The arbitral tribunal has no power to revise or recall the final award | Арбитражный суд не имеет полномочий пересматривать или аннулировать окончательное решение |
In the Greek Telephone Company case, the arbitral tribunal, while ordering restitution, asserted that the responsible State could provide compensation instead "for important State reasons". | В деле о греческой телефонной компании арбитражный суд вынес решение о реституции и одновременно заявил, что ответственное государство может выплатить вместо нее компенсацию "по важным государственным соображениям". |
The Arbitral Tribunal held the arbitration clause valid granting it jurisdiction to settle the dispute, based on Article 22 of the Egyptian Arbitration Law. | Арбитражный суд постановил, что арбитражная оговорка является действительной и подтвердил свою юрисдикцию на решение данного спора на основе статьи 22 Египетского закона об арбитраже. |
The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. | Арбитражный суд может заслушивать встречные иски, возникающие непосредственно из существа спора, и выносить по ним решения. |
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. | Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |
The arbitral tribunal may modify or terminate an interim measure of protection at any time in light of additional information or a change of circumstances. | Третейский суд может изменить или прекратить обеспечительную меру в любое время с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств. |
[Keywords: arbitral tribunal, equal treatment, arbitral proceedings, setting aside] | [Ключевые слова: третейский суд, равное отношение к сторонам, арбитражное разбирательство, отмена] |
One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. | Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении. |
A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." | Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон". |
With a view to achieving greater flexibility, it was suggested that it should be clarified that the arbitral tribunal was obliged to disclose not only the existence of the oral communications but also to indicate their contents. | Для обеспечения большей гибкости было предложено разъяснить, что третейский суд обязан раскрывать информацию не только о проведении устного обмена сообщениями, но также и об их содержании. |
The records of the case provided confirmation of the fact that the documents from the secretariat of the arbitral authority had been delivered to the debtor. | В материалах дела имеются подтверждения того, что документы от секретариата арбитража вручались должнику. |
In the current case, there were no grounds for considering that the enforcement in the Russian Federation of the arbitral award could give rise to a result that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the Russian Federation. | В данном случае нет никаких оснований считать, что исполнение в России решения арбитража может породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания. |
First, the international system of commercial arbitration plainly requires the assistance of State courts for the enforcement of an arbitral order for interim measures. | Во-первых, международная система торгового арбитража явно нуждается в помощи государственных судов в обеспечении исполнения арбитражного постановления о временных мерах. |
The claimant subsequently applied to the Bavarian Highest Regional Court, ex 1035 ZPO consistent with article 11 MAL, for having an arbitral tribunal appointed by the Court or, alternatively, a declaration of inadmissibility of the arbitration. | После этого истец обратился, ссылаясь на 1035 ГПК, основанный на статье 11 ТЗА, в Баварский верховный земельный суд с ходатайством о назначении состава арбитража этим судом или же об объявлении им неприемлемости арбитражного разбирательства. |
The defendant company had submitted a fairly extensive quantity of evidence showing that it had not received information about the meeting of the foreign arbitral tribunal and that it had been unable to present its case with regard to the arbitration proceedings. | Общество представило в суд первой инстанции достаточный перечень доказательств, свидетельствующих о ненадлежащем его уведомлении о заседании иностранного арбитража и об отсутствии возможности представления объяснений по предмету арбитражного разбирательства. |
In its 2003 final award, the arbitral tribunal established to resolve the dispute between Ireland and the United Kingdom concerning access to information under article 9 of the OSPAR Convention referred to article 5 finally adopted by the International Law Commission in 2001. | В своем окончательном решении 2003 года арбитраж, созданный для рассмотрения спора между Ирландией и Соединенным Королевством относительно доступа к информации на основании статьи 9 Конвенции ОСПАР, сослался на статью 5, принятую Комиссией международного права в окончательном виде в 2001 году. |
In its award in Marion Unglaube and Reinhard Unglaube v. Republic of Costa Rica, the arbitral tribunal referred to the State responsibility articles, particularly articles 34 through 39, as constituting "subsequent international practice" reflecting "the compensation standard under customary international law". | В своем решении в деле Марийон Унглаубе и Райнхард Унглаубе против Коста-Рики арбитраж сослался на статьи об ответственности государств, в частности на статьи 34 - 39, как отражающие «последующую международную практику», соответствующую «стандартам компенсации в международном обычном праве». |
The Austrian company, acting on the basis of the arbitral clauses in the contract, had lodged an application for arbitration in Austria to recover its debt. | Компания, руководствуясь данными арбитражными оговорками, подала исковое заявление в арбитраж Австрии о взыскании задолженности. |
This was because enforcement of the arbitral award was the enforcement of an award made pursuant to the parties' agreement to submit their dispute to arbitration, not enforcement of any disputed rights submitted to arbitration. | Это объясняется тем, что приведение в исполнение арбитражного решения означает исполнение решения, вынесенного в соответствии с соглашением сторон о передаче спора в арбитраж, а не исполнение прав, оспаривавшихся в рамках арбитражного разбирательства. |
Australia further requests the Court stay the proceedings until the Arbitral Tribunal has rendered its judgment in the Arbitration under the Timor Sea Treaty. | Австралия далее просит Суд приостановить разбирательство до тех пор, пока арбитражный трибунал не вынесет свое решение по делу "Арбитраж согласно Договору о Тиморском море"». |
Award of 4 August 2000 rendered by the arbitral tribunal in the Southern Bluefin Tuna Case. | Решение от 4 августа 2000 года, вынесенное арбитражем по делу о южном голубом тунце. |
At the time that the case was being considered by the foreign arbitral tribunal, the company had been inactive and had had only two members of staff, the director and the accountant. | В период рассмотрения дела иностранным арбитражем общество деятельность не осуществляло и в нем работало два человека - директор и бухгалтер. |
The Panel has previously found that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not automatically preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. | Ранее Группа пришла к выводу о том, что вынесение судом или арбитражем решения о присуждении компенсации, которая еще не выплачена, не является основанием для автоматического отказа заявителю в получении возмещения от Комиссии5. |
According to a different view, the Commission's decision not to link the taking of countermeasures to compulsory arbitration was welcomed since it would result in giving only the responsible State the right to initiate arbitral proceedings. | Согласно другому мнению, решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с обязательным арбитражем было поддержано, поскольку это наделило бы лишь ответственное государство правом возбуждать арбитражное разбирательство. |
At its twenty-ninth session, the Commission had adopted the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which were useful as guidelines and above all because they made it possible to resolve some of the questions relating to the conduct of arbitration. | На своей двадцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ приняла Комментарии по организации арбитражного обязательства, положительная сторона которых состоит в том, что они являются руководящими принципами, не имеющими обязательной силы, и в том, что они позволяют урегулировать некоторые проблемы, связанные с арбитражем. |
The Arbitral Tribunal was requested to settle the dispute between the parties in two phases. | Арбитражу предлагалось урегулировать спор между сторонами в два этапа. |
The chapters on arbitration and jurisdiction were similar in many respects, but the arbitration chapter had been drafted to harmonize with the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. | Главы, посвященные арбитражу и юрисдикции, аналогичны во многих отношениях, но глава об арбитраже составлена таким образом, чтобы она согласовалась с Нью-Йоркской конвенцией о признании и исполнении арбитражных решений иностранных судов. |
The Secretariat co-organized, with the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber (VIAC) and the Young Austrian Arbitration Practitioners (YAAP), the annual joint Conference on arbitration (Vienna, 21-22 March 2013). | Секретариат совместно с международным арбитражным центром Австрийской федеральной экономической палаты (ВИАК) и организацией "Молодые австрийские практики в области арбитража" (УААР) участвовал в организации ежегодной совместной Конференции по арбитражу (Вена, 2122 марта 2013 года). |
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures. | приняла меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб; |
The party requesting an interim measure under paragraph 2 (a), (b) and (c) or a temporary order referred to under paragraph 5 shall satisfy the arbitral tribunal that: | приняла меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб; |
The proposal merely added another layer of protection for notices of arbitration, which constituted the very foundation of the jurisdiction of the arbitral tribunal. | Данное предложение всего лишь создает еще один уровень правовой защиты для уведомлений об арбитраже, составляющих саму основу юрисдикции арбитражного суда. |
In order to promote a more streamlined efficient arbitral procedure, article 3 might be modified to include provision permitting the respondent to submit a response to the claimant's notice of arbitration. | Для содействия упорядочению и повышению эффективности арбитражной процедуры статью З можно было бы изменить, включив в нее положение, позволяющее ответчику представить ответ на направленное истцом уведомление об арбитраже. |
Anticipating this plea in the response to the notice of arbitration at the very beginning of the arbitral proceedings when the arbitral tribunal still has to be appointed should be omitted. | Упоминание о таком заявлении в ответе на уведомление об арбитраже, на самом начальном этапе арбитражного разбирательства и еще до учреждения арбитражного суда, является преждевременным и должно быть исключено. |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. | Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
Since the Court concluded that there was no agreement to arbitrate included in the agreement between the parties, he refused to order a stay of proceedings despite the existence of the arbitral proceedings at the I.C.C. | Поскольку суд постановил, что соглашение между сторонами не содержало соглашения об арбитраже, судья отказался удовлетворить ходатайство о приостановлении судебного разбирательства, несмотря на проведение арбитражного разбирательства в МТП. |
Transforming the State arbitral authorities - administrative bodies - into courts of arbitration; | преобразование административных органов - государственных арбитражей - в арбитражные суды, |
An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. | После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии. |
Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. | Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |