Indonesia regards this as a great learning experience, appreciating how the international community can reaffirm and recommit itself to the ICPD goals. | Индонезия рассматривает это как серьезный полезный опыт, высоко оценивая способность международного сообщества заново подтверждать свои обязательства и направлять силы на достижение целей МКНР. |
While appreciating the reduction in the number of complaints made public in recent years, the Committee expresses its concern about continuing reports of ill-treatment of persons by the police, including foreigners and members of ethnic minorities. | Высоко оценивая сокращение в последние годы количества жалоб, информация о которых публикуется, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с продолжающими поступать сообщениями о жестоком обращении с людьми, включая иностранцев и членов этнических меньшинств, со стороны сотрудников полиции. |
(a) The Government of the Republic of Korea, while appreciating the manifold efforts of the international community, will continue to play its own part so that such endeavours can be pursued in harmony with our endeavours for peace and stability on the Korean peninsula; | а) правительство Республики Кореи, высоко оценивая многоаспектные усилия международного сообщества, будет и впредь играть свою собственную роль, с тем чтобы такие усилия осуществлялись в гармонии с его собственными устремлениями, направленными на достижение мира и стабильности на Корейском полуострове; |
Appreciating the positive results of the UNIDO transformation, the beginning of the Organization's renewed programmatic activities based on the integrated services, including the activities in all economies in transition in Europe and the NIS, | высоко оценивая положительные результаты реформирования ЮНИДО - начало обновленной про-граммной деятельности Организации, основанной на комплексных услугах, включая деятельность в странах с переходной экономикой в Европе и ННГ, |
While appreciating the cooperation between the State party and UNHCR, the Committee notes that the State party receives a high number of asylum-seeking and migrant children, including a number of former child soldiers coming from areas affected by armed conflicts. | Высоко оценивая уровень сотрудничества между государством-участником и УВКБ, Комитет отмечает, что государство-участник принимает большое число детей из числа просителей убежища и мигрантов, в том числе определенное число бывших детей-солдат из районов, затронутых вооруженными конфликтами. |
While appreciating the comprehensive character of the National Strategy for Promotion of Gender Equality 2009-2015 and the adoption of annual national action plans, the Committee regrets the lack of information on the results achieved and the obstacles and challenges encountered in implementation. | С удовлетворением отмечая всеобъемлющий характер Национальной стратегии поощрения гендерного равенства на 2009 - 2015 годы и утверждение ежегодных национальных планов действий, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о достигнутых результатах и о препятствиях и трудностях, возникших в ходе их осуществления. |
Also, while appreciating the reduction of the maximum length of pre-trial detention for children under the age of 18 (art. 19, para. 2, of Juvenile Court Act), the Committee is concerned that it remains high (one year). | Кроме того, с удовлетворением отмечая сокращение максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей подростков в возрасте до 18 лет (пункт 2 статьи 19 Закона о суде по делам несовершеннолетних), Комитет тем не менее считает, что такой период все же весьма продолжителен (один год). |
Appreciating efforts to monitor the situation in Kosovo, but at the same time expressing regret that the establishment of an adequate international monitoring presence in Kosovo has not yet been achieved, | с удовлетворением отмечая усилия по наблюдению за положением в Косово, но вместе с тем выражая сожаление по поводу того, что достаточное присутствие международных наблюдателей в Косово еще не обеспечено, |
Appreciating that the outcomes of the World Summit on Sustainable Development at its sixteenth and seventeenth sessions focused on desertification, drought, rural development, land, agriculture and Africa's development, | с удовлетворением отмечая, что на шестнадцатой и семнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию итоги Всемирного саммита по устойчивому развитию в основном увязывались с проблемами опустынивания, засухи, развития сельских районов, земельных ресурсов, сельского хозяйства и развития Африки, |
Noting with satisfaction the regional, subregional and national efforts made to support the implementation of the Programme of Action, and appreciating the progress achieved over the last five years, | с удовлетворением отмечая региональные, субрегиональные и национальные усилия, прилагаемые в поддержку осуществления Программы действий, и высоко оценивая прогресс, достигнутый за прошедшие пять лет; |
I would imagine that you'd have to be pretty aware of your surroundings and appreciating the small wonders that you're starting to see in your new world. | Я могу представить, что вы бы сторонились окружения и ценить маленькие радости которые начинаете видеть в новом мире. |
I look at my life now, and the hard times, I appreciate that because it's taught me to appreciate these good times, and I'm going to carry on appreciating everything that happens! | Я смотрю на свою жизнь сейчас, и трудные времена, я ценю это, потому что это научило меня ценить эти хорошие моменты, и я собираюсь ценить всё, что случается! |
It's amazing how you start appreciating things when you believe you can burn for eternity. | Просто диву даешься, как скоро можно научиться ценить вещи, когда веришь, что предстоит целую вечность гореть в аду. |
Appreciating nature, nurturing kindness, and friendship... and dancing! | На то, чтобы ценить природу, на воспитание доброты, на дружбу... и танцы! |
Start appreciating what you have. | Начинай ценить то, что у тебя есть. |
While appreciating the actions to improve gender equality, Finland noted that the norms and practices did not comply fully with international human rights treaties. | Положительно оценивая меры по укреплению гендерного равенства, Финляндия отметила, что и нормативные положения, и практика не полностью соответствуют требованиям международных договоров по правам человека. |
While appreciating the offer, the Inspector hopes that the host country would consider a more generous offer in this regard. | Положительно оценивая это предложение, Инспектор выражает надежду на то, что принимающая страна рассмотрит возможность выработки более щедрого предложения на этот счет. |
While appreciating that the State party has established various institutions aimed at guaranteeing human rights, the Committee notes that it has not yet created a national human rights institution (art. 2). | (7.) Положительно оценивая создание государством-участником различных учреждений, призванных гарантировать права человека, Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало национальное учреждение по правам человека (статья 2). |
Appreciating the improvement of the situation of human rights domestically, and attaching high importance to the cooperation with the UPR, Brazil has made significant efforts of legal, political and institutional analysis of all above mentioned recommendations. | Положительно оценивая улучшение положения в области прав человека внутри страны, а также придавая большое значение сотрудничеству в рамках УПО, Бразилия провела значительную работу по правовому, политическому и институциональному анализу всех вышеуказанных рекомендаций. |
Looking at past experiences and appreciating new opportunities, the World Bank has called for the agricultural sector to be placed at the centre of the development agenda. | Учитывая опыт прошлых лет и положительно оценивая новые возможности, Всемирный банк обратился с призывом сделать сельское хозяйство сердцевиной процесса развития. |
If we're the only beings that are conscious of this universe, us looking up and appreciating it is a very good thing, right? | Если мы единственные разумные существа во вселенной, поиск и понимание этого - очень хорошо, правда? |
Thank you for showing up in such large numbers and for appreciating the importance of this event. | Благодарю, что нашли возможность приехать на этот конгресс и за понимание его значения. |
Understanding and appreciating how such partnerships should be framed is crucial to determining and implementing the parameters of this role. | Понимание и осознание того, как необходимо формировать подобные партнерства, имеет важнейшее значение для установления и осуществления параметров этой роли. |
We are indebted to him for his understanding of and sympathy for our problems, and for the problems of the Third World in general, and we support his ongoing performance of his duty, appreciating as we do its importance and complexity. | Мы в долгу перед ним за проявление сочувствия к нам и понимание наших проблем и проблем "третьего мира" в целом, и мы поддерживаем его в постоянном служении своему долгу, высоко оценивая всю его значимость и сложность. |
Awareness and understanding: this is the first stage of appreciating the scope and scale of the urbanization challenge; it is marked by political recognition and a commitment to collection of data and information combined with advocacy efforts; | а) осведомленность и понимание: это первый этап понимания размаха и масштаба проблемы урбанизации, он отмечен политическим признанием проблемы и приверженностью делу сбора данных и информации в сочетании с пропагандистской работой; |
While appreciating the establishment of legal aid service centres for persons with disabilities, the Committee notes that these service centres often lack the necessary resources and do not operate on an independent basis. | Приветствуя создание обслуживающих центров по оказанию правовой помощи инвалидам, Комитет вместе с тем отмечает, что эти обслуживающие центры нередко не располагают необходимыми ресурсами и не работают на независимой основе. |
While appreciating the European efforts to find an adequate response to new challenges to security and stability, both at the global and regional levels, we consider that the role of the United Nations in this respect remains decisive. | Приветствуя усилия европейских стран, направленные на то, чтобы адекватно откликнуться на новые задачи в области безопасности и стабильности как на глобальном, так и региональном уровне, мы считаем, что роль Организации Объединенных Наций в этом плане по-прежнему остается решающей. |
While appreciating the information already provided about rehabilitation centres, she wished to know about rehabilitation services in the context of treatment and therapy for torture victims after their detention. | Приветствуя уже представленную информацию о реабилитационных центрах, она хотела бы получить информацию о реабилитационных услугах в контексте лечения и терапии для жертв пыток после завершения их пребывания под стражей. |
While appreciating the care of the State to protect children, the Holy See remained concerned that many under the age of five were without birth certificates. | Приветствуя попечительскую деятельность государства в отношении детей, Святой Престол вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что многие дети в возрасте до пяти лет не имеют свидетельств о рождении. |
Welcoming the report of the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), and appreciating the concerted efforts of the secretariat of the Joint Programme and its co-sponsoring agencies in fighting HIV/AIDS, | приветствуя доклад Директора-исполнителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и высоко оценивая согласованные усилия секретариата Объединенной программы и учреждений, являющихся ее спонсорами, в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, |
The Committee, while appreciating the Government's efforts at combating trafficking in women, notes with concern that trafficking has expanded in Romania as a country both of origin and of transit. | Выражая признательность правительству за его усилия по борьбе с торговлей женщинами, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает, что масштабы этого явления в Румынии как стране происхождения и стране транзита увеличились. |
While appreciating the information provided by the State party on employment, the Committee notes with concern that the report does not provide sufficient information on measures taken, including temporary special measures, to eliminate discrimination against women in the field of employment. | Выражая признательность государству-участнику за предоставленную информацию о положении дел в сфере занятости, Комитет с обеспокоенностью отмечает скудность представленных в докладе данных о мерах, в том числе временных специальных мерах, принятых для ликвидации дискриминации в отношении женщин в сфере занятости. |
Appreciating the first financial contribution to the Fund by Greece, | выражая признательность Греции за первый финансовый взнос в этот Фонд, |
Appreciating the invaluable assistance of civil society for the advancement of the International Criminal Court, | выражая признательность за бесценную помощь гражданского общества в деле развития Международного уголовного суда, |
Appreciating the hospitality of SZNIIMESH to host and co-organize the 7th meeting of the Task Force on Reactive Nitrogen in Saint Petersburg, which allowed the participation of numerous specialists from countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, with the support of many other countries; | выражая признательность СЗНИИМЭСХ за гостеприимство при приеме и совместной организации в Санкт-Петербурге седьмого совещания Целевой группы по химически активному азоту, благодаря которому в нем смогли принять участие при поддержке многих других стран многочисленные специалисты из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, |
While appreciating the difficulty of providing specific system requirements early on in a negotiation, it should be noted that political guidance is important to focus the technical work. | Признавая, как трудно на первоначальных этапах переговоров дать конкретные системные задания, следует отметить, что политическая ориентировка имеет важное значение для сфокусированной технической работы. |
While appreciating the political background and dimensions of these arrangements, the Committee stresses that internal political constraints cannot serve as a justification for non-compliance by the State party with its international obligations under the Covenant. | Признавая политическое значение и особенности этих конституционных положений, Комитет подчеркивает, что внутренние политические трудности не могут служить оправданием для невыполнения государством-участником своих международных обязательств по Пакту. |
While appreciating the variance in circumstances throughout the country, UNICEF reiterated the LTTE obligations to release children it had recruited, regardless of the changing security context. | Признавая различия в положении в различных частях страны, ЮНИСЕФ подтвердил обязательства ТОТИ освободить завербованных детей вне зависимости от изменений в плане безопасности. |
Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. | Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми. |
Recognizing and appreciating the progress made, but at the same time acknowledging that further work needs to be done, it is urged that recommendations by the Forum at its past sessions that are of particular relevance to children and youth be implemented immediately. | Признавая и высоко оценивая достигнутый прогресс, но в то же время признавая, что необходимо проделать значительную последующую работу, Постоянный форум по вопросам коренных народов настоятельно призывает незамедлительно выполнить рекомендации, вынесенные Форумом на его предыдущих сессиях и имеющие особое отношение к детям и молодежи. |
While appreciating the kind of legal assistance already provided by the services of some NGOs, the Committee took note of the observations by the secretariat. | Высоко оценив ту юридическую помощь, которую уже оказывают службы некоторых НПО, Комитет принял к сведению замечания секретариата. |
While appreciating the amendment to article 8 (2) of the Constitution in 2001 to prohibit discrimination on the basis of gender, CEDAW was concerned about the narrow interpretation given to this article by courts. | Высоко оценив внесенные в 2001 году поправки в статью 8 (2) Конституции с целью запретить дискриминацию по признаку пола, КЛДЖ выразил в то же время обеспокоенность тем, что малазийские суды слишком узко толкуют положения этой статьи46. |
Appreciating the role of the Chair of the open-ended working group in 2007, selected from NAM, the Ministers recalled the concrete proposals and the consistent and constructive efforts of the Movement to reach agreement among all UN Member States. | Высоко оценив работу Председателя Рабочей группы открытого состава в 2007 году, который был избран из числа членов Движения неприсоединения, министры напомнили о тех конкретных предложениях и последовательных и конструктивных усилиях Движения, которые были предприняты с целью достижения договоренности между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
Appreciating accomplishments in the promotion and protection of the rights of the child and welcoming ratification of the OP-CRC-AC, it recommended (a) attaching more importance to protection of the rights of the child through national plans for economic and social development. | Высоко оценив достижения в области поощрения и защиты прав ребенка и приветствуя ратификацию ФП-КПР-ВК, он рекомендовал а) уделять больше внимания развитию прав ребенка путем осуществления национальных планов экономического и социального развития. |
CRC, while appreciating the significant efforts undertaken, encouraged Kazakhstan to continue and strengthen its efforts to combat all forms of discrimination and urged it to discontinue using vocabulary that stigmatizes children with disabilities and children born out of wedlock. | Высоко оценив предпринимаемые значительные усилия, КПР призвал Казахстан продолжать укреплять свои усилия по борьбе против всех форм дискриминации, а также настоятельно призвал его отказаться от использования создающей стереотипы терминологии в отношении детей со специальными потребностями и детей, рожденных вне брака. |
While appreciating ICSC efforts to simplify and modernize the methodology for determining the education grant, they would like clarification of the areas of disagreement between ICSC and the Human Resources Network, and an indication of the way forward. | С признательностью отмечая усилия КМГС по упрощению и модернизации методологии определения размера субсидии на образование, они хотели бы получить пояснения относительно того, в каких областях имеются разногласия между КМГС и Сетью по вопросам людских ресурсов и в каком направлении следует двигаться дальше. |
Appreciating the establishment of a trust fund by the World Bank to assist in the efforts to resolve the year 2000 problem and the voluntary contributions made to it by the member States, | с признательностью отмечая создание Всемирным банком целевого фонда для поддержки усилий по решению проблемы 2000 года, а также внесенные в него государствами-членами добровольные взносы, |
Appreciating the contributions made by developed country Parties to the Least Developed Countries Fund and the Special Climate Change Fund to date, | с признательностью отмечая взносы, сделанные на настоящий момент Сторонами, являющимися развитыми странами, в Фонд для наименее развитых стран и Специальный фонд для борьбы с изменением климата, |
Appreciating the partnerships and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations in the field of mediation and the efforts of the Secretary-General to work together with regional and subregional organizations to strengthen their mediation support capacities, upon request and in accordance with agreed mandates, | с признательностью отмечая партнерские отношения и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в области посредничества и усилия Генерального секретаря по налаживанию с региональными и субрегиональными организациями совместной работы над укреплением их потенциала для поддержки посредничества при поступлении соответствующих просьб и сообразно согласованным мандатам, |
Appreciating the support of ECE to countries with economies in transition through its operational activities, including through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and One UN, | с признательностью отмечая поддержку, оказываемую в процессе оперативной деятельности ЕЭК странам с переходной экономикой, в том числе в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и программы ООН "Единство действий", |
While appreciating Tanzania's difficulties in the face of the problem of large numbers of refugees from neighbouring countries, he considered that some of the Government's reactions to the problem were unacceptable and should not recur. | Понимая трудности Танзании, связанные с большим количеством беженцев из соседних стран, он считает, что некоторые действия правительства для решений этой проблемы недопустимы и не должны повторяться. |
While appreciating the distinction between an injured State and a State with a legal interest in the performance of an obligation, his delegation doubted whether the measures adopted by third States should be considered a matter of State responsibility. | Делегация его страны, понимая разницу между потерпевшим государством и государством, юридически заинтересованным в выполнении обязательства, выражает сомнение в отношении того, что меры, принятые третьим государством, следует рассматривать в качестве вопроса ответственности государств. |
Appreciating the difficulties that the Republic of Yemen is facing in its endeavours to preserve its national unity, strengthen democracy and respect for human rights and boost its economic development, | понимая те трудности, с которыми сталкивается Йеменская Республика в своих усилиях по сохранению своего национального единства, укреплению демократии и соблюдения прав человека и по активизации своего экономического развития, |
While appreciating the rationale for hiring contractual personnel to ensure cost-effectiveness and meet deadlines, his delegation had been dismayed to learn that there were discrepancies in the payment of such personnel by the contractors in question. | Понимая логику этого шага, который был продиктован стремлением нанять персонал на договорной основе при минимальных затратах и уложиться в сжатые сроки, его делегация с удивлением узнала, что условия оплаты такого персонала, устанавливаемые учреждениями по найму, оказываются различными. |
The representatives of the World Bank with whom the Special Rapporteur met, while appreciating the importance of this project, indicated possible constraints on the World Bank funding projects of international organizations, such as the United Nations. | Представители Всемирного банка, с которыми встречался Специальный докладчик, понимая всю важность этого проекта, тем не менее указали на ограничения, существующие у Всемирного банка в том, что касается финансирования проектов таких международных организаций, как Организация Объединенных Наций. |
The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) thanked the Executive Board for the approval of the country programmes and also thanked the Member States for appreciating UNFPA support and partnership. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА по программам поблагодарила Исполнительный совет за утверждение страновых программ и выразила признательность государствам-членам за высокую оценку поддержки ЮНФПА и партнерства с ним. |
She thanked delegations for appreciating UNFPA work regarding censuses and other data collection efforts and noted that the theme for the 2010 World Population Day was "data for development". | Она поблагодарила делегации за высокую оценку работы ЮНФПА в области переписей и других мероприятий по сбору данных и отметила, что "данные в целях развития" являются темой Всемирного дня народонаселения 2010 года. |
While appreciating the initiatives carried out to fight discrimination, Indonesia encouraged Slovenia to continue to step up its efforts in that regard. | Дав высокую оценку инициативам, направленным на борьбу с дискриминацией, Индонезия призвала Словению ускорить реализацию своих усилий в этой области. |
While appreciating the various measures employed by DPKO to ensure the safety of United Nations personnel, Nepal saw a need for a comprehensive strategy to prevent the taking of hostages and to secure their release when such events did happen. | Давая высокую оценку различным мерам, принимаемым ДОПМ по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций, Непал видит необходимость во всеобъемлющей стратегии предотвращения захвата заложников и обеспечения их освобождения, если такой захват происходит. |
Mr. Mohamad (Sudan), while appreciating the solidarity shown by Member States, reminded some, including the United States of America, the European Union countries and Canada, that they were ill-advised to hurl accusations at other countries. | Г-н Мохамад (Судан), давая высокую оценку проявлениям солидарности со стороны государств-членов, напоминает некоторым из них, таким как Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Канада, что с их стороны неразумно выдвигать обвинения против других стран. |
While appreciating the initiative taken by the Administration in introducing the organizational restructuring, the Board shared the concern of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on this issue, expressed in its report of 8 March 1996 (ibid.). | С удовлетворением отметив предпринятую администрацией инициативу по изменению организационной структуры, Комиссия разделила озабоченность Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, выраженную по этому поводу в его докладе от 8 марта 1996 года (там же). |
While appreciating the reduction of the maximum length of pre-trial detention for children under the age of 18, CAT was concerned that it remained high (one year). | С удовлетворением отметив сокращение максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей подростков в возрасте до 18 лет, КПП тем не менее посчитал, что соответствующий срок по-прежнему остается весьма продолжительным (один год). |
Thanked the secretariat for publishing the 2002 Review of Strategies and Policies, appreciating that it would be available for the 25th anniversary of the Convention; | а) выразил признательность секретариату за публикацию Обзора стратегий и политики за 2002 год, с удовлетворением отметив, что он будет выпущен к двадцать пятой годовщине принятия Конвенции; |
While appreciating the increasing demand for evaluation with respect to RBM, several delegations expressed interest in knowing more about the methodology of country-level impact assessment, the use of the central evaluation database and the new tracking system. | С удовлетворением отметив увеличение спроса на услуги в области оценки в контексте управления, ориентированного на конкретные результаты, ряд делегаций просили представить более подробную информацию о методологии оценки результатов на страновом уровне, использовании центральной базы данных о результатах оценок и новой системе контроля. |
While appreciating the fact that the principle of the best interest of the child is incorporated into Mozambique's legislation, in 2009, CRC regretted that it is still not reflected as a primary consideration in most legislative and policy matters affecting children. | С удовлетворением отметив, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка закреплен в законодательстве Мозамбика, КПР в 2009 году выразил сожаление в связи с тем, что при рассмотрении большинства законодательных и политических вопросов, затрагивающих интересы детей, этот принцип до сих пор не считается одним из важнейших. |