The arbitral tribunal decided however that the losses were not covered by the policy and ordered the group to pay the retrocessionaire's costs. | Однако арбитражный суд постановил, что эти потери не покрывались страховым договором, и обязал группу оплатить расходы ретроцессионера. |
The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court. | Арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг посудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
A court has found that due process normally requires the arbitral tribunal to give the parties reasonable time to respond to a submission by the other party. | Один суд нашел, что надлежащая процедура, как правило, требует, чтобы арбитражный суд установил для сторон разумные сроки для ответа на представления другой стороны. |
One arbitral award found that, "according to both the general framework of the Convention and its interpretation in case law, the notion of fundamental breach is usually construed narrowly in order to prevent an excessive use of the avoidance of the contract". | Один арбитражный суд признал, что "в соответствии как с общей структурой Конвенции, так и с ее толкованием в прецедентном праве понятие существенного нарушения обычно толкуется узко, с тем чтобы предотвратить чрезмерное использование расторжения договора". |
The arbitral tribunal in Joseph C. Lemire v. Ukraine cited article 31 as authority for the proposition that "a wrong committed by a State against an investor must always give rise to a right for compensation of the economic harm sustained". | Арбитражный трибунал в деле Джозеф С. Лемайр против Украины процитировал статью 31 как основание для утверждения о том, что «нарушение, совершенное государством в отношении инвестора, должно всегда служить основанием для возникновения права компенсации понесенного экономического ущерба» |
Concern was expressed that subparagraph (b) did not sufficiently guard against the danger or the perception that an arbitral tribunal might prejudge the merits of the dispute at the stage of granting an interim measure. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (Ь) не обеспечивает достаточной защиты от риска или вероятности того, что третейский суд может предвосхитить решение по существу спора на стадии предписания обеспечительной меры. |
Within 30 days after the receipt of the award, either a party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but omitted from the award. | В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая из сторон сторона, уведомив другую сторону, может просить третейский суд вынести дополнительное арбитражное решение в отношении требований, которые предъявлялись в ходе арбитражного разбирательства, однако упущены в арбитражном решении. |
v) The court or an arbitral tribunal in this State could not have ordered the type of interim measure that has been presented for enforcement; or | v) суд или третейский суд этого государства не мог распорядиться о принятии такой обеспечительной меры, которая была представлена для приведения в исполнение; или |
Another distinguishing feature of a preliminary order was that its function was limited to directing a party to preserving the status quo until the arbitral tribunal had heard from the other party and ruled on the application for the interim measure. | Другая отличительная особенность предварительного постановления состоит в том, что его функция ограничивается предписанием одной из сторон сохранить статус - кво до тех пор, пока третейский суд не заслушает другую сторону и не примет решения о применении обеспечительной меры. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). | Суд высказал мнение, что возражения по поводу неполноценности арбитражного соглашения следовало выдвинуть на стадии арбитражного разбирательства, чтобы третейский суд мог сам вынести определение о своей компетенции (статья 22 Закона об арбитраже). |
b) In case a direction or suggestion of a court, arbitral tribunal or competent government entity has been made | Ь) в случае предписания или предложения суда, арбитража или компетентного государственного органа |
With respect to the alleged violation of the right to be heard, the Higher Regional Court held that the defendant had been given sufficient possibility to raise defences before the arbitral tribunal. | Что же касается якобы имевшего место нарушения права изложить свою точку зрения, то Верховный земельный суд постановил, что ответчик имел достаточно возможностей, для того чтобы выдвинуть аргументы в свою защиту еще до начала арбитража. |
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. | Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент. |
Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. | Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража. |
If there be no majority, the Award shall be made by the chairman of the Arbitral Tribunal alone". | При отсутствии большинства решение выносится только председателем состава арбитража". |
The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations. | Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора. |
In its award in Joseph C. Lemire v. Ukraine, the arbitral tribunal, referring to article 36, paragraph 2, as reflecting the accepted understanding of the purpose of compensation, indicated that it only provided, | В своем решении по делу Джозеф С. Лемайр против Украины арбитраж, ссылаясь на пункт 2 статьи 36 как отражающий принятое понимание цели компенсации, указал, что этот пункт содержит только |
During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. | В ходе арбитражного разбирательства арбитраж третейский суд может потребовать от сторон внесения дополнительных сумм. |
The arbitral tribunal in Sergei Paushok et al. v. The Government of Mongolia referred to articles 4, 5 and 9 as constituting "international law rules of attribution" applicable to the dispute "which are generally considered as representing current customary international law". | Арбитраж в деле Сергей Паушок и другие против правительства Монголии сослался на статьи 4, 5 и 9 как на применимые к спору «нормы международного права о присвоении», «которые в целом рассматриваются как отражающие современное международное обычное право». |
A subpoena was an order to disclose certain information; in his delegation's view, the wording "shall not be ordered by an arbitral tribunal or a court" in paragraph (3) covered the problem that concerned the Singaporean delegation. | Г-н Хольцманн отмечает, что, как указано в пункте З проекта статьи 11, арбитраж или суд не предписывает раскрытия информации, упомянутой в пункте 1 этой статьи. |
A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. | Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
For the most part, the boundary established by the arbitral tribunal follows the equidistance line between the parties. | В большей части граница, установленная арбитражем, проходила по линии, равно удаленной от сторон. |
No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract. | Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора. |
This was very clearly established by the arbitral tribunal in the Delimitation of the Continental Shelf of Mer d'Iroise case in relation to the interpretation of article 12 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf, paragraph 1 of which provides that: | Это было четко установлено арбитражем в деле о делимитации континентального шельфа Ируазского моря в связи с толкованием статьи 12 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года, пункт 1 которой гласит: |
The Panel has previously found that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not automatically preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. | Ранее Группа пришла к выводу о том, что вынесение судом или арбитражем решения о присуждении компенсации, которая еще не выплачена, не является основанием для автоматического отказа заявителю в получении возмещения от Комиссии5. |
In the second phase, the Arbitral Tribunal was requested to effect the delimitation of the maritime boundaries between Eritrea and Yemen taking into account the opinion that it would have formed on questions of territorial sovereignty, UNCLOS and any other pertinent factor. | На втором этапе арбитражу предлагалось произвести делимитацию морских границ между Эритреей и Йеменом с учетом мнений, которые он сформирует относительно вопросов территориального суверенитета, ЮНКЛОС и любых других относящихся к делу факторов. |
The United Nations has, therefore, had recourse to arbitral proceedings in only a limited number of cases to date. | Поэтому Организация Объединенных Наций прибегала к арбитражу лишь в весьма ограниченном числе случаев. |
Turning to the content of the Commission's report, he welcomed the fact that the International Council for Commercial Arbitration had been actively involved in the preparation of the Draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings. | Что касается содержания доклада ЮНСИТРАЛ, то выступающий с удовлетворением отмечает тот факт, что Международный совет по торговому арбитражу принял активное участие в подготовке проекта Комментариев ЮНСИТРАЛ об организации арбитражного процесса. |
The arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures. | ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб; |
The party requesting an interim measure under paragraph 2 (a), (b) and (c) or a temporary order referred to under paragraph 5 shall satisfy the arbitral tribunal that: | приняла меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб; |
The Arbitration Law does not impose any time limit for recognition and enforcement of international arbitral awards. | В Законе об арбитраже не установлено никакого срока в отношении признания и приведения в исполнение международных арбитражных решений. |
The Court ruled that the award met the definition of an arbitral award under both the Ugandan Act and the IAA and that, having been rendered in Uganda, it was clearly a foreign award. | Суд счел, что данное решение соответствует определению "арбитражного решения" как согласно угандийскому, так и согласно австралийскому закону об арбитраже, а поскольку оно было вынесено в Уганде, то оно совершенно очевидно являлось иностранным. |
The Working Group considered whether the respondent should be given an opportunity to state its position before the constitution of the arbitral tribunal, by responding to the notice of arbitration, and before the submission by the claimant of its statement of claim. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли предоставить ответчику возможность изложить свои аргументы до образования третейского суда путем ответа на уведомление об арбитраже и до представления истцом своего искового заявления. |
Article 34, paragraph 2, of the Arbitration Act (corresponding to Article 34 MAL, paragraph 2), which prescribes the circumstances in which a court could set aside an arbitral award, could not be adduced in support of those arguments. | Они не могут быть приняты во внимание в силу пункта 2 статьи 34 Закона об арбитраже (соответствует пункту 2 статьи 34 ТЗА), где указано, что арбитражное решение может быть отменено судом лишь в перечисленных в этой статье случаях. |
One of the great successes of the work completed by UNCITRAL during the current year had been the approval of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, designed to promote the effective implementation of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Что касается работы ЮНСИТРАЛ в текущем году, то одним из ее больших достижений явилось принятие Комментариев по организации арбитражного разбирательства, призванных содействовать эффективному применению Арбитражного регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Transforming the State arbitral authorities - administrative bodies - into courts of arbitration; | преобразование административных органов - государственных арбитражей - в арбитражные суды, |
An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. | После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии. |
Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. | Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |