| We consider that this once again reflects the way - biased, ambiguous and harmful vis-à-vis the Afghan people - in which the United Nations has approached emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of war-stricken countries. | Мы считаем, что это еще раз отражает предвзятый, двусмысленный и пагубный для афганского народа подход, которому Организация Объединенных Наций следует в вопросах оказания чрезвычайной помощи в интересах мира, нормализации обстановки и восстановления пострадавших в результате войны стран. |
| Her delegation had listened with interest to the Japanese delegation's remarks concerning "human security", but remained concerned that UNIDO continued to use an ambiguous term that was still to be discussed in the United Nations General Assembly. | Ее делегация с интересом выслушала вы-ступление представителя японской делегации по поводу "безопасности человека", но по-прежнему озабочена тем, что ЮНИДО продолжает исполь-зовать двусмысленный термин, который еще только предстоит обсудить на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The author then criticizes the Court's "ambiguous and controversial criterion of 'official/private acts' instead of recognizing an exception to the granting of immunities to former ministers in the case of international crimes". | Автор подвергает критике применяемый Международным Судом «двусмысленный и спорный критерий "официальных/частных действий", вместо того чтобы признать исключение из предоставления иммунитета бывшим министрам в случае международных преступлений». |
| Despite its common characteristics, definitions of volunteerism are still ambiguous. | Несмотря на его общие характеристики, определения добровольничества по-прежнему носят двусмысленный характер. |
| The wording relating to transit is ambiguous, which gives room for arbitrary interpretation and the application of measures with respect to a vessel in transit through the Straits that should not be applied to it. | Формулировки, касающиеся транзитного прохода, носят двусмысленный характер, что дает основания для их произвольного толкования и применения к судну, следующему через Проливы транзитом, таких мер, которые к нему не должны применяться. |
| The ambiguous nature of education in indigenous communities continues to generate tensions and conflict today. | Такой неоднозначный для коренных общин характер образования и по сей день порождает напряженность и приводит к возникновению конфликтных ситуаций. |
| The journalist Caroline Bee said this album is "an ambiguous, bright, romantic and beautifully produced gem". | Журналист Каролин Бий сказал, что «этот альбом неоднозначный, яркий, романтический и красиво преподнесенный». |
| Beyond semantics lies the more consequential, but equally ambiguous, question of the international community's role and responsibility. | За семантикой скрывается более последовательный, но в равной степени неоднозначный вопрос о роли и ответственности международного сообщества. |
| Peter Ruskin amended this to be shorter and less internationally ambiguous in its output. | Peter Ruskin сделал это короче и исправил неоднозначный с точки зрения интернационализации вывод информации. |
| An ambiguous approach inevitably serves to generate mutual suspicion and mistrust and to reinforce perceptions of the centrality of military strength; as a result, it contributes to further escalation and destabilization, with unpredictable consequences. | Неоднозначный подход неизбежно ведет к появлению взаимного недоверия и подозрения, а также укрепляет представление о решающей роли военной мощи; в результате он содействует дальнейшей эскалации и дестабилизации, имеющим непредсказуемые последствия. |
| Also, the causation link can be ambiguous, as it may be argued that expanding trade causes economic growth as well as that increased trade is the consequence of economic growth. | Кроме того, вопрос причинности может быть неясным, поскольку можно утверждать, что расширение торговли является причиной экономического роста, и в то же время, что увеличение объема торговли является следствием экономического роста. |
| The view was expressed that the definition of space assets in the preliminary draft protocol was broad and ambiguous and that the protocol should include a list of specific space assets to which it applied, as had been done for aircraft equipment under the Aircraft Protocol. | Было высказано мнение, что определение космического имущества в предварительном проекте протокола является широким и неясным и что протокол должен включать в себя список конкретных видов космического имущества, к которым он будет применяться, как это сделано в отношении авиационного оборудования в Протоколе по авиационному оборудованию. |
| The court held that the alleged arbitration agreement was "absolutely vague, ambiguous and self-contradictory". | Суд постановил, что это арбитражное соглашение является "совершенно неясным, двусмысленным и противоречивым". |
| He conceded that the first sentence could be regarded as ambiguous, but that the rest of the paragraph served to clarify the nuances in the interpretation of article 8. | Он признает, что первое предложение, возможно, выглядит неясным, однако остальная часть пункта помогает разъяснить нюансы толкования статьи 8. |
| Inconclusive results would exist if (1) either the meaning of the provision at stake is still ambiguous or obscure or (2) the interpretation led to manifestly absurd or unreasonable results. | Неисчерпывающие результаты имели бы место, если либо 1) значение соответствующего положения все еще является двусмысленным или неясным, либо 2) толкование приводит к явно абсурдным или неразумным результатам. |
| The recommendation concerning the International Court of Justice is very ambiguous. | Представляется очень неясной рекомендация, касающаяся Международного Суда. |
| The view was expressed that the phrase "should have been delivered" might be ambiguous. | Было высказано мнение о том, что формулировка "должен был быть сдан" является, возможно, неясной. |
| It had further been pointed out that reference to "due process of law" was ambiguous and needed clarification. | Было также отмечено, что ссылка на "надлежащую правовую процедуру" является неясной и требует уточнения. |
| A State Party shall have the right to request the Executive Council to obtain clarification from another State Party on any situation which may be considered ambiguous or which gives rise to a concern about its possible non-compliance with this Convention. | Государство-участник имеет право просить Исполнительный совет получить у другого государства-участника разъяснение относительно любой ситуации, которая может быть сочтена неясной или которая вызывает озабоченность относительно возможного несоблюдения им настоящей Конвенции. |
| Ms. Walsh said that returned goods did not naturally come within the concept of proceeds and that the reference in article 6 (k) was ambiguous at best, since it provided no definition of returned goods. | Г-жа УОЛШ говорит, что возвращенные товары, естественно, не охвачены понятием поступлений и что ссылка на такие товары в статье 6 (k) является в лучшем случае неясной, поскольку в статье не содержится определения возвращенных товаров. |
| The initial indications on this point are ambiguous. | Первоначальные наметки по данному вопросу являются неясными. |
| The dialogue would allow for constructive engagement on areas of disagreement and creative responses to deal with new and emerging issues, especially human rights problems for which existing international standards are ambiguous. | Этот диалог будет обеспечивать конструктивные действия в областях, по которым существуют разногласия, и позволять творчески реагировать на новые и возникающие вопросы, особенно проблемы по правам человека, в связи с которыми существующие международные стандарты являются неясными. |
| The Code of Judicial Procedure, on the other hand, struck him as a little ambiguous so far as the principle of free weighing of evidence was concerned and he would like to have some clarification in that regard. | Вместе с тем он считает, что положения Судебно-процессуального кодекса, касающиеся принципа свободной оценки доказательств, являются несколько неясными; он хотел бы получить разъяснения на этот счет. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the words "a conciliation carried out on the initiative of a party" were ambiguous and insufficiently reflective of the practice where a conciliation was carried out upon the invitation of one party accepted by the other. | В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон" являются неясными и не отражают в достаточной мере практику, когда согласительная процедура проводится по предложению одной стороны, которое было принято другой стороной. |
| Duferco submitted that the contract was ambiguous on this point and ought to be interpreted in its favour. | "Даферко" утверждала, что положения договора по этому вопросу являются неясными, и их следует толковать в ее пользу. |
| On-site inspections (OSI) are natural and necessary parts of any verification regime to clarify any ambiguous events. | Инспекции на месте являются естественным и необходимым звеном любого режима проверки для прояснения любых неясных явлений. |
| The RDA will only be relevant in construing ambiguous terms in the NTA. | ЗРД будет использоваться только для целей толкования неясных положений ЗПВ. |
| The representative of Switzerland had mentioned two ambiguous passages in the text of the draft resolution. | Делегация Швейцарии указала два неясных места в тексте проекта резолюции. |
| To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. | Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника. |
| (a) Facilitate co-operation among States Parties [and the Technical Secretariat], including co-operation with the aim to resolve ambiguous events [detected by the International Monitoring System], through information exchanges and further co-operation; | а) облегчает сотрудничество между государствами-участниками [и Техническим секретариатом], включая сотрудничество с целью прояснения неясных явлений [, обнаруженных Международной системой мониторинга,], посредством информационных обменов и дальнейшего сотрудничества; |
| The term "State" in draft article 2 is somewhat ambiguous. | Термин "государство" в проекте статьи 2 является несколько неопределенным. |
| Others considered the provision to be ambiguous, and called for greater clarification of the phrase "in a manner not inconsistent with international law". | По мнению других, это положение является неопределенным, и они призвали разъяснить выражение «каким-либо образом, не противоречащим международному праву». |
| The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
| It leaves slightly ambiguous the position of extradition treaties coming into existence between the time when the Convention enters into force and the time when the Convention enters into force for the State party concerned. | Это делает немного неопределенным статус договоров о выдаче, заключаемых во время вступления Конвенции в силу и во время вступления Конвенции в силу для соответствующего государства-участника. |
| The content of both provisions, which is certainly ambiguous, reflects that tension. | И содержание обоих этих положений, которое, безусловно, является достаточно неопределенным, отражает такую напряженность. |
| The idea of a freeze on settlement expansion highlights the ambiguous nature of the settlement process. | Идея о моратории на расширение поселений отражает двусмысленность поселенческого процесса. |
| Mr. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) supported the suggestion by the representative of the United States concerning the addition of consumer protection to the list of regulatory bodies' responsibilities: the issue was too important to be left ambiguous or unclear. | Г-н МОРЕНО РУФФИНЕЛЛИ (Парагвай) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о включении в перечень обязанностей регулирующих органов функции обеспечения защиты интересов потребителя: этот вопрос имеет слишком важное значение для того, чтобы можно было допустить двусмысленность или неясность. |
| This approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...) | Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...) |
| In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. | В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
| While agreeing that the wording of paragraph 9 was ambiguous, he pointed out that, in that instance, ambiguity was not necessarily a bad thing. | Соглашаясь с тем, что формулировка пункта 9 двусмысленна, он отмечает, что в данном случае двусмысленность необязательно является плохим признаком. |
| Of the remaining nine responses, some indicated that the information was not available, while others that the information provided was ambiguous. | Из оставшихся девяти ответов некоторые указали, что информация отсутствует, а другие - что представленная информация является неопределенной. |
| At the very least, his delegation supported the wording "through the Sixth Committee" because it was more constructively ambiguous; but he felt it would be best to say nothing, as in the existing text. | Делегация Соединенных Штатов по меньшей мере поддерживает формулировку "через Шестой комитет", поскольку она является более конструктивно неопределенной; однако, по мнению выступающего, лучше всего было бы не говорить ничего, как это сделано в нынешнем тексте. |
| In addition, the category in subparagraph (b) seemed ambiguous, as it was not clear what rights and obligations were "permanent" and which sets of such rights and obligations amounted to a "regime" or "status". | Кроме того, категория, фигурирующая в подпункте Ь), представляется неопределенной, поскольку неясно, какие права и обязательства являются "постоянными" и какие группы таких прав и обязательств можно отнести к "режиму" или "статусу". |
| When the criteria for evaluation are vague or no objective measures of performance exist or are understood, the assessment of an individual's performance is likely to be ambiguous - even to that individual. | Когда критерии оценки нечеткие или не существует объективных способов измерения результатов работы или они непонятны, оценка результатов работы конкретного человека, вероятно, окажется неопределенной даже для этого человека. |
| There is a need to closely follow developments in the situation, which - as we understand from Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno's very concrete and useful briefing - while remaining calm and stable, is nevertheless ambiguous. | Нужно внимательно следить за развитием ситуации, которая - как нам стало ясно из весьма конкретного и полезного брифинга заместителя Генерального секретаря г-на Жан-Мари Геэнно, - оставаясь спокойной и стабильной, тем не менее, является весьма неопределенной. |
| It further noted that some questions were slightly ambiguous and should be clarified. | Кроме того, она отметила, что некоторые вопросы являются несколько расплывчатыми и что в них следует внести ясность. |
| Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. | Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
| The proposed definition is full of ambiguous terms, such as "essential", "serious", etc.; | предлагаемое определение изобилует расплывчатыми терминами, такими, как «важнейшее», «серьезное» и т.д.; |
| The Special Rapporteur notes that many provisions of those agreements are dangerously ambiguous, which leaves them open to intentional misinterpretation in order to accuse the other party of not observing them. | Специальный докладчик отмечает, что многие из их положений являются весьма расплывчатыми, что создает возможности для их недобросовестного толкования и обвинять другую сторону в их несоблюдении. |
| Ambiguous wording of military agreement No. 1 was referred to by the Royal Moroccan Army as the explanation for their continued violations to the principle of unrestricted freedom of movement. | Представители Королевской марокканской армии объясняют продолжающиеся с их стороны нарушения принципа неограниченной свободы передвижения расплывчатыми формулировками положений военного соглашения Nº 1. |
| Some delegations, however, opposed the inclusion of the concept on the grounds that it was ambiguous and still evolving. | Вместе с тем некоторые делегации выступили против включения этой концепции на том основании, что она является расплывчатой и находится в стадии становления. |
| Some other delegations suggested that the concept of an "offence committed against a State" was ambiguous and would in any case be covered by paragraph 6 of the present article. | Некоторые другие делегации высказали мнение о том, что концепция "преступления, совершенного против государства" является расплывчатой и что в любом случае она будет охватываться пунктом 6 этой статьи. |
| While this characterization may be ambiguous, the doctrine can be seen to involve two elements in particular: the recognition of certain rights in favour of the State, and an exercise of those rights in some way contrary to fundamental rules... [...] | Хотя такая характеристика может быть расплывчатой, доктрина может рассматриваться как включающая два элемента, в частности, признание некоторых прав в пользу государства и осуществление этих прав таким образом, который несколько противоречит основополагающим нормам...[...] |
| The second category was more ambiguous, since it included statements by which the author did not accept any contractual relation with the entity it did not recognize. | Вторая категория является более расплывчатой, поскольку она включает заявления, посредством которых автор не принимает любых договорных отношений с непризнаваемым им образованием. |
| In one case, the Constitution mentioned that extradition was not allowed for "political reasons", an expression that the reviewers found to be ambiguous as to its actual scope of application. | В конституции одного из государств-участников говорится о недопустимости выдачи "по политическим мотивам" - по мнению проводивших обзор экспертов, данная формулировка является слишком расплывчатой, а ее сфера применения недостаточно ясна. |
| In case of conflict, the compiler prohibits the direct usage of the ambiguous variable or function. | В случае конфликта, компилятор запрещает прямое использование неопределенных переменных или функции. |
| Last July, the Council's military leader, Abdul Fatah Younis al-Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances. | В июле прошлого года военный лидер Совета Абдул Фатах Юнис аль-Обейди был убит при неопределенных обстоятельствах. |
| The use of ambiguous, potentially unreliable tools which are likely to bias the appraisal or introduce elements of subjectivity or arbitrariness shall be avoided. | В любом случае использование неопределенных сомнительной надежности методов, при которых возможны перекосы в оценке или субъективная или произвольная оценка, не допускается. |
| Colombia had abstained in the vote because the use of ambiguous and diffuse concepts such as defamation of religion could lead to unjustifiable limitations on freedom of expression. | Колумбия воздержалась при голосовании, поскольку использование неопределенных и расплывчатых концепций, к числу которых относится и концепция диффамации религий, может привести к неоправданным ограничениям права на свободу выражения. |
| The application of the exclusion clauses traditionally raises complex, practical and difficult legal questions, not least in the context of very unsettled and ambiguous circumstances surrounding continuous displacement in the Great Lakes region of Africa. | Применение исключающих оговорок традиционно вызывает сложные практические и трудные с правовой точки зрения вопросы, особенно в контексте неурегулированных и неопределенных обстоятельств, в которых продолжается перемещение населения в районе Великих озер в Африке. |