| Or as he termed it, "constructive ambiguity". | Или, как он это называл, "конструктивную двусмысленность". |
| The true meaning of this option of extension for additional fixed periods is not clear as the grammatical interpretation thereof leads to ambiguity. | Подлинное значение такого варианта продления на дополнительные определенные периоды неясно, поскольку его грамматическое толкование порождает двусмысленность. |
| The sentence ought to be reworded in order to remove any ambiguity. | Ее следует пересмотреть, с тем чтобы устранить какую бы то ни было двусмысленность. |
| The proviso clause seemed redundant, and the new wording of paragraph 1 would eliminate ambiguity. | Оговорка в пункте 1 представляется излишней, и новая формулировка этого пункта устранила бы двусмысленность. |
| To that end, he proposed the addition of a third paragraph, which ought to eliminate any possible ambiguity: "The present articles apply only to watercourses on which agreements have been concluded which refer explicitly to it [the framework convention]." | С этой целью он предлагает добавить в третьем пункте следующую фразу, которая позволит устранить любую возможную двусмысленность: "Настоящие статьи применяются лишь к водотокам, в отношении которых заключены соглашения, содержащие специальное упоминание о ней [рамочной конвенции]". |
| However, the English version does not reflect the ambiguity and incoherence that characterized those so-called "confessions". | Тем не менее в английском переводе не отражена неопределенность и непоследовательность, характерная для так называемых "признаний". |
| This ambiguity led to prolonged post award discussion with the contractor, PAE/Daher, and significant delays in the signing of the contract. | Эта неопределенность привела к продолжительным обсуждениям этого вопроса с компанией PAE/Daher уже после принятия решения о предоставлении ей контракта и к существенным задержкам с его подписанием. |
| The recent renaming of the Special Unit serves to reinforce its broader role as an office in the United Nations system and should help dispel some of the ambiguity regarding its exact relationship with UNDP, its host organization. | Недавнее переименование Специальной группы также подчеркивает ее более широкую роль как отдельного подразделения в системе Организации Объединенных Наций и должно помочь упразднить некоторую неопределенность относительно ее конкретных взаимоотношений с ПРООН - ее головной организацией. |
| This ambiguity even extends to disposal in geological repositories, as indicated by technical specialists references to the oxymoron: "reversible and retrievable final disposal". | Эта неопределенность распространяется даже на захоронение в геологических хранилищах, о чем свидетельствуют ссылки технических специалистов на оксиморон: "обратимое и допускающее возможность перезахоронения окончательное захоронение". |
| One ambiguity that needs to be cleared up concerns the nature of the three types of document: the preliminary report, the progress report and the final report. | Следовало бы также устранить и дополнительную неопределенность, касающуюся статуса трех этапов подготовки исследования: предварительного доклада, промежуточного доклада и окончательного доклада. |
| The ambiguity of the definition and scope of universal jurisdiction in international law allowed the perpetrators of certain serious crimes to enjoy safe haven. | Неясность определения и охвата универсальной юрисдикции в международном праве дает возможность исполнителям некоторых серьезных преступлений укрыться в тихой гавани. |
| And it is precisely this ambiguity that requires an attentive analysis, making due allowances, with regard to aggravated discrimination. | Именно эту неясность необходимо внимательно, сохраняя заданные пропорции, проанализировать применительно к дискриминации по нескольким признакам. |
| Further ambiguity appears in Rule 4.01 since the "operational expenses" are not itemized, and the intention to include or exclude the cost of each utility as an operational expense is not made clear. | Еще одна неясность возникает в Правиле 4.01, поскольку "операционные расходы" не разбиты постатейно и намерение включить или исключить стоимость какого-либо вида коммунальных услуг в качестве операционных расходов ясно здесь не прослеживается. |
| Mistake of law may not be cited as a ground for excluding criminal responsibility [, except where specifically provided for in this Statute]. Some delegations felt that paragraph 2 of option 2 still left some ambiguity, and an alternative approach could read as follows: | Ошибка в праве не может приводиться в качестве основания, исключающего уголовную ответственность [, за исключением случаев, которые конкретно оговорены в настоящем Уставе]По мнению ряда делегаций, пункт 2 варианта 2 все же оставляет определенную неясность, и альтернативный подход мог бы заключаться в следующем: |
| The Committee is concerned, however, that the State party is yet to achieve full harmonization between its domestic laws and the provisions of the Optional Protocol and that there is ambiguity in the legislation between the sale of children and trafficking. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник еще не обеспечило полное согласование своего внутреннего законодательства с положениями Факультативного протокола и что в законодательстве не устранена неясность в понятиях торговли детьми и торговли людьми. |
| She published on topics including 18th-century children's literature, ambiguity in historical scholarship, and use of Wikipedia in the classroom. | Кроме детской литературы XVIII века, темами её публикаций были неоднозначность в историческом исследовании и использование Википедии в учебных классах. |
| To avoid competing claims and in order to prevent legal ambiguity, the High Representative issued a decision temporarily suspending the decisions of the Central Election Commission. | Чтобы избежать разноречивых притязаний и предотвратить юридическую неоднозначность, Высокий представитель издал решение о временном приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии. |
| The film continually creates an ambiguity in the spatial and temporal aspects of what it shows, and creates uncertainty in the mind of the spectator about the causal relationships between events. | Фильм постоянно создает неоднозначность пространственных и временных аспектов того, что происходит на экране, формируя неопределенность в сознании зрителя о причинно-следственных взаимосвязях между событиями. |
| Eileen Barker suggests that the concept of hyper-real religions is ambiguous, however, she goes on, it is this ambiguity, this liminality, that gives it its greatest strength. | Айлин Баркер полагает, что понятие гиперреальных религий довольно неоднозначно, однако, именно эта неоднозначность дает этому определению большую силу. |
| She notes in particular that the ambiguity of national legislation with regard to the definition of "exceptional circumstances" and "State needs" makes room for arbitrary and broad interpretations of such concepts, thereby resulting in a great number of illegal forced evictions. | Она отмечает, в частности, что неоднозначность национального законодательства в отношении определения "исключительных обстоятельств" и "государственных нужд" дает возможность произвольного и широкого толкования таких понятий, что является причиной большого числа незаконных принудительных выселений. |
| That false ambiguity relating to responsibility attests to the unique status, in humanitarian terms, of the population concerned. | Эта ложная двойственность, поддерживаемая на уровне ответственности, говорит об особенности и нетипичном характере данной категории населения в гуманитарных условиях. |
| That ambiguity would be removed if subparagraph (a) were to exclude any mention of reasonable expectation and refer only to the failure of the concessionaire to perform its obligations. | Эта двойственность была бы устранена, если бы из подпункта а) было исключено всякое упоминание о разумном ожидании и этот пункт относился только к неисполнению концессионером его обязательств. |
| This ambiguity of character was further exacerbated by his remoteness, and as he grew older, he increasingly displayed a preference for solitude, which may have stemmed from his isolated upbringing. | Эта двойственность характера усугублялась его удалённостью от людей, и когда он стал старше, он всё чаще отдавал своё предпочтение уединению, которое, возможно, имело свои корни в изолированном воспитании. |
| Its heavy ambiguity during the era of colonial dependence, when it had been preached but not practised, had reduced it to a sort of ideological mystification. | В эпоху зависимости ощущалась вся двойственность прав человека, когда они проповедовались, но не применялись на практике и воспринимались как своего рода идеологическая мистификация. |
| So, in brief, this is the substance of this measure that we hope will remove, once and for all, any ambiguity and will allay any suspicion about us. | Вот вкратце суть меры, о которой идет речь и которая, как мы надеемся, поможет раз и навсегда устранить любую двойственность и рассеять любые сомнения относительно нас. |
| Different implementations of the system should not result in inconsistent results because of ambiguity of the basic concepts that underlie it. | Различные варианты реализации системы не должны приводить к несовместимости результатов в силу расплывчатости ее исходных концепций. |
| All past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition have in fact resulted in greater ambiguity. | Все прежние попытки достижения в одном определении и четкости, и ограничительности на деле привели к еще большей расплывчатости. |
| The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. | Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов. |
| The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. | Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
| The Commission decided, in view of the ambiguity in the title of the topic, to continue with the working hypothesis that the topic deal with "activities" and to defer any formal change of the title, ibid., paras. | Комиссия решила, что ввиду расплывчатости названия данной темы следует и впредь придерживаться рабочей гипотезы о том, что тема касается "видов деятельности", и на время отложить любое официальное изменение ее названия, там же, пункты 341-349. |
| The summary reports have pointed towards specific gaps, inconsistencies and ambiguity in UNICEF policy and guidance. | В этих сводных докладах указывалось на конкретные пробелы в стратегических и директивных указаниях ЮНИСЕФ, их непоследовательность и нечеткость. |
| It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. | Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях. |
| He also stated that ambiguity or absence of criteria could be a convenient cover for States to deny or grant recognition of indigenous status, since there would be no international standard to go by. | Он также отметил, что нечеткость или отсутствие соответствующих критериев могут быть использованы государствами для признания или непризнания статуса коренных народов в силу отсутствия соответствующего международного стандарта. |
| Despite the fact that the Code of Criminal Procedure currently in force forbids the use of evidence obtained through a violation of the Code's standards, the ambiguity in this rule and poor judicial practice have made it possible to use such evidence. | Несмотря на то, что на сегодня действующим УПК запрещено использование доказательств, полученных с нарушением норм УПК, нечеткость данной нормы и негативная судебная практика делают возможным использование таких доказательств. |
| The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. | Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека. |