To this day, Auschwitz serves as a powerful symbol of what can happen when tyranny and oppression go unchecked. | До сегодняшнего дня Освенцим является убедительным символом того, что может произойти в условиях безудержной тирании и угнетения. |
In 1979, the Polish government and the WJC worked to have Auschwitz placed on the UNESCO World Heritage list as site of genocide. | В 1979 году польское правительство и ВЕК работали над тем, чтобы Освенцим был включен в список всемирного наследия ЮНЕСКО как место геноцида. |
For Armenia, it was, for 100 years, the desert of Der el Zor; for the next generation, it was Auschwitz; later, it was the killing fields of Cambodia; and, more recently, it was Rwanda. | Для Армении 100 лет назад это была пустыня Дейр-эз-Зор; для следующего поколения это был Освенцим; позднее были камбоджийские поля смерти, а недавно - Руанда. |
The film is set in the 1930s-1940s and tells the story of a pair of women's shoes, which story begins in a shop window and was tragically cut short in a mass grave footwear concentration camp "Auschwitz." | Сюжет фильма разворачивается в 30-х-40-х годах XX века и рассказывает об истории пары женских туфелек, которая начинается в витрине магазина и трагически обрывается в братской могиле обуви концлагеря «Освенцим». |
Here, they prepared the mass killings in Auschwitz and other extermination camps. | Заключённых переправляли в Освенцим и другие лагеря смерти. |
What we're seeing is a magnetic phenomenon... on a much larger scale than what we saw at Auschwitz. | Перед нами магнитный феномен гораздо большего масштаба, чем в Освенциме. |
Faurisson says only lice were gassed in Auschwitz. | Фориссон утверждает, что в Освенциме уничтожали только блох. |
German missions were sent to such satellite countries as Hungary and Bulgaria, to arrange for the shipment of Jews to extermination camps and it is known that by the end of 1944,400,000 Jews from Hungary had been murdered at Auschwitz. | В некоторые страны- сателлиты Венгрия и Болгария, были направлены германские миссии, которые должны были организовывать в вышеупомянутых целях отправку евреев в лагеря уничтожения в Германию. Известно, что к концу 1944 года 400 тысяч евреев из Венгрии были умерщвлены в Освенциме. |
Horst Schumann (1 May 1906 - 5 May 1983), SS-Sturmbannführer (major) and medical doctor, conducted sterilization and castration experiments at Auschwitz and was particularly interested in the mass sterilization of Jews by means of X-rays. | Хорст Шуман (1 мая 1906, Галле-на-Заале - 5 мая 1983, Франкфурт-на-Майне) - врач системы концлагерей, штурмбаннфюрер СС; проводил эксперименты по стерилизации и кастрации в Освенциме, был заинтересован в массовой стерилизации евреев с помощью рентгеновских лучей. |
The Swiss Conference of Cantonal Directors of Education has designated 27 January as Holocaust Memory Day, explaining that: 27 January marks the liberation of the Auschwitz concentration camp by the Red Army in 1945. | Так, Швейцарская конференция кантональных директоров по вопросам государственного образования (ККДГ) назвала 27 января Днем памяти Холокоста , пояснив в связи с этим, что 27 января это день освобождения Красной армией в 1945 году концентрационного лагеря в Освенциме. |
However, at that time, in the media, Auschwitz did not yet represent the "final solution". | Однако в это время в средствах массовой информации Аушвиц еще не означал «окончательное решение». |
In June 1940, Hößler was transferred to the newly opened Auschwitz I concentration camp as it received the first mass transports. | В июне 1940 года Хёсслера перевели в недавно открытый концлагерь Аушвиц I, как только в лагерь начали массово поступать первые транспорты с заключенными. |
Auschwitz has become a symbol for the Holocaust, and many nations commemorate the liberation of Auschwitz with a special Holocaust remembrance day. | Аушвиц стал символом Холокоста, и многие государства отмечают освобождение Аушвица проведением специального дня памяти Холокоста. |
His pursuit of Auschwitz as a point for architectural study arose when he nominated one of the crematoria and gas chamber complexes at Auschwitz-II Birkenau to be included in the University of Virginia architecture classes canon, a decision which he says was controversial among academics there. | Мысль о том, чтобы сделать Освенцим отправной точкой для исследования Холокоста возникла у ван Пелта после того, как он решил включить комплекс одного из крематориев и газовых камер из Аушвиц II Биркенау в канон архитектурных классов Виргинского университета, что вызвало неоднозначные оценки. |
It has been established by law that 27 January, the day the gates of the Auschwitz concentration camp were opened, should be dedicated each year to the memory of that and similar experiences in the history of mankind. | В соответствии с законом было установлено, что 27 января день, когда были освобождены узники концентрационного лагеря Аушвиц - отмечается каждый год как дань памяти этому событию в истории человечества. |
In reality, their destination was the extermination camp at Auschwitz. | На самом деле пунктом назначения депортируемых стал лагерь смерти в Аушвице. |
Subsequently, he asserts, the estimated number of victims at Auschwitz has been revised downward to approximately one million. | Впоследствии, утверждает автор, число жертв в Аушвице было снижено до приблизительно одного миллиона. |
Our challenge for the future will be to preserve the memory of the millions killed in Auschwitz and elsewhere by an inhuman regime and to make sure that it will never happen again. | Наша задача состоит в том, чтобы и в будущем сохранить память о миллионах людей, уничтоженных бесчеловечным режимом в Аушвице и в других лагерях, и сделать так, чтобы это никогда не повторилось. |
Compared to the horrors of Auschwitz, was nothing. | По сравнению с ужасами, что творились в Аушвице, это был пустяк. |
This was a man who had been in Auschwitz and stayed alive to tell the Auschwitz story. | Это был человек, который был в Аушвице и остался в живых, чтобы рассказать историю Аушвица. |
The remaining 874 non-selected people were immediately murdered in the gas chambers of Auschwitz II-Birkenau. | Оставшиеся 874 человек были немедленно казнены в газовых камерах Освенцима II-Биркенау. |
She constantly sends inquiries to Poland to the Auschwitz museum, when she learns that this organization actively helps in search of the missing children of the former prisoners of the camp. | Она постоянно посылает запросы в Польшу в музей Освенцима, когда узнаёт, что эта организация активно помогает в поисках пропавших детей бывших узников лагеря. |
In spite of being the most documented tragedy in the annals of history, by its scope and magnitude, by its sheer weight of numbers, by the impact of so much humiliation and agony and pain, Auschwitz still defies language and understanding. | Трагедия Освенцима, хотя и является самой документированной в анналах истории, по-прежнему не поддается описанию словами и недоступна пониманию, учитывая ее масштабы и размах, численность жертв, последствия стольких унижений и агонии и боли. |
For, if it were true, any and all measures taken against Muslims, however brutal, would be justified, and Israel would indeed be a frontline state, resisting "Islamofacism" to prevent another Auschwitz. | Потому что, если бы это была правда, то любые и все действия, предпринимаемые против мусульман, насколько бы жестокими они ни являлись, были бы оправданными и Израиль бы фактически являлся государством, находящимся на переднем крае противодействия «исламофашизму» для предотвращения повторения Освенцима. |
Münch was nicknamed The Good Man of Auschwitz for his refusal to assist in the mass murders there. | Получил прозвище «Добрый человек из Освенцима» (англ. The Good Man of Auschwitz) за отказ от содействия в массовых убийствах. |
The first picture he painted after Auschwitz. | Это первая картина, которую он нарисовал после Аушвица. |
Sixty years ago, the victims of Auschwitz were waiting in vain for the world to speak out. | Шестьдесят лет назад жертвы Аушвица напрасно ждали, что мир выступит в их защиту. |
The Secretary-General: The date for this session was chosen to mark the sixtieth anniversary of the liberation of Auschwitz. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Дата для этой сессии была выбрана так, чтобы отметить шестидесятую годовщину освобождения Аушвица. |
We remember the enormous suffering of those who perished in the death camps at Auschwitz, Buchenwald, Dachau and many other horrific sites, where, in the name of a perverse and inhuman ideology, millions of human beings were deliberately and cruelly exterminated. | Мы не забыли о невыносимых страданиях тех, кто погиб в лагерях Аушвица, Бухенвальда, Дахау и многих других ужасных местах, где намеренно и жестоко истреблялись миллионы людей во имя извращенной и бесчеловечной идеологии. |
He further recalls that visitors to Auschwitz have been made to believe that the gas chamber they see there is authentic, whereas the authorities know that it is a reconstruction, built on a different spot than the original is said to have been. | Далее он напоминает о том, что посетителям Аушвица внушают, что газовая камера, которую они видят, является настоящей, хотя власти знают о том, что это реконструкция, поставленная не на том месте, где, как говорят, находился оригинал. |
Every year, the Ministry of Education and Religious Affairs, in cooperation with the Jewish Museum of Greece, organizes educational visits of non-Jewish students to the Auschwitz Museum in Poland. | Ежегодно министерство образования и по делам религий в сотрудничестве с Еврейским музеем Греции организует учебные поездки нееврейских студентов в Музей Аушвиц-Биркенау в Польше. |
On 27 April 1942, Dreschel was selected for transfer to the newly opened Auschwitz II - Birkenau concentration camp in occupied Poland. | 27 апреля 1942 года Дрексель была отобрана для перевода в недавно открытый концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау, расположенный в оккупированной Польше. |
Mugshot of a female Auschwitz prisoner Lena Lakony (no. 34800). | Проверено 18 сентября 2008. (недоступная ссылка) Mugshot of a Female Auschwitz Prisoner Lena Lakony (no. 34800). |
"Auschwitz: Technique and operation of the gas chambers". | Техника и эксплуатация газовых камер» (Auschwitz, technique and operation of the gas chambers). |
Münch was nicknamed The Good Man of Auschwitz for his refusal to assist in the mass murders there. | Получил прозвище «Добрый человек из Освенцима» (англ. The Good Man of Auschwitz) за отказ от содействия в массовых убийствах. |
Krakow is a magic city being a fantastic base for excursions to other interesting places, like Oswiecim (Auschwitz) and Wieliczka (Salt Mine). | Краков - это магический город, прекрасная гостиничная база для экскурсий в Освенцим (Auschwitz) и Величку (Salt Mine). |
Following publication in mid-June of parts of the Vrba-Wetzler report, describing the use of gas chambers inside Auschwitz, the Jewish Agency in Geneva had cabled London asking that Hungarian ministers be held personally responsible for the killings. | В середине июня, после того, как были опубликованы части Протокола Освенцима (Auschwitz Report) с описанием использования газовых камер, Еврейское агентство в Женеве телеграфировало в Лондон с просьбой о привлечении к уголовной ответственности всех венгерских министров. |