| At its eighteenth session, the Board of Trustees was presented with a total number of 81 admissible project proposals for 2014. | На восемнадцатой сессии Совета попечителей ему был представлен 81 приемлемый проект на 2014 год. |
| A more appropriate term would be "admissible", as used in the draft guidelines. | Более уместным стало бы употребление термина "приемлемый", применяемого в проектах руководящих положений. |
| Lastly, her delegation objected to the use of the term "admissible" and "opposable" to describe reservations that could not be formulated in accordance with article 19 of the 1969 Vienna Convention, because they had many different meanings in Spanish. | Наконец, ее делегация возражает против использования терминов «приемлемый» и «противопоставимый» для описания оговорок, которые не могут быть сформулированы в соответствии со статьей 19 Венской конвенции 1969 года, поскольку они имеют много различных значений в испанском языке. |
| As a result of its review of the education grant, the Commission recommended increases in the maximum admissible expenditure level and in boarding costs. | В результате анализа субсидий на образование Комиссия рекомендовала увеличить размер максимально допустимых расходов, а также расходов на пансионное содержание. |
| (b) The current level for the maximum admissible expenses and ceiling on boarding costs in United States dollars (for expenditures incurred outside the United States) should be applied for the 14 countries in which the CFA franc had until now been applied; | Ь) применять для 14 стран, для которых до настоящего времени использовался франк КФА, нынешние показатели максимально допустимых расходов и максимальной суммы расходов на пансион в долларах США (для расходов, понесенных вне Соединенных Штатов); |
| The respondent path was used to: Compute the new auxiliary variable Subset of Admissible Value of the Year of birth variable. | Кривая ответов респондентов использовалась: а) для расчета новой вспомогательной переменной - подмножества допустимых значений года рождения. |
| Fee movements had then been used as taken into account in determining what would be an appropriate recommendation in terms of increasing the maximum admissible expenses levels in the seven currencies concerned. | Показатели изменения размеров платы за обучение затем были использованы при определении того, какой должна быть рекомендация относительно увеличения уровня максимально допустимых расходов для семи соответствующих валютных зон. |
| s of Ameri ca) Percentage of 1992-1993 claims over current maximum admissible expenses | Доля заявлений в 1992/93 году, в которых указанные в них расходы превы-шают нынешний уровень максимально допустимых расходов |
| At its sixty-fifth session in March 1999, the Committee declared the communication admissible insofar as it may raise issues under articles 6 and 14 of the Covenant. | На своей шестьдесят пятой сессии в марте 1999 года Комитет заявил о приемлемости данного сообщения, поскольку оно может затронуть вопросы, подпадающие под положения статей 6 и 14 Пакта. |
| Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State. | Если по делу в соответствии с пунктом 4 Судом не было вынесено определения о приемлемости, запрашиваемое государство может по своему усмотрению приступить к рассмотрению просьбы о выдаче, поступившей от запрашивающегося государства. |
| 6.4 While prepared to declare the communication admissible, the Committee has nonetheless examined whether all of the author's allegations satisfy the admissibility criteria of the Optional Protocol. | 6.4 Будучи готов признать данное сообщение приемлемым, Комитет, тем не менее, рассмотрел вопрос о том, удовлетворяют ли все заявления автора критериям приемлемости, предусмотренным Факультативным протоколом. |
| The Committee considers that the author has sufficiently substantiated his claims, for purposes of admissibility, in that they appear to raise issues under article 2; article 6, paragraph 1; and article 7 of the Covenant, and declares them admissible. | Комитет считает, что автор достаточно обосновал свои утверждения для целей приемлемости в том плане, что они, судя по всему, затрагивают вопросы в соответствии со статьей 2, пунктом 1 статьи 6 и статьей 7 Пакта, и объявляет их приемлемыми. |
| The Compliance Committee furthermore considered that in cases where it determined that a communication was admissible or probably admissible, it would open a file and forward the communication to the Party concerned for theirits comments on the admissibility of the communication. | Комитет по вопросам соблюдения отметил далее, что в тех случаях, когда какое-либо сообщение признается приемлемым или представляется приемлемым, он заводит соответствующее досье и направляет это сообщение заинтересованной Стороне с целью получения от нее замечаний относительно приемлемости сообщения. |
| Positive discrimination in favour of women, minors or disabled persons is admissible with the purpose of restoring de facto inequalities or abusive situations. | Позитивная дискриминация в пользу женщин, несовершеннолетних или инвалидов допускается с целью восстановления фактического неравенства или устранения случаев жестокого обращения. |
| Paragraph 34 of the report stated that a deportation was "not admissible as long as the European Commission on Human Rights or the European Court of Human Rights had indicated an interim measure". | В пункте 34 доклада говорится, что принудительное возвращение "не допускается, если Европейская комиссия по правам человека или Европейский суд по правам человека приняли в его отношении промежуточное решение". |
| For the reasons set out in paragraph above, this new claim is not admissible. | По причинам, изложенным в пункте 19 выше, это новое требование не допускается к рассмотрению. |
| Is it admissible that the majorities mentioned in Article 108 become applicable to draft resolutions which are not actual Charter amendments through the adoption of a draft resolution itself? | Допускается ли при этом, что большинство, упомянутое в статье 108, становится применимым к проектам резолюций, не являющимся фактическими поправками к Уставу, в результате принятия самого такого проекта резолюции? |
| 2.3.5. A parking braking system which has to be actuated several times before it attains the prescribed performance is admissible. | 2.3.5 Допускается использование стояночной тормозной системы, которая для достижения предписанной эффективности должна приводиться в действие несколько раз. |
| Other sources of evidence, such as satellite altimetry-derived bathymetric data or imaging side-scan sonar information, will not be regarded as admissible for the purpose of delineating the 2,500 m isobath. | Другие источники информации, как-то батиметрические данные спутниковой альтиметрии или видеоизображения, полученные с помощью гидролокатора бокового обзора, не будут считаться допустимыми для цели проведения 2500-метровой изобаты. |
| It is the competent and independent court, not the parties in the case that is mandated to decide whether evidence is admissible. | Именно компетентный и независимый суд, а не стороны дела, обладает полномочиями решать, являются ли свидетельства юридически допустимыми. |
| Where the Chamber determines that the evidence referred to in sub-rule 2 is admissible in the proceedings, the Chamber shall state on the record the specific purpose for which the evidence is admissible. | З. Если Палата определит, что доказательства, о которых говорится в подправиле 2, являются допустимыми для разбирательства по делу, она указывает в протоколе конкретную цель, для которой эти доказательства допускаются. |
| Only the ortogonal transformation are admissible as they save the length of vector and the angle between two vectors. | Допустимыми преобразованиями считаются только ортогональные преобразования, которые сохраняют длину вектора и угол между двумя векторами. |
| We can search for evidence And take photos and samples, and it's all admissible. | Все найденные улики, фотографии, образцы будут допустимыми. |
| In other words, A* will never overlook the possibility of a lower-cost path and so is admissible. | Иначе говоря, А никогда не упустит возможности минимизировать длину пути, и потому является допустимым. |
| If that were so, it would have to be concluded that compensation was admissible only when restitution was materially impossible. | В таком случае следует заключить, что возмещение является допустимым только тогда, когда реституция невозможна с материальной точки зрения. |
| The evidence has to be reliable and relevant, and thus admissible. | В этом смысле доказывание должно быть достоверным и надежным и поэтому допустимым. |
| It might be useful to add a second paragraph to draft guideline 2.3.3 ("Objection to late formulation of a reservation") advising the objecting State to indicate whether it would otherwise consider the objection admissible. | Было бы, пожалуй, полезно добавить второй пункт к проекту руководящего положения 2.3.3 («Возражение против последующего формулирования оговорки»), рекомендующий высказывающему возражение государству указать, считало ли бы оно в ином случае такое возражение допустимым. |
| This was significant because it would decide whether any statements made after that point by Hernandez were legally admissible at trial. | Было важно ответить на данные вопросы, потому что от этого зависело, являются ли заявления, сделанные Эрнандесом после этого момента, допустимым доказательством в суде. |
| It's admissible, but only for what it's worth. | Это допустимо, только чего это стоит. |
| It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done. | Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается. |
| However, a further appeal on this point was admissible as the Supreme Court had not yet decided whether the time-limit of article 39(2) was applicable to claims for damages based on contractual relationships and hidden defects. | Однако по этому вопросу допустимо подать дополнительную апелляцию, поскольку Верховный суд еще не решил, следует ли применять установленный в статье 39 (2) срок к требованиям о возмещении убытков, связанных с договорными отношениями и скрытыми дефектами. |
| Section 90, para. 2, of the Federal Constitutional Court Act furthermore states that the constitutional complaint may only be filed when recourse to the courts has been taken - as far as this is admissible in case of an infringement of rights. | В пункте 2 раздела 90 Закона о Федеральном конституционном суде, кроме того, говорится, что конституционная жалоба может быть подана лишь после обращения в суды общей юрисдикции - настолько это допустимо в случае нарушения прав. |
| Avoidance of the contract was admissible only insofar as any other use of the goods, which was consistent with normal business practice and linked to a reduction of the price, proved impossible or could not reasonably be demanded. | Расторжение договора допустимо лишь в том случае, если товару нельзя найти иное применение в рамках обычной хозяйственной деятельности даже при условии снижения цены или если такое применение является нерациональным. |
| I mean... aren't those, like, not admissible in court? | Я имею в виду, разве результаты таких штук принимаются в суде? |
| With regard to the implementation of article 10 of the Convention, he wished to know whether it was true that only evidence produced by forensic experts was admissible under the new Code of Criminal Procedure, as paragraph 69 seemed to imply. | Что касается осуществления статьи 10 Конвенции, то он хотел бы знать, нужно ли понимать формулировку пункта 69 так, что, по новому УПК, принимаются в качестве доказательств только заключения судебно-медицинских экспертов. |
| Although only written complaints were admissible by law, oral complaints had also been accepted. | Хотя по закону принимаются только письменные жалобы, принимались также и устные жалобы. |
| Children aged 3 to 18 are admissible. | В детские учреждения принимаются дети в возрасте от З до 18 лет. |
| Previous convictions in other States are not admissible, with the exception of Singapore, according to section 400 of the CPC, and as provided under section 76 of AMLATFA. | В соответствии со статьей 400 УПК и согласно статье 76 ЗПОДФТ вынесенные ранее судебные приговоры в других государствах, за исключением Сингапура, во внимание не принимаются. |
| Such measures were admissible in certain circumstances, in particular to combat terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction and uphold respect for human rights, democracy, the rule of law and good governance. | Такие меры допустимы в определенных обстоятельствах, в частности, когда они принимаются в целях борьбы с терроризмом и недопущением распространения оружия массового уничтожения, обеспечения соблюдения прав человека и поддержки демократии и утверждения верховенства права и благого управления. |
| Countermeasures, and not just interim measures, would seem thus to be admissible even where the alleged lawbreaker responded in a positive way, albeit not yet finally or completely, to the allegedly injured State's protests or demands. | Таким образом, представлялось бы, что контрмеры (а не просто временные меры) были бы допустимы даже в том случае, если нарушитель права положительно, хотя и пока еще не окончательно или не полностью, отреагировал на протесты или требования предположительно потерпевшего государства. |
| The Constitutional Court had found, in its 1995 judgement, that all aliens must be given equal treatment, and decisions refusing an alien equal treatment were admissible only "if and when there is a reasonable justification...". | В своем постановлении 1995 года Конституционный суд заявил, что всем иностранцам должен предоставляться равный статус и что решения об отказе иностранцам в равном режиме допустимы "лишь в том случае, когда это в разумной степени обосновано...". |
| c) In what areas are distinctions admissible, considering the characteristics for differentiation which the law disapproves, and when are they inadmissible? | с) В каких областях допустимы различия с учётом тех параметров для дифференциации, которые закон неприемлет, и когда они допустимы? |
| It is easy to find counterexamples to each of the above-mentioned examples; nevertheless, these cases do not violate the corresponding laws as variations around the statistical mean are not only admissible but even essential; they are themselves quantitatively exactly determined by the corresponding laws. | Легко найти противоположные примеры каждому из упомянутых выше примеров; тем не менее, эти случаи не нарушают соответствующих законов, поскольку вариации вокруг статистического среднего не только допустимы, но и даже необходимы; сами они квантитативно точно определяются соответствующими законами. |
| The Minister of Justice permits extradition to a foreign country provided a court ruled that extradition is admissible. | Министр юстиции разрешает выдать преступника иностранному государству при том условии, что суд считает выдачу допустимой. |
| His delegation wished to know under which regulation or rule the proposed action could be deemed admissible. | Его делегация хотела бы знать, в соответствии с каким положением или правилом предлагаемая мера может считаться допустимой. |
| The Frankfurt am Main Higher Regional Court ruled that the extradition was admissible. | Высший региональный суд Франкфурта-на-Майне постановил, что такая выдача является допустимой. |
| Only States and international organizations that were parties to a treaty, and not the depositary, could decide whether a given statement or instrument constituted a reservation and whether or not such a reservation was admissible. | Только государства и международные организации, являющиеся сторонами договора, а никак не депозитарии, могут решать, представляет ли собой то или иное заявление или документ оговорку и является ли такая оговорка допустимой или нет. |
| "Ethnic cleansing" is never admissible. | "Этническая чистка" ни при каких обстоятельствах не является допустимой. |
| In the case of the Russian Federation, eight claims were found to have exceeded the maximum admissible expenses. | В случае с Российской Федерацией было установлено, что максимально допустимые расходы были превышены в восьми требованиях. |
| Calculation for maximum admissible educational expenses (attendance only) | Максимально допустимые расходы на образование (только обучение) |
| In case of the breach of the rules «BioTech System» has a right to apply all admissible means in accordance with legislation against disturbers. | В случае нарушения правил «BioTech Systems» имеет право предпринять все допустимые законом средства по отношению к нарушителям. |
| They play a special role in the graph rewriting rules describing admissible changes of the graph. | Они играют в ней особую роль, переписывая правила, описывающие допустимые пути изменения графа. |
| 5.2 By the time they are fully in force, admissible levels for exhaust emissions from inland navigation will already have been exceeded by the more restrictive levels in force for other modes of transport. | 5.2 К моменту их полног о достижения допустимые уровни выхлопных газов во внутренней навигации будут уже превышать соответствующие уровни, достигнутые на других видах транспорта. |
| By decision dated 1 December 2006, the State Council rejected the author's extraordinary appeal to it on the grounds that none of the legal arguments advanced by the author would make the case admissible. | Постановлением от 1 декабря 2006 года Государственный совет отклонил апелляцию на том основании, что ни одно из правовых средств, упоминаемых автором, не позволяет принять ее жалобу к рассмотрению. |
| In the event that the European Court of Human Rights in Strasbourg declares the application admissible, an individual may get financial assistance directly from Strasbourg. | Если Европейский суд по правам человека в Страсбуре примет заявление к рассмотрению, заявитель может получить финансовую помощь непосредственно из Страсбура. |
| According to paragraph 118 of the initial report "Evidence obtained as a result of the unlawful gathering of primary evidence is not admissible before a court of law." | Согласно пункту 118 первоначального доклада "Доказательства, полученные в результате незаконного сбора первичных доказательств, к рассмотрению судом не принимаются". |
| For the reasons set out in paragraph 19 above, the Panel considers that the new claim for the balance of the contract price is not admissible. | По причинам, изложенным в пункте 19 выше, Группа считает новое требование в отношении остатка контрактной цены не допустимым к рассмотрению. |
| It therefore considers that the complaint is admissible. | Поскольку государство-участник и заявители сформулировали свои замечания по существу жалобы, Комитет приступает к рассмотрению существа сообщения. |
| No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubts on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings [international standards of due process]. | Не принимается ни одно доказательство, если оно получено методами, вызывающими значительные сомнения относительно его достоверности, или если его принятие противоречит и наносит серьезный ущерб безупречности процессуальных действий [международным стандартам надлежащей правовой процедуры]. |
| That's admissible in court. | Это принимается в суде. |
| A constitutional complaint is not admissible when the applicant has failed to exhaust ordinary remedies granted by the law to protect their interests. | Конституционная жалоба не принимается к рассмотрению, если заявитель в целях защиты его/ее интересов не исчерпал обычные средства правовой защиты, предусмотренные законом. |
| Once the request for financial assistance is determined to be admissible, the Secretary-General shall establish a Panel of Experts composed of three persons of the highest judicial and moral standing. | Как только принимается решение о том, что просьба об оказании финансовой помощи может быть удовлетворена, Генеральный секретарь учреждает группу экспертов в составе трех человек, пользующихся самой высокой репутацией с точки зрения профессиональной судебной деятельности и моральных качеств. |
| in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... | «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
| The International Covenant on Civil and Political Rights (art. 22) specifically details the requirements for such limitations to be admissible. | В Международном пакте о гражданских и политических правах (статья 22) конкретно перечисляются условия допустимости таких ограничений. |
| Moreover, explicit measures were stated to be admissible that promote de facto equal positions of women and men, especially by removing actually existing inequalities. | Кроме того, было заявлено о допустимости прямых мер, содействующих де-факто равному положению мужчин и женщин, особенно путем устранения реально существующего неравенства. |
| That was evident from the commentary to draft article 1 and the comments of the Special Rapporteur in paragraph 118 of the Commission's report, which showed a reluctance to extend consideration beyond the conditions to be fulfilled in order for diplomatic protection to be admissible. | Вероятность этого прослеживается в комментарии к проекту статьи 1 и в комментариях Специального докладчика, приводимых в пункте 118 доклада Комиссии, где видно нежелание выходить за рамки рассмотрения условий, которые должны быть выполнены для допустимости дипломатической защиты. |
| Upon completion of any necessary inquiries, the court of first instance is required to submit the documentation to the court of second instance with a substantiated opinion as to whether the extradition is admissible. | По завершении всех необходимых расследований суд первой инстанции должен представить документацию в суд второй инстанции с обоснованным мнением о допустимости выдачи. |
| As for the suggestion that the third case of exception would create a new category of derogation, article 4 already allowed for such derogations: where military courts were deemed admissible, under circumstances specified by the State, they were still required to comply with article 14. | Что же касается предложения о том, что третье исключение создаст новую категорию частичной отмены, то статья 4 уже допускает это: в случае допустимости использования военных судов в обстоятельствах, указанных государством, они по-прежнему обязаны соблюдать положения статьи 14. |
| This system makes it possible to develop criteria for the admissible anthropogenic effects and loads for human health and ecosystems, and to control them. | Эта система делает возможным разработку критериев допустимого антропогенного воздействия и нагрузок в отношении здоровья людей и экосистем и их ограничение. |
| At present there is no universal approach to determining biological criteria for an admissible level of stock exploitation. | В настоящее время не существует универсального подхода к определению биологических критериев для допустимого уровня эксплуатации этих запасов. |
| Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. | При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
| The possibility under Article 307, Paragraph 2 of the Act to detain a defendant also after the expiry of the longest admissible period of detention is therefore, in the opinion of the Slovenian Human Rights Ombudsman, a concession to the benefit of protracted criminal procedures. | Таким образом, по мнению Уполномоченного по правам человека Словении, возможность оставления обвиняемого под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 307 Закона после истечения максимально допустимого периода содержания под стражей является уступкой, ведущей к затяжным уголовным разбирательствам. |
| This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. | Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание. |