| What if our original assumption is wrong? | Что, если твое первоначальное предположение неверно? |
| But it would be strange to conclude from Greece's experience that wage deflation is a useless tool for improving competitiveness, given the widespread assumption that Germany benefited massively from it. | Но было бы странно сделать из опыта Греции вывод, что дефляция заработной платы является бесполезным инструментом для повышения конкурентоспособности, учитывая широко распространенное предположение, что Германия извлекает из него большую выгоду. |
| While noting the State party's assumption that no further legal actions by Swedish landholders against Sami reindeer herders are to be expected, the Committee reiterates its concern regarding such land disputes. | Принимая к сведению предположение государства-участника о том, что не следует ожидать возбуждения шведскими землевладельцами новых исков против оленеводов саами, Комитет все же выражает беспокойство в связи с наличием таких земельных споров. |
| The underlying assumption is that the disposition of methamidophos in the monkey is similar to that in humans. | В основе этого вывода лежит предположение о том, что распределение метамидофоса у обезьян схоже с распределением в организме человека. |
| In the light of those factors, the Secretariat is revising its planning assumption to 20 per cent space savings with respect to the existing workspace planning figure of 220 square feet per person. | Исходя из этого, в настоящее время Секретариат пересматривает положенное в основу процесса планирования предположение, согласно которому переход к практике гибкого использования рабочих мест приведет к сокращению на 20 процентов действующего норматива полезной площади на одного человека, который составляет 220 кв. футов на человека. |
| Your assumption of the presidency is a singular honour for the Caribbean Community (CARICOM). | Ваше вступление в должность Председателя делает особую честь для всего Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
| Pakistan welcomes the assumption of office by President George W. Bush. | Пакистан приветствует вступление в должность Президента Джорджа В. Буша. |
| They agree with the proposal contained in your letter, including the assumption by Major-General Thapa of the post of Force Commander of UNIKOM upon the deployment of the Bangladesh battalion. | Они соглашаются с предложением, содержащимся в Вашем письме, включая вступление генерал-майора Тхапы в должность командующего силами ИКМООНН после размещения бангладешского батальона. |
| Your assumption of the chairmanship as the representative of an African country comes at an auspicious time, for the countries of your continent have played an important, indeed decisive, role on the issue of conventional weapons, specifically in the fight against anti-personnel landmines. | Ваше вступление на пост Председателя как представителя африканской страны происходит в знаменательное время, когда страны Вашего континента играют важную, фактически ведущую роль в решении вопроса об обычных вооружениях, особенно в борьбе с противопехотными наземными минами. |
| Election of and assumption of duties by 97 municipal counsellors in 97 communes, including at least 30 per cent women | Избрание 97 муниципальных советников, в том числе не менее 30 процентов из них из числа женщин, и их вступление в должность |
| When this assumption is invalid, the practice becomes incompatible with the requirements of the Optional Protocol. | В тех случаях, когда такое допущение не действует, существующая практика становится несовместимой с требованиями Факультативного протокола. |
| All we had to do was adjust one basic assumption about the case. | Все, что нужно было сделать, это установить базисное допущение по делу. |
| The assumption was that the mere knowledge of contents was not sufficient to get an idea or proposal accepted or to find compromises with other players. | Было принято допущение о том, что простое знание содержания не является достаточным для получения представления, принятия какого-либо предложения или для отыскания компромисса с другими участниками. |
| The main simplifying assumption is that every consumer has the same hedonic utility function, which describes how consumers evaluate alternative models with different characteristics. | Главное принятое для простоты допущение заключается в одинаковости по каждому потребителю гедонической функции полезности, описывающей оценку потребителями альтернативных моделей с различными характеристиками. |
| Subparagraph (e), which dealt with the question of the source to be consulted in order to determine the correct name of a grantor, was predicated on the assumption that people frequently used different names in different contexts. | В основе подпункта е), в котором рассматривается вопрос об источнике, к которому следует обращаться для определения правильного имени праводателя, лежит допущение о том, что люди пользуются различными именами в различном контексте. |
| The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. | Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
| Tables 4 and 5 show that this assumption does not strictly hold, as the previous two do. | Таблицы 4 и 5 показывают, что эта посылка также не вполне верна, как и предыдущие две. |
| Our basic assumption and goal was to ensure, as in previous years, consensus approval of the draft resolution. | Как и в прошлые годы, наша главная исходная посылка и цель состоят в обеспечении принятия проекта резолюции консенсусом. |
| Moreover, it questions the implicit assumption by the CC that it was better that the "failing" firm survive. | Кроме того, в докладе ставится под сомнение негласная посылка, из которой исходит КК, считающая, что было бы лучше, если бы стоящая на грани банкротства фирма выжила. |
| This assumption is judged to be flawed since, despite good results, core contributions have dwindled. | Эта посылка считается ошибочной, поскольку, несмотря на полученные хорошие результаты, объем взносов в счет основных ресурсов сократился. |
| Mr. Langeland (Norway): Like other delegations, my delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair. | Г-н Лангеланн (Норвегия) (говорит по-английски): Присоединяясь к делегациям других стран, мы хотели бы также поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
| On behalf of the Canadian delegation, I wish to congratulate you, Sir, on the assumption of your role as Chairperson of this Committee. | От имени делегации Канады я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| On behalf of my delegation and on my own behalf, I should like to congratulate you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau on your assumption of the leadership of our Committee. | От имени своей делегации и от себя лично я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, а также других членов Бюро с избранием на руководящие посты в Первом комитете. |
| Mr. Ramaker (Netherlands): Next week the Netherlands Minister for Foreign Affairs, Mr. Jozias van Aartsen, will have the opportunity to congratulate you, Sir, on behalf of the Government of the Netherlands, on your assumption of your high office. | Г-н Рамакер (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, на следующей неделе у министра иностранных дел Нидерландов г-на Джозиаса ван Аартсена будет возможность поздравить Вас от имени правительства Нидерландов в связи с Вашим избранием на этот высокий пост Председателя. |
| President Rajapaksa: It is with great pleasure that I congratulate His Excellency Mr. Nassir Abdulaziz Al-Nasser on his assumption of the presidency. | Президент Раджапакса (говорит по-английски): Я с большим удовольствием поздравляю Его Превосходительство г-на Насира Абд аль-Азиза ан-Насера с избранием на пост Председателя. |
| Mr. IM Han-taek (Republic of Korea): Mr. President, I would like to congratulate you on your assumption of an important responsibility. | Г-н Им (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поздравить вас с принятием этой важной обязанности. |
| As detailed in the frameworks below, UNMIL provided continued support, as a matter of priority, to the Government of Liberia in its progressive assumption of security responsibilities throughout the country. | Как подробно показано в таблицах ниже, МООНЛ в первоочередном порядке оказывала постоянную поддержку правительству Либерии в связи с постепенным принятием им на себя обязанностей по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
| Let me, at the outset, congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference and wish you success for the commencement of substantive work in order to achieve the lofty goal of a safe and secure world. | Позвольте мне прежде всего поздравить Вас с принятием председательства на Конференции и пожелать Вам успехов в плане начала предметной работы ради достижения благородной цели безопасного и надежного мира. |
| Mr. MACKAY (New Zealand): Mr. President, could I also join other colleagues who have congratulated you and complimented you on your assumption of the presidency and who have also paid tribute to the work which has been done by previous Presidents? | Г-н МАККЕЙ (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне тоже присоединиться к другим коллегам, которые поздравляли и приветствовали вас в связи с принятием председательства и которые также воздали должное работе, проделанной предыдущими председателями. |
| On behalf of the members of the Organizational Committee, I wish to congratulate Sweden on its assumption of the chairmanship of the Commission's Liberia configuration and assure you of our full support in this collective effort of achieving peacebuilding objectives and priorities in Liberia. | От имени членов Организационного комитета я хотел бы поздравить Швецию с принятием на себя полномочий председателя структуры по Либерии и заверить Вас в нашей всемерной поддержке этих коллективных усилий, направленных на достижение целей и выполнение приоритетных задач в области миростроительства в Либерии. |
| The foreword reflects the assumption that at least some of the legislative recommendations will be retained with the model legislative provisions. | В предисловии отражена предпосылка, состоящая в том, что по крайней мере некоторые рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены вместе с типовыми законодательными положениями. |
| Common to the models contained in the non-paper is the assumption that effective mainstreaming of any theme requires some institutional centre of gravity within the United Nations system. | Для всех моделей, содержащихся в этом неофициальном документе, характерна одна общая предпосылка, которая заключается в том, что эффективный учет любой темы требует некоего организационного центра тяжести внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| As the Secretariat's valuable survey of liability regimes showed, developing State practice since the Commission had first taken up the topic had confirmed that that assumption was fully justified. | Как показал проведенный Секретариатом ценный обзор режимов ответственности, практика развивающихся государств с того момента, когда Комиссия впервые приступила к рассмотрению этой темы, подтвердила, что такая предпосылка является полностью оправданной. |
| On this basis too they prepared the software of the computer whose schemes are pre-programmed on this assumption, which has taken the form of a final verdict. | Именно на этой основе они разработали программное обеспечение для своих компьютеров, в которые уже была заложена эта предпосылка, принявшая форму окончательного вердикта. |
| Visual effects are based on the principles of allillusions: assumption, things are as we know them; presumption, things will behave as we expect; and context in reality, ourknowledge of the world as we know it, such as scale. | Визуальные эффекты основаны на иллюзиях, а именно:предпосылка - вещи именно такие, какими мы их знаем; предположение- вещи поведут себя так, как мы этого ожидаем; и контекстуальнаяреальность - наши знания об окружающем мире, например, омасштабе. |
| The international criminal court must be based on the assumption that the administration of justice on its territory was a fundamental obligation and irrevocable duty of every State. | Деятельность международного уголовного суда должна быть основана на посылке о том, что отправление правосудия на его территории является основополагающим обязательством и непременной обязанностью каждого государства. |
| This new approach is based on the assumption that, while economic growth and market mechanisms are the main prerequisites for development, additional efforts should be made to combat poverty in the developing economies. | Этот новый подход основан на посылке о том, что, хотя основными условиями для развития являются экономический рост и рыночные механизмы, борьба с нищетой в развивающихся странах требует дополнительных усилий. |
| The decision of the Court in the Oil Platforms case also rested upon the assumption that the Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of 1955 remained in force. | Решение Суда по делу о нефтяных платформах также основывается на посылке о том, что Договор о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года сохранял свою силу. |
| As noted by the panel in its report, the use of United Nations assessed contributions for an African Union-led operation should be predicated on the assumption that the intention of the Security Council would be for the mission to transition to the United Nations. | Как отметила Группа в своем докладе, использование начисленных взносов Организации Объединенных Наций для возглавляемой Африканским союзом операции должно основываться на посылке о том, что цель Совета Безопасности будет заключаться в переводе этой миссии в миссию Организации Объединенных Наций. |
| The principle of attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations is premised on the assumption that the operation in question is conducted under United Nations command and control, and thus has the legal status of a United Nations subsidiary organ. | Принцип присвоения поведения сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций основывается на посылке о том, что рассматриваемая операция проводится под командованием и контролем Организации Объединенных Наций и поэтому имеет правовой статус вспомогательного органа Организации Объединенных Наций. |
| On the basis of the above constitutional principles, the State has promulgated a number of laws with the aim of regulating matters relating to employment and the assumption of public office. | Исходя из вышеупомянутых конституционных принципов, Государство Кувейт приняло ряд законов с целью регламентирования вопросов, связанных с оплачиваемым трудом и занятием государственных должностей. |
| Prince 'Ulukalala Lavaka Ata (Tonga): I congratulate you, Sir, upon your assumption of this high office. | Принц Улукалала Лавака Ата (Тонга) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием этого высокого поста. |
| Mr. Vassilakis: Let me join others in welcoming Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf to New York and in expressing our warmest congratulations to her on her assumption of the presidency of Liberia. | Г-н Василакис: Позвольте мне присоединиться к другим ораторам, чтобы поприветствовать г-жу Эллен Джонсон-Серлиф в Нью-Йорке и передать ей наши самые теплые поздравления в связи с занятием поста президента Либерии. |
| They extended their best wishes to him on his assumption of the position of Principal of the Mona Campus of the University of the West Indies. | Они передали ему свои наилучшие пожелания в связи с занятием им должности директора кампуса Мона Вест-Индского университета. |
| Mr. Goff (New Zealand): Mr. President, may I begin by congratulating you on your assumption of the presidency and assure you of New Zealand's cooperation during your term of office. | Г-н Гофф (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с занятием поста Председателя и заверить Вас в сотрудничестве Новой Зеландии в период Вашего нахождения на этом посту. |
| Traditionally, the assumption has been that it accrues to shareholders. | Традиционно, предполагалось, что она достается акционерам. |
| The assumption was that rich countries would reciprocate by curtailing subsidies to their farmers. | Предполагалось, что богатые страны ответят взаимностью, сократив субсидии своим фермерам. |
| Just as important, none of the effective programmes has made the assumption that "just saying no" is adequate. | Не менее важно и то, что ни в одной из эффективных программ не предполагалось, что призыва "просто скажи нет" будет достаточно. |
| The estimate takes into account an estimated 10 per cent vacancy factor and is based on the assumption that personnel for the identification process would continue to be deployed in the mission area; | При расчете потребностей учитывалась 10-процентная норма вакансий и предполагалось, что персонал, участвующий в процессе идентификации, будет по-прежнему находиться в районе миссии; |
| At UNMIT, on the basis of the assumption that the Mission was operating regular flights to Denpasar and Darwin airports, the planned flight hours in the proposed budget had been expected to support two round-trip flights, with each being made by one aircraft. | В ИМООНТ планирование летных часов в предлагаемом бюджете Миссии производилось исходя из предположения, что Миссия будет осуществлять регулярные полеты в Денпасар и Дарвин и обратно, причем на каждом маршруте предполагалось использовать по одному самолету. |
| In this regard, they welcomed the assumption of Tunisia as coordinator of the NAM Caucus in the PBC. | В связи с этим они приветствовали возложение на Тунис обязанностей координатора Группы ДН в КМС. |
| Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. | Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности. |
| Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. | Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| If the Assembly agrees in principle to the assumption by the United Nations of the function of supervisory authority under the future protocol, this could be indicated in the annual resolution on international cooperation on the peaceful uses of outer space. | Если Ассамблея одобрит в принципе возложение на Организацию Объединенных Наций функций контролирующего органа согласно будущему протоколу, это может быть отражено в ежегодной резолюции о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях. |
| Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. | Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ. |
| (c) The assumption of the functions of the Planning and Coordination Unit by the Executive Committee and Principal Deputy Special Representative in March 2001; | с) взятие на себя в марте 2001 года Исполнительным комитетом и первым заместителем Специального представителя функций Группы по планированию и координации; |
| Following the coup d'état of 14 September 2003 in Guinea-Bissau, the Security Council, by a statement by the President to the press, condemned the assumption of power through non-constitutional means and called for the speedy restoration of constitutional order. | После военного переворота в Гвинее-Бисау 14 сентября 2003 года Совет Безопасности в заявлении Председателя для печати осудил взятие власти неконституционными средствами и призвал к скорейшему восстановлению конституционного порядка. |
| Along with States' assumption of responsibility for asylum issues comes a growing concern for the concomitant economic burden in an uncertain and fragile economic environment. | Взятие государствами на себя ответственности за вопросы, касающиеся предоставления убежища, вызывает растущую обеспокоенность по поводу связанного с этим экономического бремени в неопределенной и неустойчивой экономической обстановке. |
| She read out the amendments, noting that, in paragraph 2, before the phrase "from that date", the phrase "with effect from 1 July 2004 and the assumption by each taupulega" should also be deleted. | Оратор зачитывает поправки, указывая, что в пункте 2 слова "с 1 июля 2004 года и взятие на себя каждой таупулегой" перед словами "с этой даты" также следует исключить. |
| According to the Colonel, Nkunda's people, all of them armed, had been based at the Lueshe mine. Finally, Governor Serufuli's assumption of control in questions related to Lueshe demonstrates his disregard for the Transitional Government's authority. | И наконец, взятие губернатором Серуфули под контроль всех вопросов, связанных с Луеше, свидетельствует о его полном игнорировании власти переходного правительства. |
| As shown in the following table, the funded ratios have improved substantially since 1982, both with and without the assumption of future adjustments of pensions for inflation, although the funded ratios have decreased in comparison with those indicated by the prior valuation. | Как показано в таблице ниже, коэффициенты покрытия с 1982 года существенно возрастали как при предполагаемой будущей корректировке выплачиваемых пенсий с учетом инфляции, так и без таковой, хотя по сравнению с теми, которые были определены по результатам предыдущей оценки, коэффициенты покрытия сократились: |
| The change in the amount of end-of-service liabilities was due mainly to the decline in the assumption for the discount rate from 6.0 per cent in the biennium 2008-2009 to 4.5 per cent in the biennium 2010-2011. | Изменение величины обязательств, связанных с выплатами при окончании службы, главным образом обусловлено уменьшением предполагаемой ставки дисконтирования с 6 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 4,5 процента в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
| There is the assumption that there are missiles which could be used in presumed acts of war. | Делается предположение о том, что существуют ракеты, которые можно было бы применить в ходе предполагаемой войны. |
| As to the level of productivity gains, the figure of $40 million for the biennium 2000-2001 was, as the Chairman of the Advisory Committee had stated, merely an assumption. | Что касается средств, высвобождающихся в результате повышения эффективности, то запланированная на двухгодичный период 2000-2001 годов сумма в размере 40 млн. долл. США является, как сказал Председатель Консультативного комитета, лишь предполагаемой величиной. |
| The estimate is based on the assumption that the Committee will meet for 60 weeks during the 1994-1995 biennium, an increase of 2 weeks over the total anticipated weeks of meetings projected for the current biennium. | Эта смета исчислена исходя из предположения о том, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов Комитет проведет сессии продолжительностью в 60 недель, что на две недели больше по сравнению с общей предполагаемой продолжительностью заседаний, запланированных на нынешний двухгодичный период. |
| Finally, this collective assumption of responsibility for protecting human rights is an essential contribution to the democratization of international life. | Наконец, это коллективное принятие на себя ответственности за защиту прав человека является основополагающим вкладом в демократизацию международной жизни. |
| The assumption of a field of jurisdiction implies that the self-government authorities would take over the legislative and executive power regarding the area. | Принятие на себя какой-либо области юрисдикции подразумевает, что органы самоуправления возьмут на себя функции по осуществлению в ней законодательной и исполнительной власти. |
| The London Conference marked the assumption of responsibilities by the Afghan Government, and the Kabul Conference articulated comprehensive benchmarks and timelines for the transfer of those responsibilities. | Лондонская конференция ознаменовала принятие на себя правительством Афганистана ответственности, а на Кабульской конференции были сформулированы всеобъемлющие контрольные показатели и сроки передачи этой ответственности. |
| Assumption of the functions of Supervisory Authority by the General Assembly rather than the Secretary-General | В. Принятие на себя функций Контролирующего органа Генеральной Ассамблеей, а не Генеральным секретарем |
| As an ardent supporter of multilateral efforts towards disarmament and non-proliferation, the Republic of Korea would like to extend its congratulations to Ambassador Pedro Oyarce of Chile and the other five Presidents on their assumption of the very challenging yet vital presidency of the Conference on Disarmament. | Будучи стойким приверженцем многосторонних усилий по разоружению и нераспространению, Республика Корея хотела бы поблагодарить посла Педро Ойярсе из Чили, равно как и пятерых других председателей, за принятие на себя весьма сложных, но в высшей степени важных обязанностей по председательству на Конференции по разоружению. |
| What more could we do to celebrate the Assumption. | Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение. |
| 15 August (Feast of the Assumption); | 15 августа (Успение); |
| Finally, imagine her Assumption. | И, наконец, ее Успение. |
| Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. | Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами. |
| We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. | Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить. |
| The Antwerp Cathedral of Our Lady opened a competition for an Assumption altar in 1611. | Собор Антверпенской Богоматери открыл конкурс на алтарь Успения в 1611 году. |
| Assumption parish grew steadily, and before the Revolution of 1917 there were about 15 to 20 thousand members. | Приход Успения постоянно рос и перед революцией 1917 года насчитывал около 15 - 20 тысяч прихожан. |
| On May 29, 2016 in the Cathedral of the Assumption of the Blessed Virgin Mary in St. Petersburg, his ordination to deacon was held to serve in the apostolic prefecture of Azerbaijan. | 29 мая 2016 года в соборе Успения Пресвятой Девы Марии в Санкт-Петербурге состоялось его рукоположение в диаконы для служения в апостольской префектуре Азербайджана. |
| The charter, which gave Scarborough many privileges, stated "The Burgesses and their heirs forever may have a yearly fair in the Borough, to continue from the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary until the Feast of St Michael next following". | Грамота давала Скарборо много привилегий и гласила, что «Жителям города Скарборо и их потомкам сим навсегда дарую право проводить ежегодную ярмарку от праздника Успения Пресвятой Богородицы и до праздника Святого Михаила». |
| It was the day of the Feast of the Assumption when this horror began. | Все случилось в день Успения. Когда начался этот кошмар. |
| It is known that at the time of the inventory of property in 1858, the main assumption throne was not yet consecrated. | Известно, что на момент составления описи имущества в 1858 году главный Успенский престол ещё не был освящён. |
| The Assumption cathedral was first painted in 1513-1515. | Впервые Успенский собор был расписан в 1513-1515 гг. В 1642-1643 гг. |
| The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are also a logical completion of the architectural street Cathedral. | Кафедральный Успенский собор и Колокольня являются также логическим архитектурным завершением улицы Соборной. |
| From the outside, the Assumption church resembles an ordinary shrine rather than a monastic cathedral. | Внешне Успенский храм больше напоминает обычную приходскую церковь, нежели монастырский собор. |
| At the time of its closing, the Assumption church had a carved five-tier iconostasis in gilt. | К моменту закрытия Успенский собор имел резной золочёный пятиярусный иконостас. |