The Human Rights Committee (HR Committee) noted the general and ambiguous nature of the declaration made by Egypt upon ratifying the Covenant and recommended that Egypt either clarify the scope of its declaration or withdraw it. | Комитет по правам человека (КПЧ) отметил слишком широкий и двусмысленный характер заявления, сделанного Египтом при ратификации Пакта, и рекомендовал Египту уточнить смысл сделанного им заявления или же отозвать его. |
Bi-monthly is an ambiguous term. | Погодите. "бимесячно" это двусмысленный термин. |
Moreover, the mandates of those missions must not be ambiguous, because that leaves the parties involved hostage to the Security Council. | Кроме того, мандаты этих миссий не должны носить двусмысленный характер, поскольку в этом случае вовлеченные стороны попадают в зависимость Совета Безопасности. |
Thirdly, operative paragraph 2 of the draft resolution, as has been pointed out by the representative of the Netherlands, is ambiguous at the least and gives rise to concern that it could have negative implications for freedom of the press. | В-третьих, пункт 2 постановляющей части проекта резолюции, как уже отмечалось представителем Нидерландов, носит, по меньшей мере, двусмысленный характер и порождает обеспокоенность в отношении его возможных негативных последствий для свободы печати. |
Ms. Chanet said that the Committee's jurisprudence was somewhat ambiguous, since it did not condemn special tribunals of "faceless judges" as such, but rather drew attention to the other procedural irregularities that tended to undermine their legitimacy. | Г-жа Шане говорит, что юриспруденция Комитета носит несколько двусмысленный характер, поскольку она не осуждает специальные трибуналы в составе «анонимных судей» как таковых, а скорее обращает внимание на другие процедурные несоответствия, которые, как правило, подрывают их законность. |
This ambiguous nature makes it difficult to fully recognize their potential in scientific studies. | Такой неоднозначный характер этих факторов затрудняет полное признание их потенциала в рамках научных исследований. |
UNAIDS noted in its submission that one barrier to expanded services was the ambiguous legal status of needle exchange and the above-mentioned therapy in some countries. | ЮНЭЙДС в своем документе отметила, что одним из факторов, препятствующих расширению услуг, является неоднозначный правовой статус программ обмена шприцев и упомянутой выше терапии в некоторых странах. |
"Attachment disorder" is an ambiguous term, which may be used to refer to reactive attachment disorder or to the more problematical insecure attachment styles (although none of these are clinical disorders). | «Расстройство привязанности» - это неоднозначный термин, который может использоваться для обозначения реактивное расстройства привязанности или для более проблематичных стилей (хотя ни один из них не обозначает клинические расстройства). |
Ambiguous construct. An 'item' having a repeat count where the minimum and maximum value are different cannot contain only tag elements. | Неоднозначный конструктор. Элемент item, имеющий число повторов с различными минимальным и максимальным значениями, не может сдержать только элементы тегов. |
Focusing on the impact of trade policy, however, various empirical studies suggest that the linkage between trade liberalization and employment is ambiguous. | Однако, говоря о влиянии торговой политики, следует отметить, что результаты различных эмпирических исследований указывают на то, что связь между либерализацией торговли и занятостью носит неоднозначный характер. |
It was further reported has been suspended from practising law for the past two years as a consequence of an ambiguous case. | Далее сообщалось, что г-н Ареф в связи с одним неясным делом был в течение последних двух лет отстранен от юридической практики. |
Paragraph 77 of the report was somewhat ambiguous and he would like to know what happened in practice when there was a decision to delay notification of the relatives of an arrested person. | ЗЗ. Г-н Соренсен считает, что пункт 77 доклада является несколько неясным, и хотел бы узнать, что происходит на практике, когда принимается решение не сообщать родственникам в течение какого-то времени об аресте соответствующего лица. |
The view was expressed that the definition of space assets in the preliminary draft protocol was broad and ambiguous and that the protocol should include a list of specific space assets to which it applied, as had been done for aircraft equipment under the Aircraft Protocol. | Было высказано мнение, что определение космического имущества в предварительном проекте протокола является широким и неясным и что протокол должен включать в себя список конкретных видов космического имущества, к которым он будет применяться, как это сделано в отношении авиационного оборудования в Протоколе по авиационному оборудованию. |
The court held that the alleged arbitration agreement was "absolutely vague, ambiguous and self-contradictory". | Суд постановил, что это арбитражное соглашение является "совершенно неясным, двусмысленным и противоречивым". |
The situation is made worse by the fact that such declarations are frequently formulated in a vague or even ambiguous manner. | Ситуация усугубляется тем обстоятельством, что такие заявления нередко формулируются неясным или даже двусмысленным образом. |
Annex 5, paragraph 3.7.5. is currently ambiguous. | Нынешняя формулировка пункта 3.7.5 приложения 5 является неясной. |
Still others were ambiguous and would require careful study to determine in which category they belonged. | Природа третьих является неясной и требует тщательного исследования для отнесения их к той или иной категории. |
The view was expressed that the phrase "should have been delivered" might be ambiguous. | Было высказано мнение о том, что формулировка "должен был быть сдан" является, возможно, неясной. |
It had further been pointed out that reference to "due process of law" was ambiguous and needed clarification. | Было также отмечено, что ссылка на "надлежащую правовую процедуру" является неясной и требует уточнения. |
Kligyte's findings are similar to S. Fletcher's: that transformative learning helps to make sense of a complex and often ambiguous work environment, which requires multiple selves. | Выводы Клайгайт похожи на выводы С. Флетчера (англ. S. Fletcher): что преобразующее обучение помогает найти смысл в сложной и часто неясной рабочей среде, которая требует от человека открывать различные грани его личности. |
New teachers often find expectations ambiguous, and they lack the self-awareness and understanding to navigate the educational environment. | Новые учителя часто находят ожидания от своей работы неясными, у них отсутствует уверенность в себе и понимание того, каким курсом следовать в образовательной среде. |
Still, United States policy has remained ambiguous. | Прокатные перспективы в США остаются неясными. |
The initial indications on this point are ambiguous. | Первоначальные наметки по данному вопросу являются неясными. |
To a certain extent, the substantive offences were duplicative and the definitions traditional and, to the uninitiated, ambiguous. | Основные преступления в некоторой степени дублируют друг друга, и определения являются традиционными, а для непосвященных - неясными. |
The dialogue would allow for constructive engagement on areas of disagreement and creative responses to deal with new and emerging issues, especially human rights problems for which existing international standards are ambiguous. | Этот диалог будет обеспечивать конструктивные действия в областях, по которым существуют разногласия, и позволять творчески реагировать на новые и возникающие вопросы, особенно проблемы по правам человека, в связи с которыми существующие международные стандарты являются неясными. |
On-site inspections (OSI) are natural and necessary parts of any verification regime to clarify any ambiguous events. | Инспекции на месте являются естественным и необходимым звеном любого режима проверки для прояснения любых неясных явлений. |
We are of the view that the determination of suspicious or ambiguous events must be based on the data and analysis of the IDC. | Мы считаем, что определение подозрительных или неясных явлений должно осуществляться на основе соответствующих данных и их анализа МЦД. |
Part of the proposed package is related to the areas of political and economic cooperation, which is one of the vague and ambiguous aspects of this package. | Часть предлагаемого пакета, касающаяся областей политического и экономического сотрудничества, является одним из его неопределенных и неясных аспектов. |
To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. | Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника. |
Since it is primarily these eight States which are likely to be involved in the resolution of "ambiguous" or "suspicious" events, it is essential that they should be represented on a continuous basis on the Executive Council. | Поскольку в урегулирование вопроса о "неясных" или "подозрительных" явлениях могут быть вовлечены прежде всего эти восемь государств, существенно важно, чтобы они были на непрерывной основе представлены в Исполнительном совете. |
The term "other entities" was ambiguous since it could mean intergovernmental international organizations or non-governmental organizations, corporations, partnerships or even individuals. | Термин «другие образования» является неопределенным, поскольку он может означать межправительственные международные организации или неправительственные организации, корпорации, партнерские организации или даже физических лиц. |
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
It was suggested that the expression "whether ordinary or special", in reference to judicial and administrative courts or bodies, should be deleted since the phrase was superfluous and ambiguous. | Было предложено исключить выражение «будь то обычных или специальных» применительно к судам или административным судам или органам, поскольку это выражение является излишним и неопределенным. |
The third expert group felt that the term "private armies" was ambiguous and should be clarified so that it referred to all armed groups. | На третьем совещании экспертов было высказано мнение, что термин "частные армии" является слишком неопределенным, и его следует пояснить, с тем чтобы он относился ко всем вооруженным формированиям. |
If the wording was ambiguous, it was because the situation was ambiguous, and changing the text would not be any solution. | Некоторая расплывчатость формулировок объясняется тем, что само положение является неопределенным, и поэтому изменение текста не позволит найти какого-либо решения. |
No clear messages, ambiguous at best. | И не кристально чистые сообщения, двусмысленность лучше. |
The Working Group requested the task force to focus mostly on the global partnership for development, as used in Goal 8, which is an ambiguous concept. | Рабочая группа предложила целевой группе сосредоточить свое внимание в основном на вопросах глобального партнерства для развития в том виде, в каком это понятие используется в цели 8, несмотря на его двусмысленность. |
In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. | В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
The expression "injured States", found in article 40, was ambiguous, and there again the emphasis should be placed on the concept of "damage". | Выражению "пострадавшее государство", фигурирующему в статье 40, присуща двусмысленность и в этом случае упор также должен в обязательном порядке делаться на понятие "ущерба". |
Furthermore, the Board notes that the status of the shortfall is ambiguous. | Кроме того, Комиссия ревизоров отмечает двусмысленность ситуации с этими недоплатами. |
As far as Government comments are concerned, Japan finds the reference to the rules of customary international law rather ambiguous. | Что касается комментариев правительств, то Япония считает, что ссылка на нормы обычного международного права является довольно неопределенной. |
Of the remaining nine responses, some indicated that the information was not available, while others that the information provided was ambiguous. | Из оставшихся девяти ответов некоторые указали, что информация отсутствует, а другие - что представленная информация является неопределенной. |
In addition, the category in subparagraph (b) seemed ambiguous, as it was not clear what rights and obligations were "permanent" and which sets of such rights and obligations amounted to a "regime" or "status". | Кроме того, категория, фигурирующая в подпункте Ь), представляется неопределенной, поскольку неясно, какие права и обязательства являются "постоянными" и какие группы таких прав и обязательств можно отнести к "режиму" или "статусу". |
Practice in this respect is ambiguous. | Практика в этом смысле является довольно неопределенной. |
There is a need to closely follow developments in the situation, which - as we understand from Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno's very concrete and useful briefing - while remaining calm and stable, is nevertheless ambiguous. | Нужно внимательно следить за развитием ситуации, которая - как нам стало ясно из весьма конкретного и полезного брифинга заместителя Генерального секретаря г-на Жан-Мари Геэнно, - оставаясь спокойной и стабильной, тем не менее, является весьма неопределенной. |
It further noted that some questions were slightly ambiguous and should be clarified. | Кроме того, она отметила, что некоторые вопросы являются несколько расплывчатыми и что в них следует внести ясность. |
Decisions and resolutions arrived at under great pressure in the effort to achieve compromise have become increasingly complicated and ambiguous. | Решения и резолюции, принимаемые перед лицом острой необходимости добиться компромисса, становятся все более сложными и расплывчатыми. |
One delegation requested the deletion of paragraph 5, since the list contained therein was not exhaustive and set forth means of reparation that were ambiguous and difficult to define. | Одна делегация потребовала исключить пункт 5, поскольку фигурирующий в ней перечень не является исчерпывающим и перечисленные в ней методы возмещения представляются расплывчатыми и с трудом поддающимися определению. |
The Special Rapporteur notes that many provisions of those agreements are dangerously ambiguous, which leaves them open to intentional misinterpretation in order to accuse the other party of not observing them. | Специальный докладчик отмечает, что многие из их положений являются весьма расплывчатыми, что создает возможности для их недобросовестного толкования и обвинять другую сторону в их несоблюдении. |
Ambiguous wording of military agreement No. 1 was referred to by the Royal Moroccan Army as the explanation for their continued violations to the principle of unrestricted freedom of movement. | Представители Королевской марокканской армии объясняют продолжающиеся с их стороны нарушения принципа неограниченной свободы передвижения расплывчатыми формулировками положений военного соглашения Nº 1. |
Ms. Mas y Rubí Spósito said that the wording of paragraph 3 was ambiguous. | Г-жа Мас-и-Руби Спозито говорит, что формулировка пункта З является расплывчатой. |
[(c) The offence has substantial effects in that State]. Several delegations stated that this subparagraph was ambiguous and should be deleted. | [с) правонарушение имеет существенные последствия для этого государства]Ряд делегаций заявили, что формулировка этого пункта является расплывчатой и что его следует исключить. |
There is a need to focus on the treatment of such groups as owner-managers of incorporated enterprises, contractors, subsistence workers, volunteers and others whose classification is somewhat ambiguous within the existing status in employment framework and who may be treated differently in different contexts. | Необходимо сосредоточить внимание на рассмотрении таких групп, как владельцы-руководители акционерных предприятий, подрядчики, маргинальные работники, добровольцы и другие, чья классификация является несколько расплывчатой в рамках существующего статуса и кто может рассматриваться по-разному в различных контекстах. |
While this characterization may be ambiguous, the doctrine can be seen to involve two elements in particular: the recognition of certain rights in favour of the State, and an exercise of those rights in some way contrary to fundamental rules... [...] | Хотя такая характеристика может быть расплывчатой, доктрина может рассматриваться как включающая два элемента, в частности, признание некоторых прав в пользу государства и осуществление этих прав таким образом, который несколько противоречит основополагающим нормам...[...] |
The provisions by referring to "competitive methods of procurement" make it clear that they do not intend to encompass single-source procurement (the 1994 reference to "other methods of procurement" was ambiguous in this respect). | Содержащаяся в положениях ссылка на "конкурентный метод закупок" четко указывает на то, что закупки из одного источника не охватываются (в этом отношении содержащаяся в Типовом законе 1994 года ссылка на "другие методы закупок" была в некоторой степени расплывчатой). |
In case of conflict, the compiler prohibits the direct usage of the ambiguous variable or function. | В случае конфликта, компилятор запрещает прямое использование неопределенных переменных или функции. |
The use of ambiguous, potentially unreliable tools which are likely to bias the appraisal or introduce elements of subjectivity or arbitrariness shall be avoided. | В любом случае использование неопределенных сомнительной надежности методов, при которых возможны перекосы в оценке или субъективная или произвольная оценка, не допускается. |
The application of the exclusion clauses traditionally raises complex, practical and difficult legal questions, not least in the context of very unsettled and ambiguous circumstances surrounding continuous displacement in the Great Lakes region of Africa. | Применение исключающих оговорок традиционно вызывает сложные практические и трудные с правовой точки зрения вопросы, особенно в контексте неурегулированных и неопределенных обстоятельств, в которых продолжается перемещение населения в районе Великих озер в Африке. |
Convinced that such a code would contribute to the elimination of illicitly trafficked cultural objects from the licit trade, harmonize practice throughout the world and provide guidance in ambiguous situations, | будучи убежден, что такой кодекс содействовал бы изъятию незаконным образом приобретенных предметов культуры из законной торговли, согласованию соответствующей практики во всем мире и урегулированию неопределенных ситуаций, |
While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. | В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон. |