| Arkhiptsev wants to test his assumption that the airfield is near the railway station. | Архипцев хочет проверить своё предположение о том, что аэродром находится возле железнодорожной станции. |
| If that assumption is correct, the following calendar may be proposed: | При условии, что это предположение верно, предлагается следующий график работы: |
| Indeed, a reduction in growth rate associated with loss of crown density had been an assumption of the IIASA study discussed earlier that predicted subsequent financial losses. | В самом деле, предположение о снижении темпов роста в связи с уменьшением плотности кроны содержалось в рассмотренном выше исследовании МИПСА, в котором предсказывались последующие финансовые потери. |
| The assumption is that the higher an item scores as a reason to leave the United Nations system, the lower is the degree of satisfaction for the same item. | Положенное в основу этого предположение заключается в том, что чем выше оценка того или иного фактора как причины ухода из системы Организации Объединенных Наций, тем ниже степень удовлетворенности, обусловленной этим фактором. |
| An end-of-year repayment has been used in the calculation, thus making that assumption a conservative one; (d) The market basic risk-free rate of 1.5 per cent was used in calculating the present value of loans. | В расчетах используется сумма погашения на конец года, в результате чего данное предположение становится консервативным; d) при расчете приведенной стоимости ссуд использовалась базовая рыночная ставка по нерисковым депозитам в размере 1,5 процента. |
| Your assumption of that high office is a source of inspiration to us all, particularly to women all over the world. | Ваше вступление на этот высокий пост является источником вдохновения для всех нас, особенно женщин всей планеты. |
| We welcome the assumption of office of the first ministerial Cabinet in Kosovo, which also marks the establishment of a real multi-ethnic Government in the province. | Мы приветствуем вступление в должность членов первого кабинета министров в Косово, событие, которое также знаменует собой создание действительно многоэтнического правительства в этом крае. |
| Mr. McNee, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the Secretary-General's assumption of office had coincided with an intensification of the expectations of Member States. | Г-н Макни, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что вступление в должность Генерального секретаря сопровождалось ростом ожиданий со стороны государств-членов. |
| Mr. van BOVEN welcomed, with great personal satisfaction, Mr. Ramcharan's assumption of his new functions as Deputy High Commissioner for Human Rights and thanked Mr. Ramcharan for the kind words addressed to him. | Г-н ван БОВЕН с большим удовлетворением воспринимает вступление г-на Рамчарана в новую для него должность заместителя Верховного комиссара по правам человека и выражает ему признательность за высказанные в его адрес теплые слова. |
| In this regard, the assumption of office of the first woman Prime Minister demonstrates Thailand's commitment and acceptance by the society to enhance the role of women in politics. | В этой связи вступление в должность первой женщины-премьер-министра свидетельствует о решимости Таиланда и о стремлении общества повышать роль женщин в политике. |
| The estimates reflected the assumption that the 2013 freeze would not have a significant influence on banks, as well as a number of other assumptions that reduced the need to take into account leakage rates and servicing. | Оценки отражают допущение о том, что в 2013 году запрет не окажет существенного влияния на банки, а также ряд других допущений, которые сокращают потребность в учете величин утечки и обслуживания. |
| An inflation assumption rate of 2.5 per cent (2012: 2.5 per cent) was used for the 31 December 2013 valuation. | При проведении оценки на 31 декабря 2013 года использовалось допущение о темпах инфляции в размере 2,5 процента (2012 год: 2,5 процента). |
| Subparagraph (e), which dealt with the question of the source to be consulted in order to determine the correct name of a grantor, was predicated on the assumption that people frequently used different names in different contexts. | В основе подпункта е), в котором рассматривается вопрос об источнике, к которому следует обращаться для определения правильного имени праводателя, лежит допущение о том, что люди пользуются различными именами в различном контексте. |
| Thus, this equality is viewed as a cross-cutting aspect of the entire legal system and, at the same time, as an underlying assumption in some cases and a new development in others, demonstrating the consistency of Spanish legislation. | Фактически такое равенство толкуется как элемент, пронизывающий всю правовую систему, как допущение в одних случаях и как развитие - в других, что свидетельствует о последовательности испанского законодательства. |
| The model's assumption that the next year's GDP emission intensity (LCO2/GDP) is best anticipated by the last year's GDP emission intensity (LCO2/GDP-1) is therefore clearly confirmed. | Поэтому четко подтверждается допущение модели о том, что интенсивность выбросов на единицу ВВП последующего года (ЛСО2/ВВП) наилучшим образом прогнозируется интенсивностью выбросов на единицу ВВП минувшего года (ЛСО2/ВВП1)15. |
| Another assumption is that FDI will crowd in domestic investment and that, therefore, attracting FDI is an effective policy tool for stimulating local investment. | И еще одна посылка заключается в том, что ПИИ будут стимулировать мобилизацию внутренних инвестиций и, таким образом, привлечение ПИИ является эффективным инструментом стимулирования местных инвестиций. |
| While the underlying assumption in this resolution is that the Council wants the United Nations to play an enhanced role, it also reflects realities on the ground. | Хотя основная посылка этой резолюции состоит в том, что Совет хочет, чтобы Организация Объединенных Наций играла более важную роль, резолюция также отражает существующую на месте реальность. |
| The most obvious assumption was to use the normalized power time curve of the original WHVC vehicle schedule which was recorded during the worldwide in-use research of heavy commercial vehicles, but additional investigations demonstrated that this was no longer representative for de-normalized WHTCs of typical engines. | Наиболее явная посылка сводилась к использованию графика распределения нормализованной мощности по времени первоначальной программы задания режима работы транспортного средства ВСЦТС, составленного в ходе общемирового исследования характеристик большегрузных коммерческих транспортных средств в реальных условиях эксплуатации. |
| Non-zero allocations typically assume that there is a real opportunity cost for scheduling a particular service, and this assumption may not be valid at times of low activity. | При выделении дополнительных средств обычно предполагается, что планирование обеспечения того или иного конкретного вида обслуживания сопряжено с реальными альтернативными издержками, и в периоды низкой рабочей нагрузки эта посылка может быть неверна. |
| A low General Service-to-Professional ratio might be a valid staffing measure for functions that are predominantly professional supported by a relatively small number of General Service staff in clerical and administrative positions, although even that assumption needs to be tested. | Низкий коэффициент соотношения численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов может служить ценным показателем штатного укомплектования в случае функций, которые относятся преимущественно к функциям специалистов и подкрепляются относительно небольшим числом сотрудников категории общего обслуживания на секретарских и административных должностях, хотя даже эта посылка нуждается в проверке. |
| I also felicitate all Bureau members on their assumption of their positions. | Я также поздравляю всех членов Бюро с избранием на их посты. |
| On behalf of the Canadian delegation, I wish to congratulate you, Sir, on the assumption of your role as Chairperson of this Committee. | От имени делегации Канады я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| Mr. Minami (Japan): At the outset, I would like to take this opportunity to congratulate Mr. Nobuaki Tanaka on his assumption of the position of Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. | Г-н Минами (Япония) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить г-на Нобуаки Танаку с его избранием на пост заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
| Mr. SHIHMURADOV (Turkmenistan) (interpretation from Russian): First of all, I should like to congratulate the President on his assumption of his important post at the forty-eighth session of the General Assembly. | Г-н ШИХМУРАДОВ (Туркменистан): Г-н Председатель, прежде всего поздравляю Вас с избранием на этот высокий пост сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I should also like to take this opportunity to congratulate you, Mr. Chairman, on your assumption of the task of chairing this session, particularly in view of the sudden departure of Ambassador Pursoo. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на эту должность в ходе данной сессии, особенно ввиду внезапного отъезда посла Пурсоо. |
| Ms. Battiloro (Italy): Mr. President, at the outset let me congratulate you on the assumption of this important responsibility. | Г-жа Баттилоро (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, вначале позвольте мне поздравить вас с принятием этой важной обязанности. |
| Allow me also in turn to congratulate you most warmly on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and wish you every success in performing your duties. | Позвольте мне также, в свою очередь, самым теплым образом поздравить вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и пожелать вам всяческих успехов в выполнении ваших обязанностей. |
| Mr. Vallim Guerreiro (Brazil): Mr. President, Brazil warmly congratulates you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and pledges its full cooperation in your efforts to steer our work during your tenure. | Г-н Валлин Геррейру (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Бразилия горячо поздравляет вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и заверяет в полном сотрудничестве в ваших усилиях по руководству нашей работой в ходе вашего мандата. |
| The issues of the Doha Round that were of primary interest for developing countries related to the establishment and the assumption of new treaty obligations that could affect their ability to adopt and implement policies required to pursue their development needs and aspirations. | Обсуждаемые на Дохинском раунде переговоров вопросы, которые представляют основной интерес для развивающихся стран, связаны с выработкой и принятием новых договорных обязательств, которые могут повлиять на их возможности по формулированию и реализации стратегий, необходимых для удовлетворения их потребностей и достижения целей в области развития. |
| My delegation extends warm congratulations to you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and pledges its full support for the success of this Conference. Nepal attaches great importance to the work of the Conference on Disarmament. | Моя делегация выражает вам теплые поздравления в связи с вашим принятием председательства на Конференции по разоружению и обещает свою полную поддержку ради успеха этой Конференции. Непал придает важное значение работе Конференции по разоружению. |
| An underlying assumption of the panel's recommendations was that appropriate supporting national legislation would be in place. | Основная предпосылка, на которой основываются рекомендации группы, заключается в том, что будет принято надлежащее вспомогательное национальное законодательство. |
| The foreword reflects the assumption that at least some of the legislative recommendations will be retained with the model legislative provisions. | В предисловии отражена предпосылка, состоящая в том, что по крайней мере некоторые рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены вместе с типовыми законодательными положениями. |
| The second assumption is that the resources that will be released as a result of the reforms will be allocated to high-priority activities, such as development. | Вторая предпосылка заключается в том, что ресурсы, которые высвободятся в результате реформ, будут направляться на высокоприоритетные направления деятельности, такие, как развитие. |
| As the Secretariat's valuable survey of liability regimes showed, developing State practice since the Commission had first taken up the topic had confirmed that that assumption was fully justified. | Как показал проведенный Секретариатом ценный обзор режимов ответственности, практика развивающихся государств с того момента, когда Комиссия впервые приступила к рассмотрению этой темы, подтвердила, что такая предпосылка является полностью оправданной. |
| An assumption was established for all real estate scenarios considered, including building on the North Lawn, that approximately 20 per cent of the overall space requirement would be leased. | В основе рассмотрения всех сценариев с недвижимостью, включая и строительство здания на Северной лужайке, лежала предпосылка, что примерно 20 процентов всех служебных помещений, которые требуются, будут арендоваться. |
| The planning assumptions for 2012/13 are based on the assumption that the Force will continue to maintain its current military and United Nations police strength. | Предположения, положенные в основу планирования на 2012/13 год, основаны на посылке о том, что Силы будут по-прежнему сохранять текущую численность своего военного персонала и полиции Организации Объединенных Наций. |
| The other proposal was based on the flawed assumption that income was either saved or invested in United States dollars. | Другое предложение основывалось на неправильной посылке о том, что доход либо экономится, либо инвестируется в долл. США. |
| Those policies were based on the assumption that economic growth would mechanically stimulate employment creation, and issues of redistribution were relegated to the realm of social policies. | Эта политика основывалась на посылке о том, что экономический рост будет автоматически стимулировать создание рабочих мест, а вопросы перераспределения были отнесены к сфере социальной политики. |
| For maintenance services, the lower unit rate is based on the assumption that a number of services required would be made available from the existing establishment of UNSCO. | Что касается ремонтно-эксплуатационных услуг, то более низкие удельные расценки основаны на посылке о том, что часть требуемых услуг будет обеспечиваться существующим штатом ЮНСКО. |
| Development theory in the 1950s was based on the assumption that developing countries faced socio-economic problems that were relatively homogeneous, but different from those of developed countries. | Теория развития в 1950-е годы основывалась на посылке о том, что развивающиеся страны испытывают социально-экономические проблемы, которые относительно однородны, но отличаются от тех проблем, которые испытывают развитые страны. |
| On the basis of the above constitutional principles, the State has promulgated a number of laws with the aim of regulating matters relating to employment and the assumption of public office. | Исходя из вышеупомянутых конституционных принципов, Государство Кувейт приняло ряд законов с целью регламентирования вопросов, связанных с оплачиваемым трудом и занятием государственных должностей. |
| Prince 'Ulukalala Lavaka Ata (Tonga): I congratulate you, Sir, upon your assumption of this high office. | Принц Улукалала Лавака Ата (Тонга) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием этого высокого поста. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh): I wish to express, Sir, my warm congratulations on your assumption of the leadership of this important Committee. | Г-н Чаудбери (Бангладеш) (говорит по-английски): Я хотел бы тепло поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с занятием этой должности в таком важном Комитете. |
| Mr. Baja: We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month, and we commend the Russian presidency for its excellent stewardship of the Council last month. | Г-н Байя: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы выражаем признательность российской делегации за прекрасное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| They extended their best wishes to him on his assumption of the position of Principal of the Mona Campus of the University of the West Indies. | Они передали ему свои наилучшие пожелания в связи с занятием им должности директора кампуса Мона Вест-Индского университета. |
| The assumption was that this approach would lead to a more efficient allocation of resources and increased inflows of foreign capital, including FDI, which would help to deepen technological capabilities. | Предполагалось, что такой подход приведет к более эффективному распределению ресурсов и увеличению притока иностранного капитала, включая ПИИ, и это будет способствовать совершенствованию технологического потенциала. |
| The mandate of the first High Representative of the International Community to Bosnia and Herzegovina was one year, on the assumption that that was enough time for him to finish his job. | Мандат первого Высокого представителя международного сообщества в Боснии и Герцеговине длился один год, поскольку предполагалось, что этого времени будет достаточно для завершения его работы. |
| The estimate takes into account an estimated 10 per cent vacancy factor and is based on the assumption that personnel for the identification process would continue to be deployed in the mission area; | При расчете потребностей учитывалась 10-процентная норма вакансий и предполагалось, что персонал, участвующий в процессе идентификации, будет по-прежнему находиться в районе миссии; |
| The assumption was that resources would be allocated more efficiently; foreign savings would be attracted; and technological capabilities would be deepened through greater inflows of foreign direct investment. | В этой связи предполагалось более эффективное распределение ресурсов, привлечение иностранных сбережений и совершенствование технологического потенциала благодаря расширению притока прямых иностранных инвестиций. |
| At UNMIT, on the basis of the assumption that the Mission was operating regular flights to Denpasar and Darwin airports, the planned flight hours in the proposed budget had been expected to support two round-trip flights, with each being made by one aircraft. | В ИМООНТ планирование летных часов в предлагаемом бюджете Миссии производилось исходя из предположения, что Миссия будет осуществлять регулярные полеты в Денпасар и Дарвин и обратно, причем на каждом маршруте предполагалось использовать по одному самолету. |
| In this regard, they welcomed the assumption of Tunisia as coordinator of the NAM Caucus in the PBC. | В связи с этим они приветствовали возложение на Тунис обязанностей координатора Группы ДН в КМС. |
| Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. | Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности. |
| Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. | Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. | Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям. |
| Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. | Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ. |
| We view the assumption of all functions related to the question of international technical advisers by the Capacity Development Coordination Unit of the Office of the Prime Minister, which is expected to take place after 20 May, in a similar light. | Мы рассматриваем в том же свете взятие на себя всех функций, связанных с вопросом о международных технических советниках, Группой по координации деятельности, направленной на укрепление потенциала, при канцелярии премьер-министра, которое, как ожидается, произойдет 20 мая. |
| These are primarily organizations such as international development banks and commodity organizations whose principal activities involve independent economic operations or the assumption of obligations, that is, activities which inherently expose them to liability. | Это в основном такие организации, как международные банки развития и товарно-сырьевые организации, основная деятельность которых включает независимые экономические операции или взятие на себя обязательств, иначе говоря, деятельность, которая по своему роду предполагает их ответственность. |
| But that should be part of a medium-term peacebuilding strategy with the assistance of the United Nations, to ensure the gradual assumption of ownership by the Timorese people of the tasks undertaken today by the United Nations operation. | Но это должно быть частью среднесрочной стратегии миростроительства при поддержке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить постепенное взятие на себя народом Тимора-Лешти ответственности за выполнение задач, которые в настоящее время выполняет операция Организации Объединенных Наций. |
| Finally, Governor Serufuli's assumption of control in questions related to Lueshe demonstrates his disregard for the Transitional Government's authority. | И наконец, взятие губернатором Серуфули под контроль всех вопросов, связанных с Луеше, свидетельствует о его полном игнорировании власти переходного правительства. |
| Along with States' assumption of responsibility for asylum issues comes a growing concern for the concomitant economic burden in an uncertain and fragile economic environment. | Взятие государствами на себя ответственности за вопросы, касающиеся предоставления убежища, вызывает растущую обеспокоенность по поводу связанного с этим экономического бремени в неопределенной и неустойчивой экономической обстановке. |
| The two committees concluded that the 3.5 per cent real rate of return assumption should be maintained. | Оба комитета пришли к выводу о необходимости сохранения предполагаемой реальной ставки доходности инвестиций на уровне в 3,5 процента. |
| The results are intended solely to illustrate the effect of changes in the "net" interest rate assumption and in the market value of the assets. | Полученные результаты, как предполагалось, должны лишь проиллюстрировать последствия изменений в размере предполагаемой "чистой" процентной ставки и рыночной стоимости активов. |
| There is the assumption that there are missiles which could be used in presumed acts of war. | Делается предположение о том, что существуют ракеты, которые можно было бы применить в ходе предполагаемой войны. |
| The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. | Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ. |
| The estimate is based on the assumption that the Committee will meet for 60 weeks during the 1994-1995 biennium, an increase of 2 weeks over the total anticipated weeks of meetings projected for the current biennium. | Эта смета исчислена исходя из предположения о том, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов Комитет проведет сессии продолжительностью в 60 недель, что на две недели больше по сравнению с общей предполагаемой продолжительностью заседаний, запланированных на нынешний двухгодичный период. |
| Finally, this collective assumption of responsibility for protecting human rights is an essential contribution to the democratization of international life. | Наконец, это коллективное принятие на себя ответственности за защиту прав человека является основополагающим вкладом в демократизацию международной жизни. |
| We also commend the assumption of political responsibility for peace and autonomy by James Tanis, Vice-President of the Bougainville People's Congress, in the Interim Provincial Government. | Мы также положительно оцениваем принятие на себя политической ответственности за мир и автономию в рамках временного правительства провинции Бугенвиль гном Джеймсом Танисом, заместителем председателя Бугенвильского народного конгресса. |
| It is furthermore useful to identify at an early stage which public authority and/or non-governmental organisations (NGOs) might be responsible for the adoption, implementation and assumption of any liability for the risk strategy. | Кроме того, на ранних этапах полезно определить, какой государственный орган и/или неправительственные организации (НПО) могут отвечать за принятие и осуществление стратегии риска и за принятие на себя соответствующей правовой ответственности. |
| Despite the assumption of many responsibilities, the Government informed the Representative of the necessity of continued international support, to a lesser extent in the form of financial contributions and more in the areas of technical expertise and capacity-building. | Несмотря на принятие на себя многих функций, правительство информировало Представителя о необходимости дальнейшей международной поддержки в меньшем объеме в форме финансовых вкладов и в большей степени в областях технических знаний и формирования потенциала. |
| The UNOPS study assessed risks faced by the organization and identified four possible responses for addressing risk: limitation; management; transference; or assumption. | В исследовании УОПООН была дана оценка рисков данного подразделения и выявлены четыре возможных механизма учета рисков: ограничение рисков; регулирование рисков; передача рисков; принятие на себя рисков. |
| What more could we do to celebrate the Assumption. | Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение. |
| 15 August (Feast of the Assumption); | 15 августа (Успение); |
| Finally, imagine her Assumption. | И, наконец, ее Успение. |
| Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. | Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами. |
| We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. | Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить. |
| A traditional religious festival to celebrate the Assumption of the Virgin Mary. | Традиционный религиозный фестиваль в ознаменование дня Успения Богородицы. |
| The Antwerp Cathedral of Our Lady opened a competition for an Assumption altar in 1611. | Собор Антверпенской Богоматери открыл конкурс на алтарь Успения в 1611 году. |
| Assumption parish grew steadily, and before the Revolution of 1917 there were about 15 to 20 thousand members. | Приход Успения постоянно рос и перед революцией 1917 года насчитывал около 15 - 20 тысяч прихожан. |
| The charter, which gave Scarborough many privileges, stated "The Burgesses and their heirs forever may have a yearly fair in the Borough, to continue from the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary until the Feast of St Michael next following". | Грамота давала Скарборо много привилегий и гласила, что «Жителям города Скарборо и их потомкам сим навсегда дарую право проводить ежегодную ярмарку от праздника Успения Пресвятой Богородицы и до праздника Святого Михаила». |
| The Feast of the Assumption... | Праздник Успения Божьей Матери... |
| The Assumption cathedral was first painted in 1513-1515. | Впервые Успенский собор был расписан в 1513-1515 гг. В 1642-1643 гг. |
| The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are also a logical completion of the architectural street Cathedral. | Кафедральный Успенский собор и Колокольня являются также логическим архитектурным завершением улицы Соборной. |
| The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are designed so that their silhouettes can be seen from some distance in the city, and for him. | Успенский собор и Соборная колокольня спроектированы таким образом, что их силуэты видны с достаточно большого расстояния как в городе, так и за ним. |
| There are 3 UNESCO world heritage sites in Tatarstan-Kazan Kremlin, Bulgarian state Museum-reserve and assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk. | В Татарстане находятся З объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО - Казанский Кремль, Болгарский государственный музей-заповедник и Успенский монастырь на острове Свияжск. |
| For six centuries the Assumption Cathedral had been the state and cultural center of Russia: Great Princes were set for reigning and local princes swore fealty, inaugurations of Tsars and coronations of Emperors took place here. | Успенский собор на протяжении шести столетий был государственным и культовым центром России: здесь поставляли великих князей, а удельные присягали им на верность, венчали на царство, короновали императоров. |