Английский - русский
Перевод слова Assumption

Перевод assumption с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположение (примеров 561)
This assumption is not valid for the case referred to in 3 (5) of this article, if whole items are lost. Это предположение недействительно для случая, упомянутого в пункте 5 3 настоящей статьи, если имеется утрата целых мест.
Why is your assumption of his guilt more valid than my assumption of his selflessness? Почему ваше предположение, что он виноват правильнее, чем мое предположение о его самоотверженности?
Assume that, absent adequate preventive measures, a crisis costing one year of world GDP occurs every 50 years (a rough but not unreasonable assumption). Предположим, что при отсутствии адекватных превентивных мер кризис стоимостью в мировой ВВП за год будет повторяться каждые 50 лет (приблизительное, но не лишенное оснований предположение).
That assumption has probably done more harm to our general understanding of what food and nutrition can do to create health and prevent disease than was any other discovery, in my view. Это предположение, на мой взгляд, причинило больше вреда нашему общему представлению о том, что могут сделать продовольствие и питание для сохранения здоровья и предотвращения болезней, чем любое другое открытие.
The assumption of the latter approach is that correct identification of the high-risk products and markets will lead to the offenders. В основу этого подхода положено предположение о том, что, верно определив товары и рынки, чреватые риском правонарушений, можно через них выйти и на самих правонарушителей.
Больше примеров...
Вступление (примеров 31)
The assumption of office in Somaliland by the new President had created new hope not only for Somaliland but also for Somalia as a whole. Вступление в должность в Сомалиленде нового Президента породило новую надежду не только для Сомалиленда, но и для Сомали в целом.
Your assumption of the presidency has come at a critical juncture when we have yet to break the impasse that has for too long frustrated the adoption of a programme of work. Ваше вступление на пост Председателя происходит на критическом этапе, когда нам все еще надлежит преодолеть тот затор, который очень уж долго срывает нам принятие программы работы.
His assumption of that high post is a tribute to him personally and to his country, Malaysia, with which my country has good relations and close ties enhanced by bonds of friendship and cooperation. Его вступление на этот высокий пост является данью уважения ему лично и его стране, Малайзии, с которой моя страна поддерживает хорошие отношения и с которой нас связывают тесные узы дружбы и сотрудничества.
Mr. SKURATOVSKYI (Ukraine): Mr. President, allow me to begin by welcoming your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and assuring you of full support and cooperation on the part of the delegation of Ukraine. Г-н СКУРАТОВСКИЙ (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале приветствовать Ваше вступление на пост Председателя Конференции по разоружению и заверить Вас во всецелой поддержке и сотрудничестве со стороны делегации Украины.
My delegation is very much Seung-soo's assumption of the presidency of the fifty-sixth session of the General Assembly and remains assured that his able conduct will lead the work of this session to its desired end. Моя делегация выражает свое глубокое удовлетворение в связи с вступление г-на Хан Сын Су на пост Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и по-прежнему не сомневается в том, что его умелое руководство обеспечит нашей работе на нынешней сессии желаемые результаты.
Больше примеров...
Допущение (примеров 107)
When the statistical independence assumption is correct, blind ICA separation of a mixed signal gives very good results. Если допущение статистической независимости верно, слепое разделение независимых компонент смешанного сигнала даст очень хорошие результаты.
She wished to know the extent to which that assumption limited a woman's ability to testify, and how a woman could sue her husband or file a complaint against him. Ей хотелось бы знать, в какой мере подобное допущение ограничивает способность женщин давать свидетельские показания и каким образом жена может возбудить иск против своего супруга или подать на него жалобу.
The main assumption behind this scenario for the euro area is a gradual but sustained strengthening of domestic demand in the United States, which will spill over via higher exports to domestic consumption, and subsequently business investment, in the euro area. Главное допущение, на котором строится этот сценарий для зоны евро, - постепенное, но устойчивое повышение внутреннего спроса в Соединенных Штатах, которое благодаря росту экспорта передастся внутреннему потреблению, а затем и капиталовложениям предприятий в зоне евро.
The recommendations are built on the assumption that steps will be taken gradually, and that as the quality of ICP increases so will the amount of support given to it by individual NSOs. В основе рекомендаций лежит допущение, что меры будут приниматься постепенно и что качество ПМС повысится, равно как и объем поддержки, оказываемой ей отдельными НСУ.
All we had to do was adjust one basic assumption about the case. Все, что нужно было сделать, это установить базисное допущение по делу.
Больше примеров...
Посылка (примеров 116)
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду.
The role foreseen for the United Nations in the implementation of the Cotonou Peace Agreement is predicated on the assumption that the ECOMOG force will be in a position to perform the wide-ranging tasks entrusted to it by the Liberian parties. В основе роли, отводимой Организацией Объединенных Наций в деле претворения в жизнь Мирного соглашения Котону, лежит посылка, согласно которой силы ЭКОМОГ будут в состоянии справиться с многообразными задачами, которые поставлены перед ними либерийскими сторонами.
The assumption that loans must generate sufficient returns for repayment eliminate the possibility of credit for the subsistence sector. Посылка, согласно которой использование заемных средств должно обеспечивать получение достаточной прибыли для произведения необходимых выплат, делает предоставление кредита для нетоварного сектора невозможным.
The basic assumption is that the observed property value (or wage) reflects a stream of net benefits (or working conditions) and that it is possible to isolate the value of the relevant environmental amenity or attribute Основная посылка заключается в том, что ценность собственности (или размер зарплаты) отражает целый ряд чистых выгод (или условий труда) и что можно определить ценность соответствующих природных ресурсов
A second assumption is that, given the need for a decentralized approach, the database should function as a "switchboard" tool for network development. Вторая посылка состоит в том, что, учитывая необходимость децентрализованного подхода, база данных в процессе создания сети должна функционировать в режиме коммутатора.
Больше примеров...
Избранием (примеров 52)
Mr. Goussous (Jordan): At the outset I congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee at the fifty-eighth session and wish you every success in discharging the task with which you have been entrusted. Г-н Гуссус (Иордания) (говорит поанглий-ски): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении вверенных Вам задач.
Mr. Chkheidze: Allow me at the outset to congratulate the Chairman on his assumption of the leadership of the First Committee and assure him of our appreciation of his efforts to deal with the complex agenda before us. Г-н Чхеидзе: Позвольте мне прежде всего поздравить Председателя с его избранием руководителем Первого комитета и заверить его в нашем понимании его усилий, направленных на решение проблем, стоящих на повестке дня.
Mr. Relang (Marshall Islands): I would like first of all to congratulate the President, on his assumption of the office of President of the fifty-fifth session of the United Nations General Assembly. Г-н Реланг (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поздравить Председателя в связи с его избранием на пост Председателя пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Mr. Cheng Jingye (China) (spoke in Chinese): Mr. Chairman, allow me at the outset, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your assumption of the chairmanship of this session of the Disarmament Commission. Г-н Чэн Цзинье (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, прежде всего от имени делегации Китая я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комиссии по разоружению на ее текущей сессии.
We congratulate His Excellency Mr. Han Seung-soo and the Government of the Republic of Korea on Ambassador Han's assumption of the presidency of the General Assembly at its fifty-sixth session. Мы поздравляем Его Превосходительство г-на Хан Сын Су и правительство Республики Кореи в связи с избранием посла Хана на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии.
Больше примеров...
Принятием (примеров 45)
That delegation was of the view that that procedure would give the United Nations additional time to fully consider the issues arising from the assumption of such obligations. По мнению заявившей это делегации, такая процедура предоставит Организации Объединенных Наций дополнительное время для того, чтобы полностью рассмотреть вопросы, возникающие в связи с принятием на себя таких обязательств.
Since this is our first statement under your presidency, allow me to congratulate you on the assumption of your duties and to express the Group's wishes for a productive and successful Brazilian presidency. Поскольку это наше первое выступление под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас с принятием своих обязанностей и выразить пожелания Группы в отношении продуктивного и успешного бразильского председательства.
Ms. Higgie (New Zealand): Mr. President, as this is the first time that New Zealand is speaking under your presidency, I would like to congratulate Egypt, my fellow New Agenda Coalition member, on your assumption of this important position. Г-жа Хигги (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку Новая Зеландия впервые выступает под вашим председательством, я хотела бы поздравить Египет, моего коллегу по членству в Коалиции за новую повестку дня, с принятием этого важного поста.
The issues of the Doha Round that were of primary interest for developing countries related to the establishment and the assumption of new treaty obligations that could affect their ability to adopt and implement policies required to pursue their development needs and aspirations. Обсуждаемые на Дохинском раунде переговоров вопросы, которые представляют основной интерес для развивающихся стран, связаны с выработкой и принятием новых договорных обязательств, которые могут повлиять на их возможности по формулированию и реализации стратегий, необходимых для удовлетворения их потребностей и достижения целей в области развития.
Indeed it is this assumption that is the basis of the long-established timeliness goals of the Safeguards System. Действительно, именно эта посылка лежит в основе давно установленных целей системы гарантий, связанных с принятием заблаговременных мер.
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 25)
The foreword reflects the assumption that at least some of the legislative recommendations will be retained with the model legislative provisions. В предисловии отражена предпосылка, состоящая в том, что по крайней мере некоторые рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены вместе с типовыми законодательными положениями.
Thus, the underlying assumption of article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention is that consumer contracts would only exceptionally be covered by the Convention in cases where the consumer purpose of the transaction was not apparent. Таким образом, основополагающая предпосылка подпункта (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, что потребительские договоры будут охватываться Конвенцией только в исключительном порядке в тех случаях, когда потребительская цель сделки не является очевидной.
On this basis too they prepared the software of the computer whose schemes are pre-programmed on this assumption, which has taken the form of a final verdict. Именно на этой основе они разработали программное обеспечение для своих компьютеров, в которые уже была заложена эта предпосылка, принявшая форму окончательного вердикта.
An assumption was established for all real estate scenarios considered, including building on the North Lawn, that approximately 20 per cent of the overall space requirement would be leased. В основе рассмотрения всех сценариев с недвижимостью, включая и строительство здания на Северной лужайке, лежала предпосылка, что примерно 20 процентов всех служебных помещений, которые требуются, будут арендоваться.
The basic assumption of this technique is that the decision to spend time in the collection and harvesting of, for example, NTFPs is weighed against alternative productive uses of labour. В основе этого метода лежит та предпосылка, что решение потратить время на сбор и заготовку, например, побочной продукции леса (ППЛ) сопоставляется с альтернативным продуктивным использованием рабочей силы.
Больше примеров...
Посылке о том (примеров 19)
The planning assumptions for 2012/13 are based on the assumption that the Force will continue to maintain its current military and United Nations police strength. Предположения, положенные в основу планирования на 2012/13 год, основаны на посылке о том, что Силы будут по-прежнему сохранять текущую численность своего военного персонала и полиции Организации Объединенных Наций.
The estimated requirements were based on the assumption that three people would be sharing one residence with three security guards per residence. Сметные потребности основываются на посылке о том, что в одном помещении будут жить три человека и на каждое жилое помещение будет использоваться три охранника.
The decision of the Court in the Oil Platforms case also rested upon the assumption that the Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of 1955 remained in force. Решение Суда по делу о нефтяных платформах также основывается на посылке о том, что Договор о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года сохранял свою силу.
Development theory in the 1950s was based on the assumption that developing countries faced socio-economic problems that were relatively homogeneous, but different from those of developed countries. Теория развития в 1950-е годы основывалась на посылке о том, что развивающиеся страны испытывают социально-экономические проблемы, которые относительно однородны, но отличаются от тех проблем, которые испытывают развитые страны.
The decision to omit support costs in the calculations was based on the assumption that each organization would carry more or less the same burden in respect of these costs in managing its part of the common services, an assumption which appears to be no longer valid. Решение не включать эти вспомогательные расходы в расчеты было основано на посылке о том, что каждая организация будет нести на своих плечах более или менее одинаковое бремя этих расходов при организации работы своей части общих служб, однако эта посылка, как представляется, утратила свою актуальность.
Больше примеров...
Занятием (примеров 11)
Mr. Vassilakis: Let me join others in welcoming Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf to New York and in expressing our warmest congratulations to her on her assumption of the presidency of Liberia. Г-н Василакис: Позвольте мне присоединиться к другим ораторам, чтобы поприветствовать г-жу Эллен Джонсон-Серлиф в Нью-Йорке и передать ей наши самые теплые поздравления в связи с занятием поста президента Либерии.
The Assembly of the African Union meeting in its 12th Ordinary Session in Addis Ababa, Ethiopia, wishes to congratulate H.E. Mr. Barack Obama over his resounding victory and assumption of the High Office of President of the United States of America. Ассамблея Африканского союза, собравшись на свою двенадцатую очередную сессию в Аддис-Абебе, Эфиопия, поздравляет Его Превосходительство г-на Барака Обаму с его убедительной победой и занятием высокой должности президента Соединенных Штатов Америки.
Mr. Cappagli: I should like to begin by congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for February and for your initiative of convening on open debate on such a complex and vital issue as that of peace-building. Г-н Каппальи: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в феврале месяце и поблагодарить Вас за инициативу созыва открытых прений по столь сложному и важному вопросу, как миростроительство.
Mr. Baja: We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month, and we commend the Russian presidency for its excellent stewardship of the Council last month. Г-н Байя: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы выражаем признательность российской делегации за прекрасное руководство работой Совета в прошлом месяце.
They extended their best wishes to him on his assumption of the position of Principal of the Mona Campus of the University of the West Indies. Они передали ему свои наилучшие пожелания в связи с занятием им должности директора кампуса Мона Вест-Индского университета.
Больше примеров...
Предполагалось (примеров 21)
The assumption was that rich countries would reciprocate by curtailing subsidies to their farmers. Предполагалось, что богатые страны ответят взаимностью, сократив субсидии своим фермерам.
The original planning assumption for the Royal Navy was for thirteen Global Combat Ships (eight ASW and five GP), replacing the Type 23 frigate fleet like-for-like. Первоначальное предполагалось построить для Королевского Военно-Морского Флота 13 «Глобальных боевых кораблей» (восемь противолодочных и пять общего назначения), заменив ими фрегаты типа 23.
The assumption was that the private sector would fill the gap, but the right policy environment - including appropriate and enforceable regulation, protection of intellectual property and carefully considered market interventions - was lacking. Предполагалось, что возникшую брешь заполнит частный сектор, но при этом не были созданы надлежащие политические условия, в том числе не были введены в действие соответствующие и реально исполнимые меры регулирования, не была обеспечена охрана интеллектуальной собственности, не проводились тщательно продуманные интервенции на рынке.
The estimate takes into account an estimated 10 per cent vacancy factor and is based on the assumption that personnel for the identification process would continue to be deployed in the mission area; При расчете потребностей учитывалась 10-процентная норма вакансий и предполагалось, что персонал, участвующий в процессе идентификации, будет по-прежнему находиться в районе миссии;
The results are intended solely to illustrate the effect of changes in the "net" interest rate assumption and in the market value of the assets. Полученные результаты, как предполагалось, должны лишь проиллюстрировать последствия изменений в размере предполагаемой "чистой" процентной ставки и рыночной стоимости активов.
Больше примеров...
Возложение (примеров 7)
In this regard, they welcomed the assumption of Tunisia as coordinator of the NAM Caucus in the PBC. В связи с этим они приветствовали возложение на Тунис обязанностей координатора Группы ДН в КМС.
Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности.
Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов.
Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ.
Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита.
Больше примеров...
Взятие (примеров 15)
We view the assumption of all functions related to the question of international technical advisers by the Capacity Development Coordination Unit of the Office of the Prime Minister, which is expected to take place after 20 May, in a similar light. Мы рассматриваем в том же свете взятие на себя всех функций, связанных с вопросом о международных технических советниках, Группой по координации деятельности, направленной на укрепление потенциала, при канцелярии премьер-министра, которое, как ожидается, произойдет 20 мая.
D. Concerning the statement that neither false importers or fraudsters..., nor the assumption of liability for the consequences of possible shortcomings in observance of the TIR Convention or domestic legislation, are По вопросу о том, что «в функцию гарантийной цепи не входит ни подмена импортеров или мошенников..., ни взятие на себя ответственности за последствия возможных недочетов в деле соблюдения Конвенции МДП и национального законодательства»
The Venezuelan Penal Code defines the felony charge of "usurpation of functions" as the "unauthorized assumption or exercise of public, civil or military functions". Уголовный кодекс Венесуэлы определяет "узурпацию функций" как "несанкционированное взятие на себя или выполнение государственных, гражданских или военных функций".
This would imply lower compliance costs or a greater assumption by the State of the environmental costs associated with mineral development projects. Это подразумевало бы сокращение затрат, связанных с соблюдением норм, или взятие государством на себя большей ответственности за покрытие расходов на охрану окружающей среды, связанных с проектами разработки полезных ископаемых.
According to the Colonel, Nkunda's people, all of them armed, had been based at the Lueshe mine. Finally, Governor Serufuli's assumption of control in questions related to Lueshe demonstrates his disregard for the Transitional Government's authority. И наконец, взятие губернатором Серуфули под контроль всех вопросов, связанных с Луеше, свидетельствует о его полном игнорировании власти переходного правительства.
Больше примеров...
Предполагаемой (примеров 14)
The two committees concluded that the 3.5 per cent real rate of return assumption should be maintained. Оба комитета пришли к выводу о необходимости сохранения предполагаемой реальной ставки доходности инвестиций на уровне в 3,5 процента.
In comparison, the budget for the biennium 2008-2009 was established on the assumption of vacancy rates of 9.5 per cent and 7.9 per cent for Professional and General Service staff, respectively. Для сравнения можно отметить, что бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов основывается на предполагаемой доле вакантных должностей в размере 9,5 процента по категории специалистов и 7,9 процента по категории общего обслуживания.
As shown in the following table, the funded ratios have improved substantially since 1982, both with and without the assumption of future adjustments of pensions for inflation, although the funded ratios have decreased in comparison with those indicated by the prior valuation. Как показано в таблице ниже, коэффициенты покрытия с 1982 года существенно возрастали как при предполагаемой будущей корректировке выплачиваемых пенсий с учетом инфляции, так и без таковой, хотя по сравнению с теми, которые были определены по результатам предыдущей оценки, коэффициенты покрытия сократились:
As to the level of productivity gains, the figure of $40 million for the biennium 2000-2001 was, as the Chairman of the Advisory Committee had stated, merely an assumption. Что касается средств, высвобождающихся в результате повышения эффективности, то запланированная на двухгодичный период 2000-2001 годов сумма в размере 40 млн. долл. США является, как сказал Председатель Консультативного комитета, лишь предполагаемой величиной.
Should the discount rate assumption vary by 1 per cent, its impact on the obligations would be as shown below. Ниже приводится информация об изменении объема обязательств при изменении предполагаемой дисконтной ставки на 1 процентный пункт.
Больше примеров...
Принятие на себя (примеров 26)
Moreover, the assumption of a so-called Kontrahierungszwang, viz. a legal obligation imposed on certain persons or undertakings to conclude certain contracts, may be a remedy against certain forms of racial discrimination. Кроме того, принятие на себя так называемого "Kontrahierungszwang", а именно правового обязательства, возлагаемого на некоторых лиц или предприятия, о заключении определенных контрактов, может являться средством защиты от определенных форм расовой дискриминации.
Despite the assumption of many responsibilities, the Government informed the Representative of the necessity of continued international support, to a lesser extent in the form of financial contributions and more in the areas of technical expertise and capacity-building. Несмотря на принятие на себя многих функций, правительство информировало Представителя о необходимости дальнейшей международной поддержки в меньшем объеме в форме финансовых вкладов и в большей степени в областях технических знаний и формирования потенциала.
Capacity-building is critical to the success of the ongoing political reform; and the transfer of responsibility as well as the assumption of functions by the local professionals are critical to the implementation of the Mission's mandate. Наращивание потенциала имеет ключевое значение для успеха текущей политической реформы, а передача полномочий и принятие на себя функций местными специалистами имеет основное значение для выполнения мандата Миссии.
Assumption of fields of responsibility by the self-government authorities Принятие на себя областей ответственности органами самоуправления
Here again, however, the substantive assumption of political responsibility is only collective when instigated by the international presence, namely, the Interim Administrative Council and Kosovo Transitional Council. Однако и в этом случае реальное принятие на себя политической ответственности является солидарным только тогда, когда к этому побуждает международное присутствие, т.е.
Больше примеров...
Успение (примеров 5)
What more could we do to celebrate the Assumption. Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение.
15 August (Feast of the Assumption); 15 августа (Успение);
Finally, imagine her Assumption. И, наконец, ее Успение.
Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами.
We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить.
Больше примеров...
Успения (примеров 14)
You must join us next week for the Feast of the Assumption. Вы должны навестить нас на следующей неделе на Празднике Успения.
The front cover is decorated with twelve holy days, and the back cover depicts the Assumption of the Holy Virgin. Переднюю крышку переплёта украшают изображения двунадесятых праздников, а заднюю крышку - изображение Успения Пресвятой Богородицы.
On May 29, 2016 in the Cathedral of the Assumption of the Blessed Virgin Mary in St. Petersburg, his ordination to deacon was held to serve in the apostolic prefecture of Azerbaijan. 29 мая 2016 года в соборе Успения Пресвятой Девы Марии в Санкт-Петербурге состоялось его рукоположение в диаконы для служения в апостольской префектуре Азербайджана.
In Antananarivo, the capital, the temple of the Assumption of Mary was built, together with eparchial directorate and orphanage for several hundred children. В городе Антананариву, столице страны, построен собор в честь Успения Пресвятой Богородицы, при нем расположилось епархиальное управление и сиротский приют на несколько сотен детей.
It was the day of the Feast of the Assumption when this horror began. Все случилось в день Успения. Когда начался этот кошмар.
Больше примеров...
Успенский (примеров 8)
It is known that at the time of the inventory of property in 1858, the main assumption throne was not yet consecrated. Известно, что на момент составления описи имущества в 1858 году главный Успенский престол ещё не был освящён.
The Assumption cathedral was first painted in 1513-1515. Впервые Успенский собор был расписан в 1513-1515 гг. В 1642-1643 гг.
From the outside, the Assumption church resembles an ordinary shrine rather than a monastic cathedral. Внешне Успенский храм больше напоминает обычную приходскую церковь, нежели монастырский собор.
The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are designed so that their silhouettes can be seen from some distance in the city, and for him. Успенский собор и Соборная колокольня спроектированы таким образом, что их силуэты видны с достаточно большого расстояния как в городе, так и за ним.
There are 3 UNESCO world heritage sites in Tatarstan-Kazan Kremlin, Bulgarian state Museum-reserve and assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk. В Татарстане находятся З объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО - Казанский Кремль, Болгарский государственный музей-заповедник и Успенский монастырь на острове Свияжск.
Больше примеров...