до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит от государств-членов твердых обещаний в отношении выделения войск и других крайне важных для поддержки миссии элементов, включая элементы миростроительства; |