Английский - русский
Перевод слова Ambiguity

Перевод ambiguity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Двусмысленность (примеров 203)
The countervailing assumptions of the inquisitorial and accusatorial systems reflect the ambiguity of the concept of scientific fraud. Компенсационные допущения следственной и обвинительной систем отражают двусмысленность понятия научного мошенничества.
The true meaning of this option of extension for additional fixed periods is not clear as the grammatical interpretation thereof leads to ambiguity. Подлинное значение такого варианта продления на дополнительные определенные периоды неясно, поскольку его грамматическое толкование порождает двусмысленность.
This so-called "constructive ambiguity" no longer provides any assurance to my delegation, especially in view of the discriminatory arrangements undertaken in our region. Но эта так называемая конструктивная двусмысленность уже не дает моей делегации никаких гарантий, особенно ввиду реализованных у нас в регионе дискриминационных механизмов.
The proposal was made to remove any ambiguity in the term "confidentiality" by changing the text to read as follows: "Direct solicitation is required by reasons of essential national security or essential national defence purposes." Было предложено снять двусмысленность, создаваемую использованием термина "конфиденциальность", заменив текст следующей формулировкой: "Прямое привлечение требуется по причине важнейших целей национальной безопасности или национальной обороны".
Ambiguity in the agreements signed with some implementing partners led to additional claims (see paras. 65 and 66). Двусмысленность в соглашениях, подписанных с некоторыми партнерами-исполнителями, привела к дополнительным требованиям (см. пункты 65 и 66).
Больше примеров...
Неопределенность (примеров 143)
The Federal Reserve Board's current monetary policy reflects this ambiguity: it is neither lowering nor raising interest rates. Нынешняя денежно-кредитная политика Федерального резервного управления США как раз отражает эту неопределенность: процентные ставки ни снижаются, ни поднимаются.
There has been some ambiguity on deciding which communications to include in the non-confidential list. Существовала некоторая неопределенность при принятии решения о том, какие сообщения следует включать в неконфиденциальный список.
The difficulties are also due to a certain ambiguity in the legal set-up and to the shortage of competent trained staff, especially teachers. Трудности вызывают также некоторая неопределенность законодательства и нехватка компетентного персонала, особенно преподавателей.
the party who creates the ambiguity... для стороны, которая создает неопределенность...
Ambiguity has surrounded the usage of terms such as local development, local economic development, local area development, local territorial development, regional development, local human development, and local sustainable development, and local governments, subnational governments and local authorities. Имеет место неопределенность в использовании таких терминов, как местное развитие, местное экономическое развитие, развитие на местах, местное территориальное развитие, региональное развитие, развитие местного человеческого потенциала, устойчивое развитие на местном уровне и органы местного управления, субнациональные структуры государственного управления и местные власти.
Больше примеров...
Неясность (примеров 54)
And it is precisely this ambiguity that requires an attentive analysis, making due allowances, with regard to aggravated discrimination. Именно эту неясность необходимо внимательно, сохраняя заданные пропорции, проанализировать применительно к дискриминации по нескольким признакам.
This situation both reflects and reinforces the ambiguity that underlies the governance of UN-Habitat. Эта ситуация отражает и усиливает неясность, которая окружает систему руководства ООН-Хабитат.
Giving priority to Treaty rules which had evolved into international customary law would provide predictability in assessing individual responsibility for serious crimes, by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. Предоставление приоритета положениям договоров, ставшим нормами обычного международного права, позволит узнать, как будет оцениваться ответственность отдельных лиц за совершение серьезных преступлений, что устранит неясность, которая может быть связана с различной квалификацией преступлений в национальных законодательствах.
The view was expressed that while alternative I was generally clearer as compared to the other alternatives there remained ambiguity in the last part of paragraph 2 relating to "other legal grounds based on applicable rules of international law". Было высказано мнение о том, что, хотя вариант I в целом является более ясным по сравнению с другими вариантами, в последней части пункта 2 остается неясность в отношении фразы «иным правовым основаниям, базирующимся на применимых нормах международного права».
Further ambiguity appears in Rule 4.01 since the "operational expenses" are not itemized, and the intention to include or exclude the cost of each utility as an operational expense is not made clear. Еще одна неясность возникает в Правиле 4.01, поскольку "операционные расходы" не разбиты постатейно и намерение включить или исключить стоимость какого-либо вида коммунальных услуг в качестве операционных расходов ясно здесь не прослеживается.
Больше примеров...
Неоднозначность (примеров 40)
Named entity mentions can be highly ambiguous; any entity linking method must address this inherent ambiguity. Упоминание именованных сущностей может быть существенно неоднозначным, любой метод связывания должен уметь устранять эту неоднозначность.
She notes in particular that the ambiguity of national legislation with regard to the definition of "exceptional circumstances" and "State needs" makes room for arbitrary and broad interpretations of such concepts, thereby resulting in a great number of illegal forced evictions. Она отмечает, в частности, что неоднозначность национального законодательства в отношении определения "исключительных обстоятельств" и "государственных нужд" дает возможность произвольного и широкого толкования таких понятий, что является причиной большого числа незаконных принудительных выселений.
But he acknowledges that there may be some ambiguity regarding article 220, because the terms used borrow from the religious vocabulary. Но он признает, что вокруг статьи 220 может возникнуть неоднозначность, так как использованные в ней термины заимствованы из религиозной лексики.
However, it is also true that occasional terminological ambiguity and/or confusion may have an impact on the legal nature of this type of immunity. Вместе с тем не менее очевидно и то, что - в некоторых ситуациях - наблюдается определенная неоднозначность и/или терминологическая путаница, которая может определенным образом повлиять на юридическую природу той категории иммунитета, о которой идет речь.
And the ambiguity consists in that here next to the surprising fervor, youth pride - some important, correct things can be heard, without which life can even lose its whole sense... А неоднозначность заключается в том, что здесь рядом со странным пафосом, юношеским гонором звучат какие-то такие важные, правильные вещи, без которых жизнь вообще может потерять смысл...
Больше примеров...
Двойственность (примеров 18)
The structural and administrative ambiguity between the East Timor Transitional Administration and UNTAET must be resolved. Надлежит устранить структурную и административную двойственность Временной администрации Восточного Тимора и ВАООНВТ.
The current system allows for constructive ambiguity, that is, it allows the Committee to raise questions if it learns of exemptions that seem egregious and should therefore fall under the category of extraordinary expenses, meriting its closer examination. Сложившаяся в настоящее время система допускает конструктивную двойственность, т.е. позволяет Комитету поднимать вопросы в случае, если он узнает об изъятиях, которые представляются вопиющими и поэтому должны подпадать под категорию чрезвычайных расходов и подвергаться более тщательному анализу.
This ambiguity of character was further exacerbated by his remoteness, and as he grew older, he increasingly displayed a preference for solitude, which may have stemmed from his isolated upbringing. Эта двойственность характера усугублялась его удалённостью от людей, и когда он стал старше, он всё чаще отдавал своё предпочтение уединению, которое, возможно, имело свои корни в изолированном воспитании.
And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. И сейчас, когда мы пытаемся найти выход из положения, когда мы раздумываем, что можно сделать с демократией, следует принимать к сведению эту двойственность.
Although the Office managed to ensure that its observations and the international recommendations were considered during the discussions, it has noticed a certain amount of ambiguity on the part of the Government with regard to its decisive support for some of them. Хотя Отделение добилось обсуждения в обществе подготовленных им замечаний, а также рекомендаций международных организаций, со стороны правительства наблюдалась определенная двойственность в том, что касается решительной поддержки некоторых из этих замечаний и рекомендаций.
Больше примеров...
Расплывчатости (примеров 7)
All past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition have in fact resulted in greater ambiguity. Все прежние попытки достижения в одном определении и четкости, и ограничительности на деле привели к еще большей расплывчатости.
The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов.
However, owing to the ambiguity of the language of the order, it could potentially be applied to a much broader category of residents. Однако вследствие расплывчатости формулировок, содержащихся в приказе, он потенциально может применяться к значительно более широкому кругу жителей.
Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок.
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции.
Больше примеров...
Нечеткость (примеров 9)
It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях.
In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена.
He also stated that ambiguity or absence of criteria could be a convenient cover for States to deny or grant recognition of indigenous status, since there would be no international standard to go by. Он также отметил, что нечеткость или отсутствие соответствующих критериев могут быть использованы государствами для признания или непризнания статуса коренных народов в силу отсутствия соответствующего международного стандарта.
The unfortunate ambiguity that results from the unwillingness to include the concept of damage among the requisites for bringing about a relationship that entails responsibility is altogether obvious in article 40. Досадная нечеткость, возникающая вследствие нежелания включить в исходные положения доклада об ответственности ущерб, особенно очевидна в статье 40.
The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека.
Больше примеров...