Lynn Spigel noted that Madonna is a producer of cultural ambiguity and openness. | Линн Шпигель отмечала, что Мадонна порождала культурную двусмысленность и откровенность. |
The United Kingdom considers it necessary to add a clarification to this effect to the text of the convention, in order to eliminate the present ambiguity. | Соединенное Королевство считает необходимым добавить такое же разъяснение в текст конвенции, с тем чтобы устранить нынешнюю двусмысленность. |
Another difficulty in monitoring and reporting on progress in achieving the operational objectives has been ambiguity in how measurements related to the indicators is to be conducted. | ЗЗ. Другим аспектом, затрудняющим мониторинг и отчетность о прогрессе в достижении оперативных целей, является двусмысленность в вопросе о том, каким образом должны проводиться измерения по соответствующим показателям. |
The Committee also noted some apparent ambiguity in the categorization of trips between training and non-training travel requirements, which could have cost implications. | Кроме того, Комитет отмечает явную двусмысленность в связи с разбивкой на категории испрашиваемых на поездки ассигнований в зависимости от того, связаны ли поездки с обучением или нет, что может иметь финансовые последствия. |
Our failure to do so would have created a dangerous ambiguity about our capability, with the risk of miscalculation. | Если бы мы не сделали этого, то могла бы возникнуть опасная двусмысленность в представлении о наших возможностях, что могло бы повлечь за собой риск просчета. |
There is ambiguity about the roles of politicians, bureaucrats and officers. | Существует неопределенность в отношении роли политиков, чиновников и должностных лиц. |
Indeed, the Secretary-General adopted such a line only where there was ambiguity in the case of the boundaries of the Shab'a farmlands. | По существу, Генеральный секретарь использовал такую линию лишь там, где была неопределенность в отношении границ сельскохозяйственных угодий Шебаа. |
Some delegations have argued that inclusion of a reference to the Shannon mandate in the proposed programme of work provides the so-called "constructive ambiguity" under which the issue of stockpiles can be raised in the proposed FMCT negotiations. | По утверждению некоторых делегаций, включение в предлагаемую программу работы ссылки на мандат Шеннона обеспечивает так называемую "конструктивную неопределенность", допускающую возможность обращения к вопросу запасов в ходе предлагаемых переговоров по ДЗПРМ. |
The film continually creates an ambiguity in the spatial and temporal aspects of what it shows, and creates uncertainty in the mind of the spectator about the causal relationships between events. | Фильм постоянно создает неоднозначность пространственных и временных аспектов того, что происходит на экране, формируя неопределенность в сознании зрителя о причинно-следственных взаимосвязях между событиями. |
There was consensus that no leniency and flexibility towards the use of force is acceptable, as ambiguity creates flexibility of interpretation and provides a justification for multiple interpretations, and consequently justification for unilateral action. | Существует консенсус относительно того, что снисходительность и гибкость в отношении применения силы являются недопустимыми, поскольку неопределенность порождает вариативность толкований и дает основание для различных интерпретаций, а следовательно, обосновывает и односторонность/или односторонние действия. |
The situation has highlighted the ambiguity surrounding the EU budget's role in European integration. | Данная ситуация подчеркнула неясность вокруг роли бюджета ЕС в европейской интеграции. |
In this context, therefore, there could conceivably be some ambiguity as to the exact amount of the current year's assessments payable under the plan. | Поэтому вполне могла бы возникнуть некоторая неясность в отношении того, какая именно сумма начисленных взносов подлежит уплате за текущий год в рамках плана. |
Giving priority to Treaty rules which had evolved into international customary law would provide predictability in assessing individual responsibility for serious crimes, by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. | Предоставление приоритета положениям договоров, ставшим нормами обычного международного права, позволит узнать, как будет оцениваться ответственность отдельных лиц за совершение серьезных преступлений, что устранит неясность, которая может быть связана с различной квалификацией преступлений в национальных законодательствах. |
Further ambiguity appears in Rule 4.01 since the "operational expenses" are not itemized, and the intention to include or exclude the cost of each utility as an operational expense is not made clear. | Еще одна неясность возникает в Правиле 4.01, поскольку "операционные расходы" не разбиты постатейно и намерение включить или исключить стоимость какого-либо вида коммунальных услуг в качестве операционных расходов ясно здесь не прослеживается. |
The view was expressed that no adverse effects had resulted from any asserted ambiguity in the definition of the "launching State". | Было высказано мнение, что никакого рода яко-бы неясность определения "запускающего государства" пока не привела к каким-либо отрицательным последствиям. |
Named entity mentions can be highly ambiguous; any entity linking method must address this inherent ambiguity. | Упоминание именованных сущностей может быть существенно неоднозначным, любой метод связывания должен уметь устранять эту неоднозначность. |
She notes in particular that the ambiguity of national legislation with regard to the definition of "exceptional circumstances" and "State needs" makes room for arbitrary and broad interpretations of such concepts, thereby resulting in a great number of illegal forced evictions. | Она отмечает, в частности, что неоднозначность национального законодательства в отношении определения "исключительных обстоятельств" и "государственных нужд" дает возможность произвольного и широкого толкования таких понятий, что является причиной большого числа незаконных принудительных выселений. |
It eliminates any ambiguity or decision made by the court permitting a husband to marry a second wife without the consent of the first wife and requires that the husband give a sworn undertaking before the court to treat his wives impartially. | Оно устраняет любую неоднозначность или решение, вынесенное судом и разрешающее мужу вступить в брак со второй женой без согласия первой жены, и требует, чтобы муж взял на себя обязательство под присягой перед судом беспристрастно обращаться со своими женами. |
Despite the ambiguity of the theory, Debord committed himself firmly to its practical basis in reality, even as he later confesses, none of this is very clear. | Несмотря на неоднозначность теории, Дебор посвятил себя её практической реализации, признавшись позднее: «все это не очень понятно. |
However, to leave open the question of the effects of an objection would create ambiguity as to the fate of the treaty concerned during an armed conflict and afterwards, and the consequent rights and duties of the parties and their citizens and legal persons. | Однако оставить открытым вопрос о последствиях возражения - значит создать неоднозначность относительно судьбы соответствующего договора в период вооруженного конфликта и после его завершения и относительно вытекающих прав и обязательств его сторон, их граждан и юридических лиц. |
Some consider that racism plays on the ambiguity of society. | Некоторые полагают, что расизму способствует двойственность общества. |
However, a more important reason for the low number of returnees is the uncertainty and ambiguity that prevail with respect to the future status of Kosovo. | Тем не менее более важной причиной низкого числа возвращающихся беженцев являются неопределенность и двойственность, существующие в отношении вопроса о будущем статусе Косово. |
This ambiguity of character was further exacerbated by his remoteness, and as he grew older, he increasingly displayed a preference for solitude, which may have stemmed from his isolated upbringing. | Эта двойственность характера усугублялась его удалённостью от людей, и когда он стал старше, он всё чаще отдавал своё предпочтение уединению, которое, возможно, имело свои корни в изолированном воспитании. |
The permanent representatives stated that the Executive Director has encouraged total transparency with Member States. Accordingly, the new spirit of cooperation between the agency and the Committee seems to have eliminated any perceived ambiguity or controversy about the agency's role and mandate in the post-UNCED period. | Поэтому, как представляется, новый дух сотрудничества между ЮНЕП и Комитетом позволил ликвидировать любые предполагавшиеся двойственность или противоречивость в отношении роли и мандата ЮНЕП в период после ЮНСЕД. |
And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. | И сейчас, когда мы пытаемся найти выход из положения, когда мы раздумываем, что можно сделать с демократией, следует принимать к сведению эту двойственность. |
Different implementations of the system should not result in inconsistent results because of ambiguity of the basic concepts that underlie it. | Различные варианты реализации системы не должны приводить к несовместимости результатов в силу расплывчатости ее исходных концепций. |
All past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition have in fact resulted in greater ambiguity. | Все прежние попытки достижения в одном определении и четкости, и ограничительности на деле привели к еще большей расплывчатости. |
However, owing to the ambiguity of the language of the order, it could potentially be applied to a much broader category of residents. | Однако вследствие расплывчатости формулировок, содержащихся в приказе, он потенциально может применяться к значительно более широкому кругу жителей. |
Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. | Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок. |
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. | Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. | В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена. |
Notwithstanding the ambiguity surrounding the term "gross violations of human rights", and the need for it to be clarified, it is a basic principle of justice that the measure of damages should be commensurate with the gravity of the harm suffered. | Несмотря на нечеткость термина "грубые нарушения прав человека" и необходимость его уточнения, основополагающим принципом правосудия является установление размера компенсации, который соответствовал бы степени нанесенного ущерба. |
He also stated that ambiguity or absence of criteria could be a convenient cover for States to deny or grant recognition of indigenous status, since there would be no international standard to go by. | Он также отметил, что нечеткость или отсутствие соответствующих критериев могут быть использованы государствами для признания или непризнания статуса коренных народов в силу отсутствия соответствующего международного стандарта. |
Despite the fact that the Code of Criminal Procedure currently in force forbids the use of evidence obtained through a violation of the Code's standards, the ambiguity in this rule and poor judicial practice have made it possible to use such evidence. | Несмотря на то, что на сегодня действующим УПК запрещено использование доказательств, полученных с нарушением норм УПК, нечеткость данной нормы и негативная судебная практика делают возможным использование таких доказательств. |
The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. | Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека. |