If the decisional Diffie-Hellman assumption (DDH) holds in G {\displaystyle G}, then CEILIDH achieves semantic security. | Если вычислительное предположение Диффи - Хеллмана не включает G, тогда криптосистема CEILIDH достигает семантической безопасности. |
As mentioned above, UNHCR has changed this assumption from the last biennium, along with other assumptions, such as mortality rates. | Как уже отмечалось выше, начиная с прошлого двухгодичного периода УВКБ изменило исходное предположение по этому вопросу, равно как и по другим вопросам, таким как коэффициент смертности. |
The sharp decline in women's participation in the labour force since the late 1970s did not appear to have led to increased poverty among women, although no research had been undertaken to verify that assumption. | Резкое снижение активности участия женщин на рынке труда с конца 70х годов, как представляется, не привело к расширению масштабов нищеты среди женщин, однако не было проведено никакой исследовательской работы для того, чтобы проверить это предположение. |
I won't pretend for a moment that there aren't questions that need answering, but every piece of evidence that we have can be reviewed, every assumption we'd ever made can be reexamined. | Я не стану делать вид ни минуты, что нет вопросов, которые требуют ответа, но каждое доказательство, что у нас есть, может быть пересмотрено, каждое предположение, которое мы когда-либо сделали, может быть пересмотрено. |
In practice, the Office of Internal Oversight Services found this assumption to be inaccurate because no provision had been made for occasional recuperation breaks, to which each resident auditor was entitled. | Управление установило, что на практике это предположение неверно, поскольку не учитывалось время на короткие отпуска для восстановления сил, на которые имеет право каждый ревизор-резидент. |
Mr. van BOVEN welcomed, with great personal satisfaction, Mr. Ramcharan's assumption of his new functions as Deputy High Commissioner for Human Rights and thanked Mr. Ramcharan for the kind words addressed to him. | Г-н ван БОВЕН с большим удовлетворением воспринимает вступление г-на Рамчарана в новую для него должность заместителя Верховного комиссара по правам человека и выражает ему признательность за высказанные в его адрес теплые слова. |
My assumption of the presidency of the fifty-first session of the General Assembly reflects the Assembly's acknowledgement of Malaysia's involvement in, and contribution to, multilateral affairs, and in particular to the United Nations. | Мое вступление на пост Председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствует о признании Ассамблеей участия Малайзии в многосторонних делах, и в частности в деятельности Организации Объединенных Наций, и ее вклада в эту деятельность. |
Your assumption of the chairmanship as the representative of an African country comes at an auspicious time, for the countries of your continent have played an important, indeed decisive, role on the issue of conventional weapons, specifically in the fight against anti-personnel landmines. | Ваше вступление на пост Председателя как представителя африканской страны происходит в знаменательное время, когда страны Вашего континента играют важную, фактически ведущую роль в решении вопроса об обычных вооружениях, особенно в борьбе с противопехотными наземными минами. |
Her assumption of the leadership of Liberia is the dawning of a new era for Africa and for Liberia after more than a decade of violent conflict. | Ее вступление на пост руководителя Либерии знаменует собой для Африки и для Либерии начало новой эры после более чем десятилетнего периода ожесточенного конфликта. |
At the recent summit meeting of the Organization of African Unity in Tunis I had the opportunity to say that the first universal-suffrage elections in South Africa and Nelson Mandela's assumption of the presidency of a democratic, non-racial South Africa marked a historic moment. | В ходе недавно состоявшейся встречи на высшем уровне Организации африканского единства в Тунисе я имел возможность заявить о том, что первые всеобщие выборы в Южной Африке и вступление Нельсона Манделы на пост Президента демократической, нерасовой Южной Африки стали поистине историческими событиями. |
The sameness assumption is very strong and needs some justification. | 14 Допущение одинаковости весьма сильное и требует некоторого обоснования. |
The second assumption is that assets have perfect substitutability, following from their similarities in riskiness and liquidity. | Второе допущение заключается в совершенной взаимозаменяемости активов, обеспечиваемой схожими уровнями риска и ликвидности. |
To us, at least, this seems to be an unwise and unwarranted assumption. | По крайней мере, нам такое допущение представляется неразумным и неоправданным. |
Under International Public Sector Accounting Standard 25 (para. 88) assumptions such as the discount rate and the health-care cost trend should be based on the same underlying inflation assumption. | В соответствии со стандартом 25 Международных стандартов учета в государственном секторе (пункт 88) в основе допущений о ставке дисконтирования и темпах роста стоимости медицинского обслуживания должно лежать допущение об одинаковых темпах инфляции. |
This inflation assumption rate is used as a proxy for the long-term inflation expectations 15 to 20 years ahead, which is consistent with the expected duration of the obligations. | Данное допущение о темпах инфляции используется для примерной оценки долгосрочных инфляционных ожиданий на период от 15 до 20 лет, что соответствует ожидаемой продолжительности действия обязательств. |
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. | Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
A key assumption is that the current policy environment will continue to be stable and that the priorities of both the Government and international partners will not change. | Ключевая посылка заключается в том, что нынешние политические условия будут по-прежнему стабильными и что приоритеты как правительства, так и международных партнеров не претерпят изменений. |
It is argued that there can be no justification for the law's assumption that an Austrian/EEA national can better represent employee's interests. | Он отмечает, что заложенная в законодательстве посылка о том, что гражданин Австрии/ЕЭЗ может лучше представлять интересы трудящихся, не имеет никакого оправдания. |
This rule rests on two considerations, the first of which is respect for the sovereignty of the foreign State in whose territory the individual is living, his subjection to the national jurisdiction of that State and the assumption that such jurisdiction is unbiased and neutral. | Эта норма основывается на двух следующих соображениях: первое - это уважение суверенитета иностранного государства, на территории которого проживает физическое лицо, его подчиненность национальной юрисдикции этого государства и посылка о том, что такая юрисдикция осуществляется непредвзятым и нейтральным образом. |
Non-zero allocations typically assume that there is a real opportunity cost for scheduling a particular service, and this assumption may not be valid at times of low activity. | При выделении дополнительных средств обычно предполагается, что планирование обеспечения того или иного конкретного вида обслуживания сопряжено с реальными альтернативными издержками, и в периоды низкой рабочей нагрузки эта посылка может быть неверна. |
Mr. Marschik (Austria): Let me congratulate the Chairperson on his assumption of his office and his excellent work in that function. | Г-н Маршик (Австрия) (говорит по-английски): Позвольте поздравить Председателя с избранием на этот пост и с прекрасной работой на нем. |
At the outset, Sir, I wish to congratulate you on your assumption of the Chairmanship of the 2008 session of the First Committee and to assure you of the Coalition's wholehearted support for all your efforts to steer our deliberations to a successful conclusion. | Прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета на сессии 2008 года и заверить Вас в полной поддержке Коалицией всех Ваших усилий, которые позволят нам успешно завершить наши обсуждения. |
Mr. Ramaker (Netherlands): Next week the Netherlands Minister for Foreign Affairs, Mr. Jozias van Aartsen, will have the opportunity to congratulate you, Sir, on behalf of the Government of the Netherlands, on your assumption of your high office. | Г-н Рамакер (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, на следующей неделе у министра иностранных дел Нидерландов г-на Джозиаса ван Аартсена будет возможность поздравить Вас от имени правительства Нидерландов в связи с Вашим избранием на этот высокий пост Председателя. |
I should also like to take this opportunity to congratulate you, Mr. Chairman, on your assumption of the task of chairing this session, particularly in view of the sudden departure of Ambassador Pursoo. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на эту должность в ходе данной сессии, особенно ввиду внезапного отъезда посла Пурсоо. |
On behalf of the Government of Bulgaria, I congratulate Mr. Deiss on the assumption of the presidency of this Assembly at this sixty-fifth session. | От имени правительства Болгарии я хотел бы поздравить г-на Дайсса с избранием на пост Председателя этой Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии. |
This would seem to represent a clear assumption of responsibility by CONAE and the State of Argentina for activities connected with space objects appearing in the national registry. | Представляется, что данное положение является прямым принятием на себя КОНАЕ и аргентинским государством ответственности за деятельность, связанную с космическими объектами, внесенными в национальный реестр. |
It was noted that the exhaustion of local remedies did not involve the assumption of risk but was a way in which issues between Governments were resolved before they became international problems. | Было отмечено, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не связано с принятием риска, а является способом урегулирования между правительствами вопросов прежде, чем они станут международными проблемами. |
Allow me to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament, and to express my delegation's full support for the work that you and your team are undertaking. | Позвольте мне поздравить вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и изъявить полную поддержку моей делегацией той работы, которую вы предпринимаете со своей бригадой. |
Since this is the first time I have addressed the Conference on Disarmament after assuming the responsibility of the Permanent Representative of Bangladesh, allow me to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference. | Поскольку я впервые выступаю на Конференции по разоружению после принятия обязанностей Постоянного представителя Бангладеш, позвольте мне поздравить вас с принятием председательства на Конференции. |
On behalf of the members of the Organizational Committee, I wish to congratulate Sweden on its assumption of the chairmanship of the Commission's Liberia configuration and assure you of our full support in this collective effort of achieving peacebuilding objectives and priorities in Liberia. | От имени членов Организационного комитета я хотел бы поздравить Швецию с принятием на себя полномочий председателя структуры по Либерии и заверить Вас в нашей всемерной поддержке этих коллективных усилий, направленных на достижение целей и выполнение приоритетных задач в области миростроительства в Либерии. |
The underlying assumption of the discussions was recognition of the value of minimizing the negative impacts while maximizing the positive effects of globalization. | Основная предпосылка дискуссии заключалась в признании необходимости сведения к минимуму отрицательных последствий при максимальном использовании положительных сторон глобализации. |
There is a basic assumption that the price of a product will be higher in those outlets which provide more service. | Существует базовая предпосылка, которая заключается в том, что цена на продукт будет выше в тех точках, которые характеризуются более высоким уровнем обслуживания. |
As the Secretariat's valuable survey of liability regimes showed, developing State practice since the Commission had first taken up the topic had confirmed that that assumption was fully justified. | Как показал проведенный Секретариатом ценный обзор режимов ответственности, практика развивающихся государств с того момента, когда Комиссия впервые приступила к рассмотрению этой темы, подтвердила, что такая предпосылка является полностью оправданной. |
From a methodological perspective, therefore, the assumption of a blanket rule of immunity could lead to biased conclusions. | Поэтому с методологической точки зрения предпосылка о всеохватывающей норме иммунитета может привести к необъективным выводам. |
The assumption is that indiscriminate attacks could never occur given the role of these advisers. | Исходная предпосылка заключается в том, что, учитывая роль этих советников, неизбирательные нападения вообще не могли иметь места. |
The estimated requirements were based on the assumption that three people would be sharing one residence with three security guards per residence. | Сметные потребности основываются на посылке о том, что в одном помещении будут жить три человека и на каждое жилое помещение будет использоваться три охранника. |
This advice was, in the past, often based on the general assumption that public enterprises and services are inefficient and should, therefore, be privatized in order to improve their performance. | В прошлом эти рекомендации зачастую строились на общей посылке о том, что государственные предприятия и услуги являются неэффективными и поэтому должны быть приватизированы с целью повышения их результативности. |
This strategy is predicated on the assumption that the drug problem needs to be addressed holistically, which in turn requires close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as the international financial institutions. | Данная стратегия строится на посылке о том, что проблемой наркотиков необходимо заниматься целостно, а это, в свою очередь, требует тесного сотрудничества программы с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми учреждениями. |
For maintenance services, the lower unit rate is based on the assumption that a number of services required would be made available from the existing establishment of UNSCO. | Что касается ремонтно-эксплуатационных услуг, то более низкие удельные расценки основаны на посылке о том, что часть требуемых услуг будет обеспечиваться существующим штатом ЮНСКО. |
As noted by the panel in its report, the use of United Nations assessed contributions for an African Union-led operation should be predicated on the assumption that the intention of the Security Council would be for the mission to transition to the United Nations. | Как отметила Группа в своем докладе, использование начисленных взносов Организации Объединенных Наций для возглавляемой Африканским союзом операции должно основываться на посылке о том, что цель Совета Безопасности будет заключаться в переводе этой миссии в миссию Организации Объединенных Наций. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): I wish to express, Sir, my warm congratulations on your assumption of the leadership of this important Committee. | Г-н Чаудбери (Бангладеш) (говорит по-английски): Я хотел бы тепло поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с занятием этой должности в таком важном Комитете. |
Mr. Vassilakis: Let me join others in welcoming Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf to New York and in expressing our warmest congratulations to her on her assumption of the presidency of Liberia. | Г-н Василакис: Позвольте мне присоединиться к другим ораторам, чтобы поприветствовать г-жу Эллен Джонсон-Серлиф в Нью-Йорке и передать ей наши самые теплые поздравления в связи с занятием поста президента Либерии. |
The Assembly of the African Union meeting in its 12th Ordinary Session in Addis Ababa, Ethiopia, wishes to congratulate H.E. Mr. Barack Obama over his resounding victory and assumption of the High Office of President of the United States of America. | Ассамблея Африканского союза, собравшись на свою двенадцатую очередную сессию в Аддис-Абебе, Эфиопия, поздравляет Его Превосходительство г-на Барака Обаму с его убедительной победой и занятием высокой должности президента Соединенных Штатов Америки. |
Mr. Cappagli: I should like to begin by congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for February and for your initiative of convening on open debate on such a complex and vital issue as that of peace-building. | Г-н Каппальи: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в феврале месяце и поблагодарить Вас за инициативу созыва открытых прений по столь сложному и важному вопросу, как миростроительство. |
Mr. Goff (New Zealand): Mr. President, may I begin by congratulating you on your assumption of the presidency and assure you of New Zealand's cooperation during your term of office. | Г-н Гофф (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с занятием поста Председателя и заверить Вас в сотрудничестве Новой Зеландии в период Вашего нахождения на этом посту. |
The assumption was that this proportion would increase with development. | Предполагалось, что эта доля будет увеличиваться по мере продвижения вперед процесса развития. |
The assumption was that rich countries would reciprocate by curtailing subsidies to their farmers. | Предполагалось, что богатые страны ответят взаимностью, сократив субсидии своим фермерам. |
The assumption was that this approach would lead to a more efficient allocation of resources and increased inflows of foreign capital, including FDI, which would help to deepen technological capabilities. | Предполагалось, что такой подход приведет к более эффективному распределению ресурсов и увеличению притока иностранного капитала, включая ПИИ, и это будет способствовать совершенствованию технологического потенциала. |
The original planning assumption for the Royal Navy was for thirteen Global Combat Ships (eight ASW and five GP), replacing the Type 23 frigate fleet like-for-like. | Первоначальное предполагалось построить для Королевского Военно-Морского Флота 13 «Глобальных боевых кораблей» (восемь противолодочных и пять общего назначения), заменив ими фрегаты типа 23. |
The average rate experienced for 2000 based on January to November actuals in respect of the Swiss franc was 1.69 to the dollar compared with an assumption of 1.59 used in the initial appropriations. | Средний курс доллара по отношению к швейцарскому франку за 2000 год, рассчитанный по фактическим курсам за январь-ноябрь, составил 1,69 франка за 1 доллар, тогда как в первоначальных ассигнованиях предполагалось, что он будет составлять 1,59. |
Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. | Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности. |
If the Assembly agrees in principle to the assumption by the United Nations of the function of supervisory authority under the future protocol, this could be indicated in the annual resolution on international cooperation on the peaceful uses of outer space. | Если Ассамблея одобрит в принципе возложение на Организацию Объединенных Наций функций контролирующего органа согласно будущему протоколу, это может быть отражено в ежегодной резолюции о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях. |
Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. | Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям. |
Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. | Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ. |
Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. | Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита. |
We view the assumption of all functions related to the question of international technical advisers by the Capacity Development Coordination Unit of the Office of the Prime Minister, which is expected to take place after 20 May, in a similar light. | Мы рассматриваем в том же свете взятие на себя всех функций, связанных с вопросом о международных технических советниках, Группой по координации деятельности, направленной на укрепление потенциала, при канцелярии премьер-министра, которое, как ожидается, произойдет 20 мая. |
Following the coup d'état of 14 September 2003 in Guinea-Bissau, the Security Council, by a statement by the President to the press, condemned the assumption of power through non-constitutional means and called for the speedy restoration of constitutional order. | После военного переворота в Гвинее-Бисау 14 сентября 2003 года Совет Безопасности в заявлении Председателя для печати осудил взятие власти неконституционными средствами и призвал к скорейшему восстановлению конституционного порядка. |
D. Concerning the statement that neither false importers or fraudsters..., nor the assumption of liability for the consequences of possible shortcomings in observance of the TIR Convention or domestic legislation, are | По вопросу о том, что «в функцию гарантийной цепи не входит ни подмена импортеров или мошенников..., ни взятие на себя ответственности за последствия возможных недочетов в деле соблюдения Конвенции МДП и национального законодательства» |
Hence, to focus on certain aspects of the rule that tended to distort it into an assumption of risk on the part of the individual would be misleading. | Поэтому выделение определенных аспектов данного правила, которые позволяют искаженно толковать его как означающее взятие индивидом на себя риска, было бы ошибочным. |
According to the Colonel, Nkunda's people, all of them armed, had been based at the Lueshe mine. Finally, Governor Serufuli's assumption of control in questions related to Lueshe demonstrates his disregard for the Transitional Government's authority. | И наконец, взятие губернатором Серуфули под контроль всех вопросов, связанных с Луеше, свидетельствует о его полном игнорировании власти переходного правительства. |
The Protection Operations Support Section based its 2004 work plan on the assumption of a reorganization that did not take place. | Секция поддержки операций по защите разработала план своей работы на 2004 год с учетом предполагаемой реорганизации, которая не была проведена. |
In comparison, the budget for the biennium 2008-2009 was established on the assumption of vacancy rates of 9.5 per cent and 7.9 per cent for Professional and General Service staff, respectively. | Для сравнения можно отметить, что бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов основывается на предполагаемой доле вакантных должностей в размере 9,5 процента по категории специалистов и 7,9 процента по категории общего обслуживания. |
The change in the amount of end-of-service liabilities was due mainly to the decline in the assumption for the discount rate from 6.0 per cent in the biennium 2008-2009 to 4.5 per cent in the biennium 2010-2011. | Изменение величины обязательств, связанных с выплатами при окончании службы, главным образом обусловлено уменьшением предполагаемой ставки дисконтирования с 6 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 4,5 процента в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. | Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ. |
The estimate is based on the assumption that the Committee will meet for 60 weeks during the 1994-1995 biennium, an increase of 2 weeks over the total anticipated weeks of meetings projected for the current biennium. | Эта смета исчислена исходя из предположения о том, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов Комитет проведет сессии продолжительностью в 60 недель, что на две недели больше по сравнению с общей предполагаемой продолжительностью заседаний, запланированных на нынешний двухгодичный период. |
The view has been expressed that the assumption of any commercially oriented function is inconsistent with the Charter of the United Nations. | Было высказано мнение, что принятие на себя какой-либо функции коммерческого характера несовместимо с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The assumption of a field of jurisdiction implies that the self-government authorities would take over the legislative and executive power regarding the area. | Принятие на себя какой-либо области юрисдикции подразумевает, что органы самоуправления возьмут на себя функции по осуществлению в ней законодательной и исполнительной власти. |
It is furthermore useful to identify at an early stage which public authority and/or non-governmental organisations (NGOs) might be responsible for the adoption, implementation and assumption of any liability for the risk strategy. | Кроме того, на ранних этапах полезно определить, какой государственный орган и/или неправительственные организации (НПО) могут отвечать за принятие и осуществление стратегии риска и за принятие на себя соответствующей правовой ответственности. |
The unfavourable status, i.e. the early maturing, of Roma girls is reflected in their early assumption of family responsibilities and the fact that they start their own families at a very young age. | О неблагоприятном положении, т.е. раннем взрослении девочек рома, свидетельствуют их раннее принятие на себя семейных обязанностей и тот факт, что они создают свои собственные семьи в очень раннем возрасте. |
Assumption and fulfilment of States' responsibility to coordinate and build an integrated strategy to end all forms of violence against women, including comprehensive labour-market policies and regulations aimed at eliminating gender-based discrimination in the realm of employment and work | принятие на себя государствами и выполнение обязательства в отношении координации и формулирования комплексной стратегии, призванной положить конец всем формам насилия в отношении женщин, включая всеобъемлющие стратегии на рынке труда и нормативы, нацеленные на ликвидацию дискриминации по признаку пола в сфере занятости и на рабочем месте; |
What more could we do to celebrate the Assumption. | Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение. |
15 August (Feast of the Assumption); | 15 августа (Успение); |
Finally, imagine her Assumption. | И, наконец, ее Успение. |
Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. | Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами. |
We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. | Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить. |
In 1994 was re-registered the arrival of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. | В 1994 был вновь зарегистрирован приход Успения Пресвятой Девы Марии. |
On May 29, 2016 in the Cathedral of the Assumption of the Blessed Virgin Mary in St. Petersburg, his ordination to deacon was held to serve in the apostolic prefecture of Azerbaijan. | 29 мая 2016 года в соборе Успения Пресвятой Девы Марии в Санкт-Петербурге состоялось его рукоположение в диаконы для служения в апостольской префектуре Азербайджана. |
Licitars became famous due to their being sold at the Marian shrine of Marija Bistrica (near Zagreb) to which pilgrims visited St Mary of Bistrica for the Assumption or St Margaret's Day. | Лицитарские пряники стали известны благодаря тому, что продавались в церкви Девы Марии в Марии-Бистрице близ Загреба, которую паломники посещали в день Успения пресвятой Богородицы или День святой Маргариты. |
It was the day of the Feast of the Assumption when this horror began. | Все случилось в день Успения. Когда начался этот кошмар. |
The Feast of the Assumption... | Праздник Успения Божьей Матери... |
It is known that at the time of the inventory of property in 1858, the main assumption throne was not yet consecrated. | Известно, что на момент составления описи имущества в 1858 году главный Успенский престол ещё не был освящён. |
The Assumption cathedral was first painted in 1513-1515. | Впервые Успенский собор был расписан в 1513-1515 гг. В 1642-1643 гг. |
The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are also a logical completion of the architectural street Cathedral. | Кафедральный Успенский собор и Колокольня являются также логическим архитектурным завершением улицы Соборной. |
At the time of its closing, the Assumption church had a carved five-tier iconostasis in gilt. | К моменту закрытия Успенский собор имел резной золочёный пятиярусный иконостас. |
For six centuries the Assumption Cathedral had been the state and cultural center of Russia: Great Princes were set for reigning and local princes swore fealty, inaugurations of Tsars and coronations of Emperors took place here. | Успенский собор на протяжении шести столетий был государственным и культовым центром России: здесь поставляли великих князей, а удельные присягали им на верность, венчали на царство, короновали императоров. |