Английский - русский
Перевод слова Assumption

Перевод assumption с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположение (примеров 561)
A false assumption we must see corrected. Ложное предположение, которое следует исправить.
However, the assumption that total variable costs can be divided by the number of TIR transports in order to calculate unitary costs is questionable. Предположение о том, что общий объем переменных затрат можно разделить на число перевозок МДП для расчета их удельной стоимости, весьма сомнительно.
That assumption was unjustified because the underlying economic conditions were different and because division brought smaller markets, more complex exchange procedures, quotas, tax barriers and other adverse consequences, all of which resulted in falling production and lower national income. Это предположение является необоснованным, поскольку базовые экономические условия являются другими и поскольку в результате раздела возникают меньшие по своему размеру рынки, более сложные процедуры обмена, квоты, налоговые барьеры и другие неблагоприятные обстоятельства, которые вместе и ведут к падению производства и снижению национального дохода.
This assumption is patently false. Это предположение является заведомо ложным.
The model incorporated the additional assumption that, over the long term, replacement-level fertility would be reached (a level which, in low-mortality countries, is close to 2.1 per child per woman). В эту модель заложено дополнительное предположение о том, что в долгосрочном плане установится уровень рождаемости, обеспечивающий естественное воспроизводство населения (уровень, который в странах с низкой рождаемостью близок к 2,1 ребенка на одну женщину).
Больше примеров...
Вступление (примеров 31)
You assumption of this important post brings pride and hope to Africa, which sees this session as a special opportunity for drawing the international community's attention to the economic and social problems it has been facing in recent years. Ваше вступление на этот важный пост является одновременно предметом гордости и источником надежды для Африки, которая усматривает в нынешней сессии особую возможность для того, чтобы обратить внимание международного сообщества на экономические и социальные проблемы, с которыми она сталкивается в ходе последних лет.
His assumption of that high post is a tribute to him personally and to his country, Malaysia, with which my country has good relations and close ties enhanced by bonds of friendship and cooperation. Его вступление на этот высокий пост является данью уважения ему лично и его стране, Малайзии, с которой моя страна поддерживает хорошие отношения и с которой нас связывают тесные узы дружбы и сотрудничества.
Ms. FERNANDO: Mr. President, may I extend my congratulations on your assumption of the presidency of the CD and assure you of the fullest cooperation of my delegation in your endeavours in your usual energetic manner to get the CD back to work? Г-жа ФЕРНАНДО: Г-н Председатель, позвольте мне выразить вам мои поздравления в связи со вступление на пост Председателя КР и заверить вас в полной поддержке моей делегации в ваших усилиях, которые вы прилагаете со свойственной присущей вам энергией, чтобы вернуть КР к работе.
Assumption of office by a democratically elected president in 2011 Вступление в должность демократически избранного президента в 2011 году
My delegation is very much Seung-soo's assumption of the presidency of the fifty-sixth session of the General Assembly and remains assured that his able conduct will lead the work of this session to its desired end. Моя делегация выражает свое глубокое удовлетворение в связи с вступление г-на Хан Сын Су на пост Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и по-прежнему не сомневается в том, что его умелое руководство обеспечит нашей работе на нынешней сессии желаемые результаты.
Больше примеров...
Допущение (примеров 107)
For the US the approach is based on the import proportionality assumption. В случае Соединенных Штатов этот подход опирался на допущение пропорциональности импорта.
Under International Public Sector Accounting Standard 25 (para. 88) assumptions such as the discount rate and the health-care cost trend should be based on the same underlying inflation assumption. В соответствии со стандартом 25 Международных стандартов учета в государственном секторе (пункт 88) в основе допущений о ставке дисконтирования и темпах роста стоимости медицинского обслуживания должно лежать допущение об одинаковых темпах инфляции.
Yes, Assistant Secretary, on point six, it feels like there's already been an assumption that we're invading and don't you think that we should discuss the practical implications? Да, заместитель госсекретаря, в шестом пункте очевидно сделано допущение, что мы уже вторгаемся, и не кажется ли вам, что нам следует обсудить последствия?
This inflation assumption rate is used as a proxy for the long-term inflation expectations 15 to 20 years ahead, which is consistent with the expected duration of the obligations. Данное допущение о темпах инфляции используется для примерной оценки долгосрочных инфляционных ожиданий на период от 15 до 20 лет, что соответствует ожидаемой продолжительности действия обязательств.
This illustrative scenario is based on the simple assumption that, across all countries and all animal categories, the total livestock numbers would be 10% lower than in the baseline forecast. Этот ориентировочный сценарий опирается на простое допущение о том, что во всех странах и во всех категориях животноводства общее поголовье скота снизится на 10% по сравнению с базовым прогнозом.
Больше примеров...
Посылка (примеров 116)
Indeed it is this assumption that is the basis of the long-established timeliness goals of the Safeguards System. Действительно, именно эта посылка лежит в основе давно установленных целей системы гарантий, связанных с принятием заблаговременных мер.
SDLC is predicated on the assumption that the functional requirements, system specifications and delivered systems would be reviewed and approved by users closely participating in the development process. В основе этой методологии лежит посылка о том, что функциональные потребности, системные спецификации и поставляемые системы будут анализироваться и утверждаться пользователями, принимающими непосредственное участие в процессе разработки.
However, that assumption is not well-founded according to psychological experts. Однако, по мнению экспертов-психологов, такая посылка не является достаточно обоснованной.
Mathematical transformations of the data may be used to linearize the data to the extent that the linearity assumption is not satisfied. В той мере, в какой посылка о линейности не соблюдается, для линеаризации данных может применяться их математическое преобразование.
The most obvious assumption was to use the normalized power time curve of the original WHVC vehicle schedule which was recorded during the worldwide in-use research of heavy commercial vehicles, but additional investigations demonstrated that this was no longer representative for de-normalized WHTCs of typical engines. Наиболее явная посылка сводилась к использованию графика распределения нормализованной мощности по времени первоначальной программы задания режима работы транспортного средства ВСЦТС, составленного в ходе общемирового исследования характеристик большегрузных коммерческих транспортных средств в реальных условиях эксплуатации.
Больше примеров...
Избранием (примеров 52)
Mr. Merafhe (Botswana): I am delighted to extend to the President and his country, Malaysia, the sincere congratulations of the Government and the people of Botswana on his assumption of the presidency of the General Assembly at its fifty-first session. Г-н Мерафе (Ботсвана) (говорит по-английски): От имени правительства и народа Ботсваны я с большим удовлетворением выражаю Председателю и его стране, Малайзии, искренние поздравления в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии.
On behalf of my delegation and on my own behalf, I should like to congratulate you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau on your assumption of the leadership of our Committee. От имени своей делегации и от себя лично я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, а также других членов Бюро с избранием на руководящие посты в Первом комитете.
Mr. Goussous (Jordan): At the outset I congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee at the fifty-eighth session and wish you every success in discharging the task with which you have been entrusted. Г-н Гуссус (Иордания) (говорит поанглий-ски): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении вверенных Вам задач.
Mr. SHIHMURADOV (Turkmenistan) (interpretation from Russian): First of all, I should like to congratulate the President on his assumption of his important post at the forty-eighth session of the General Assembly. Г-н ШИХМУРАДОВ (Туркменистан): Г-н Председатель, прежде всего поздравляю Вас с избранием на этот высокий пост сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Laudi (Germany): On behalf of the Group of Western European and other States, let me first of all congratulate you, Sir, on the assumption of your post and wish you all the best for this session. Г-н Лауди (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего от имени Группы западноевропейских и других государств поздравить Вас с избранием на этот пост и пожелать успешной работы в ходе нынешней сессии.
Больше примеров...
Принятием (примеров 45)
As detailed in the frameworks below, UNMIL provided continued support, as a matter of priority, to the Government of Liberia in its progressive assumption of security responsibilities throughout the country. Как подробно показано в таблицах ниже, МООНЛ в первоочередном порядке оказывала постоянную поддержку правительству Либерии в связи с постепенным принятием им на себя обязанностей по обеспечению безопасности на всей территории страны.
First of all, I would like to extend our warm congratulations on your assumption of the presidency at this time of great importance for the future of the Conference. Прежде всего я хотел бы выразить теплые поздравления в связи с вашим принятием председательства на данном этапе, который имеет большое значение для перспектив Конференции.
Mr. Maimeskul (Ukraine): I would like to begin by congratulating you, Ambassador Gancho Ganev, on your assumption of the presidency of the Conference. Г-н Маймескул (Украина) (говорит по-английски): Я хотел бы вначале поздравить вас, посол Ганчо Ганев, с принятием председательства на Конференции.
Ms. Higgie (New Zealand): Mr. President, as this is the first time that New Zealand is speaking under your presidency, I would like to congratulate Egypt, my fellow New Agenda Coalition member, on your assumption of this important position. Г-жа Хигги (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку Новая Зеландия впервые выступает под вашим председательством, я хотела бы поздравить Египет, моего коллегу по членству в Коалиции за новую повестку дня, с принятием этого важного поста.
Mr. Uhomoibhi (Nigeria): Mr. President, since my delegation is taking the floor in the plenary for the first time this session, I have the greatest pleasure in congratulating you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament. Г-н Ухомоибхи (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово на пленарном заседании этой сессии, я с величайшим удовольствием поздравляю вас с принятием председательства на Конференции по разоружению.
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 25)
An underlying assumption of the panel's recommendations was that appropriate supporting national legislation would be in place. Основная предпосылка, на которой основываются рекомендации группы, заключается в том, что будет принято надлежащее вспомогательное национальное законодательство.
This, as we all know, was a mistaken assumption. Как все мы знаем, это была ошибочная предпосылка.
The underlying assumption of the discussions was recognition of the value of minimizing the negative impacts while maximizing the positive effects of globalization. Основная предпосылка дискуссии заключалась в признании необходимости сведения к минимуму отрицательных последствий при максимальном использовании положительных сторон глобализации.
While actual recruitment may occur after that date, it is a working assumption intended to avoid underestimating costs; Хотя фактический набор персонала может вестись после этой даты, данная рабочая предпосылка была использована для того, чтобы избежать занижения расходов;
That was a patronizing attitude, to say the least, as it was based on the assumption that good governance was the only missing link between national poverty reduction intentions and actual poverty reduction. В такой точке зрения проявляется некоторое наставничество, и в основе ее лежит та предпосылка, что правильное руководство является единственным отсутствующим звеном, которое могло бы связывать намерение стран побороть бедность с ее фактическим искоренением.
Больше примеров...
Посылке о том (примеров 19)
These estimates are based on the assumption that developing countries will grow by 4 per cent on average between now and 2020. Данные оценки основаны на посылке о том, что средние темпы роста развивающихся стран в период до 2020 года будут составлять 4%.
The other proposal was based on the flawed assumption that income was either saved or invested in United States dollars. Другое предложение основывалось на неправильной посылке о том, что доход либо экономится, либо инвестируется в долл. США.
The estimated requirements were based on the assumption that three people would be sharing one residence with three security guards per residence. Сметные потребности основываются на посылке о том, что в одном помещении будут жить три человека и на каждое жилое помещение будет использоваться три охранника.
The principle of attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations is premised on the assumption that the operation in question is conducted under United Nations command and control, and thus has the legal status of a United Nations subsidiary organ. Принцип присвоения поведения сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций основывается на посылке о том, что рассматриваемая операция проводится под командованием и контролем Организации Объединенных Наций и поэтому имеет правовой статус вспомогательного органа Организации Объединенных Наций.
The decision to omit support costs in the calculations was based on the assumption that each organization would carry more or less the same burden in respect of these costs in managing its part of the common services, an assumption which appears to be no longer valid. Решение не включать эти вспомогательные расходы в расчеты было основано на посылке о том, что каждая организация будет нести на своих плечах более или менее одинаковое бремя этих расходов при организации работы своей части общих служб, однако эта посылка, как представляется, утратила свою актуальность.
Больше примеров...
Занятием (примеров 11)
On the basis of the above constitutional principles, the State has promulgated a number of laws with the aim of regulating matters relating to employment and the assumption of public office. Исходя из вышеупомянутых конституционных принципов, Государство Кувейт приняло ряд законов с целью регламентирования вопросов, связанных с оплачиваемым трудом и занятием государственных должностей.
Prince 'Ulukalala Lavaka Ata (Tonga): I congratulate you, Sir, upon your assumption of this high office. Принц Улукалала Лавака Ата (Тонга) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием этого высокого поста.
Mr. Vassilakis: Let me join others in welcoming Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf to New York and in expressing our warmest congratulations to her on her assumption of the presidency of Liberia. Г-н Василакис: Позвольте мне присоединиться к другим ораторам, чтобы поприветствовать г-жу Эллен Джонсон-Серлиф в Нью-Йорке и передать ей наши самые теплые поздравления в связи с занятием поста президента Либерии.
Mr. Baja: We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month, and we commend the Russian presidency for its excellent stewardship of the Council last month. Г-н Байя: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы выражаем признательность российской делегации за прекрасное руководство работой Совета в прошлом месяце.
They extended their best wishes to him on his assumption of the position of Principal of the Mona Campus of the University of the West Indies. Они передали ему свои наилучшие пожелания в связи с занятием им должности директора кампуса Мона Вест-Индского университета.
Больше примеров...
Предполагалось (примеров 21)
The assumption was that this proportion would increase with development. Предполагалось, что эта доля будет увеличиваться по мере продвижения вперед процесса развития.
The original planning assumption for the Royal Navy was for thirteen Global Combat Ships (eight ASW and five GP), replacing the Type 23 frigate fleet like-for-like. Первоначальное предполагалось построить для Королевского Военно-Морского Флота 13 «Глобальных боевых кораблей» (восемь противолодочных и пять общего назначения), заменив ими фрегаты типа 23.
Those figures had been approximated by the immigration services on the basis of entries and departures registered at the borders and on the assumption that visitors who had not left the territory were most probably working. Такие данные были действительно получены иммиграционными службами посредством статистической аппроксимации на основе зарегистрированных сведений о въезде и выезде, при этом предполагалось, что въехавшие, но не выехавшие с территории страны, безусловно занимаются какой-либо экономической деятельностью.
The estimate takes into account an estimated 10 per cent vacancy factor and is based on the assumption that personnel for the identification process would continue to be deployed in the mission area; При расчете потребностей учитывалась 10-процентная норма вакансий и предполагалось, что персонал, участвующий в процессе идентификации, будет по-прежнему находиться в районе миссии;
The assumption was that resources would be allocated more efficiently; foreign savings would be attracted; and technological capabilities would be deepened through greater inflows of foreign direct investment. В этой связи предполагалось более эффективное распределение ресурсов, привлечение иностранных сбережений и совершенствование технологического потенциала благодаря расширению притока прямых иностранных инвестиций.
Больше примеров...
Возложение (примеров 7)
Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности.
Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов.
If the Assembly agrees in principle to the assumption by the United Nations of the function of supervisory authority under the future protocol, this could be indicated in the annual resolution on international cooperation on the peaceful uses of outer space. Если Ассамблея одобрит в принципе возложение на Организацию Объединенных Наций функций контролирующего органа согласно будущему протоколу, это может быть отражено в ежегодной резолюции о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях.
Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям.
Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ.
Больше примеров...
Взятие (примеров 15)
Following the coup d'état of 14 September 2003 in Guinea-Bissau, the Security Council, by a statement by the President to the press, condemned the assumption of power through non-constitutional means and called for the speedy restoration of constitutional order. После военного переворота в Гвинее-Бисау 14 сентября 2003 года Совет Безопасности в заявлении Председателя для печати осудил взятие власти неконституционными средствами и призвал к скорейшему восстановлению конституционного порядка.
The gradual participation and assumption of responsibility by the social partners in the overall national situation, combined with other, more general factors have contributed to bringing about a shared agreement on collective goals meant to support the country's socio-economic development. Постепенное расширение участия социальных партнеров и взятие ими на себя ответственности за общее положение в стране в сочетании с другими, более общими факторами способствовали формированию общего понимания коллективных целей для содействия социально-экономическому развитию страны.
These are primarily organizations such as international development banks and commodity organizations whose principal activities involve independent economic operations or the assumption of obligations, that is, activities which inherently expose them to liability. Это в основном такие организации, как международные банки развития и товарно-сырьевые организации, основная деятельность которых включает независимые экономические операции или взятие на себя обязательств, иначе говоря, деятельность, которая по своему роду предполагает их ответственность.
The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово.
Hence, to focus on certain aspects of the rule that tended to distort it into an assumption of risk on the part of the individual would be misleading. Поэтому выделение определенных аспектов данного правила, которые позволяют искаженно толковать его как означающее взятие индивидом на себя риска, было бы ошибочным.
Больше примеров...
Предполагаемой (примеров 14)
The Protection Operations Support Section based its 2004 work plan on the assumption of a reorganization that did not take place. Секция поддержки операций по защите разработала план своей работы на 2004 год с учетом предполагаемой реорганизации, которая не была проведена.
The results are intended solely to illustrate the effect of changes in the "net" interest rate assumption and in the market value of the assets. Полученные результаты, как предполагалось, должны лишь проиллюстрировать последствия изменений в размере предполагаемой "чистой" процентной ставки и рыночной стоимости активов.
It was only in combination with the interest rate assumption, that is, the real rate of return, that there was an impact on the actuarial values calculated; Лишь в сочетании с предполагаемой процентной ставкой, т.е. с реальной нормой прибыли, они сказываются на расчете актуарных оценок;
As shown in the following table, the funded ratios have improved substantially since 1982, both with and without the assumption of future adjustments of pensions for inflation, although the funded ratios have decreased in comparison with those indicated by the prior valuation. Как показано в таблице ниже, коэффициенты покрытия с 1982 года существенно возрастали как при предполагаемой будущей корректировке выплачиваемых пенсий с учетом инфляции, так и без таковой, хотя по сравнению с теми, которые были определены по результатам предыдущей оценки, коэффициенты покрытия сократились:
The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ.
Больше примеров...
Принятие на себя (примеров 26)
The Security Council reiterates its support for the Transition (Inteqal) process which will entail the assumption of full responsibility by Afghanistan's institutions in the security sector, consistent with the London, Kabul, Bonn and Tokyo Conferences and the NATO Lisbon and Chicago Summits. Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке переходного процесса («Интекал»), который предусматривает принятие на себя органами Афганистана всей полноты ответственности в секторе безопасности в соответствии с итогами Лондонской, Кабульской, Боннской и Токийской конференций и Лиссабонского и Чикагского саммитов НАТО.
The Foreign Ministers welcomed Indonesia's assumption of the Chairmanship of the Non-Aligned Movement since the Tenth Summit Meeting of the Non-Aligned Countries, held at Jakarta in September 1992. Министры иностранных дел приветствовали принятие на себя Индонезией роли Председателя Движения неприсоединения в период после десятой Встречи неприсоединившихся стран на высшем уровне, состоявшейся в сентябре 1992 года в Джакарте.
Assumption of guilt by proxy is rejected. Принятие на себя вины по доверенности отклонено.
Assumption of fields of responsibility by the self-government authorities Принятие на себя областей ответственности органами самоуправления
Assumption and fulfilment of States' responsibility to coordinate and build an integrated strategy to end all forms of violence against women, including comprehensive labour-market policies and regulations aimed at eliminating gender-based discrimination in the realm of employment and work принятие на себя государствами и выполнение обязательства в отношении координации и формулирования комплексной стратегии, призванной положить конец всем формам насилия в отношении женщин, включая всеобъемлющие стратегии на рынке труда и нормативы, нацеленные на ликвидацию дискриминации по признаку пола в сфере занятости и на рабочем месте;
Больше примеров...
Успение (примеров 5)
What more could we do to celebrate the Assumption. Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение.
15 August (Feast of the Assumption); 15 августа (Успение);
Finally, imagine her Assumption. И, наконец, ее Успение.
Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами.
We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить.
Больше примеров...
Успения (примеров 14)
In 1994 was re-registered the arrival of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. В 1994 был вновь зарегистрирован приход Успения Пресвятой Девы Марии.
The Antwerp Cathedral of Our Lady opened a competition for an Assumption altar in 1611. Собор Антверпенской Богоматери открыл конкурс на алтарь Успения в 1611 году.
You must join us next week for the Feast of the Assumption. Вы должны навестить нас на следующей неделе на Празднике Успения.
On May 29, 2016 in the Cathedral of the Assumption of the Blessed Virgin Mary in St. Petersburg, his ordination to deacon was held to serve in the apostolic prefecture of Azerbaijan. 29 мая 2016 года в соборе Успения Пресвятой Девы Марии в Санкт-Петербурге состоялось его рукоположение в диаконы для служения в апостольской префектуре Азербайджана.
The Baltimore Cathedral (now the Basilica of the National Shrine of the Assumption of the Blessed Virgin Mary), which was designed by Benjamin Henry Latrobe in 1806, is considered one of the finest examples of neo-classical architecture in the world. Балтиморский собор (ныне Национальной Храм Успения Пресвятой Богородицы), который был разработан Бенджамином Генри Латробом в 1806 году, является одним из лучших примеров неоклассической архитектуры в мире.
Больше примеров...
Успенский (примеров 8)
The Assumption cathedral was first painted in 1513-1515. Впервые Успенский собор был расписан в 1513-1515 гг. В 1642-1643 гг.
The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are also a logical completion of the architectural street Cathedral. Кафедральный Успенский собор и Колокольня являются также логическим архитектурным завершением улицы Соборной.
The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are designed so that their silhouettes can be seen from some distance in the city, and for him. Успенский собор и Соборная колокольня спроектированы таким образом, что их силуэты видны с достаточно большого расстояния как в городе, так и за ним.
At the time of its closing, the Assumption church had a carved five-tier iconostasis in gilt. К моменту закрытия Успенский собор имел резной золочёный пятиярусный иконостас.
For six centuries the Assumption Cathedral had been the state and cultural center of Russia: Great Princes were set for reigning and local princes swore fealty, inaugurations of Tsars and coronations of Emperors took place here. Успенский собор на протяжении шести столетий был государственным и культовым центром России: здесь поставляли великих князей, а удельные присягали им на верность, венчали на царство, короновали императоров.
Больше примеров...