| New Zealand participated, as administering Power for Tokelau. | Новая Зеландия принимала участие в качестве управляющей державы Токелау. |
| Where a territory was found to be governing itself responsibly and independently, it would be appropriate to question its political subordination to an administering Power. | В тех случаях, когда выясняется, что территория управляет своими делами ответственно и независимо, вполне можно подвергнуть сомнению ее политическое подчинение управляющей державе. |
| Towards the end of 2007, the Pacific Territory of Tokelau had held a referendum on the question of self-government in free association with New Zealand, its administering Power. | В конце 2007 года в тихоокеанской территории Токелау был проведен референдум по вопросу о самоуправлении в рамках свободной ассоциации с ее управляющей державой - Новой Зеландией. |
| C. Examination of the annual report of the Administering | С. Рассмотрение годового доклада управляющей власти за год, |
| On the question of the destruction of places of worship, the community administering them should be consulted before any decision is taken, so that compensatory measures may be automatically planned and implemented. | В случае намечаемого сноса каких-либо мест отправления культа настоятельно необходимо проводить консультации с управляющей ими общиной до принятия любого решения в целях обязательной разработки и применения компенсационных мер. |
| Administrative data are a monopoly held by the office responsible for administering a programme, such as schools and departments of education. | Административные данные являются монополией ведомства, отвечающего за управление программой, примерами таких ведомств могут служить школы и департаменты образования. |
| Her delegation would appreciate information on the cost to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) of administering staff away on temporary duty assignment to other missions. | Ее делегация была бы признательна за информацию о расходах Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) на управление персоналом за пределами района действия Миссии, направленного во временные командировки в другие миссии. |
| The Ministry of Education is responsible for administering the national education system. | Министерство образования отвечает за управление системой национального образования. |
| At some point, a decision should be made about whether Spain had responsibility for administering Western Sahara or should simply be removed from the list. | В соответствующее время необходимо будет принять решение о том, отвечает Испания за управление Западной Сахарой или же ее просто следует исключить их списка. |
| Administering prisons and guarding prisoners; | управление тюрьмами и охрана заключенных; |
| The administering of justice in a fair and impartial manner was a matter of prime importance. | Первостепенное значение имеет вопрос отправления правосудия справедливым и беспристрастным образом. |
| However, it is precisely the International Criminal Court's partiality and its politicization and double standards under the guise of administering international justice that have made my country adamant in refusing to cooperate with the Court. | Как бы то ни было, именно пристрастность Международного уголовного суда и его политизация и двойные стандарты под видом отправления международного правосудия заставили мою страну решительно отказаться от сотрудничества с Судом. |
| Currently, the judiciary in Maldives is under the authority of the President of the Republic and therefore lacks the necessary independence to perform its basic role of administering fair and independent justice and safeguarding and protecting the exercise and enjoyment of human rights. | В настоящее время судебная система Мальдивских Островов подчинена президенту Республики и поэтому не обладает необходимой независимостью для выполнения своей главной роли - отправления правосудия - на принципах справедливости и независимости, а также обеспечения гарантий и осуществления прав человека и их защиты. |
| While progress has been made in reopening justice and corrections institutions and redeploying magistrates and judicial police, challenges remain in administering criminal justice owing to an insufficient number of prisons and the poor functioning of the judicial police. | Несмотря на прогресс, который был достигнут в плане возобновления функционирования учреждений системы правосудия и исправительных учреждений, а также реорганизации магистратов и судебной полиции, из-за нехватки тюрем и неэффективного функционирования судебной полиции по-прежнему имеют место проблемы в плане отправления уголовного правосудия. |
| On the question of the destruction of places of worship, the community administering them should be consulted before any decision is taken, so that compensatory measures may be automatically planned and implemented. | В случае намечаемого сноса каких-либо мест отправления культа настоятельно необходимо проводить консультации с управляющей ими общиной до принятия любого решения в целях обязательной разработки и применения компенсационных мер. |
| Article 154 prohibits medical interventions on the suspect, the defendant and the witness and administering of substances to these persons in order to influence their awareness and free will when giving a statement. | Статья 154 запрещает медицинское вмешательство в отношении подозреваемых, обвиняемых и свидетелей и применение каких-либо веществ с целью оказания влияния на их сознание и свободную волю при даче показаний. |
| Although the Penal Code is less vague on who a political prisoner is, what needs to be borne in mind is that - irrespective of the nature of crime - administering torture, cruel inhuman or degrading treatment can never be justified. | Хотя положения Уголовного кодекса являются более конкретными в отношении того, кто является политическим заключенным, необходимо помнить о том, что независимо от характера преступления применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения никогда не может быть оправданным. |
| Thus, the determination as to whether an investigation is warranted in a particular case or whether a matter should be referred for disciplinary action should be made by the Ethics Office, which is responsible for administering the financial disclosure programme, on a case-by-case basis. | Таким образом, наличие оснований для проведения расследования в данном конкретном случае или передача вопроса для применения дисциплинарных мер должны определяться Бюро по вопросам этики, которое отвечает за применение программы раскрытия финансовой информации по каждому случаю в отдельности. |
| Initial experience has shown that efficiency gains have been achieved in administering requests for exceptions. | Первый опыт использования этой формы свидетельствует о том, что ее применение для рассмотрения просьб в отношении выдачи соответствующих разрешений дает определенную выгоду. |
| Administering the Organization's financial disclosure programme | Применение на практике установленного Организацией порядка представления декларации о доходах и финансовых активах |
| In turn, the Secretary-General is accountable for the development of strategic objectives, for the execution of legislative mandates and for administering the Secretariat. | В свою очередь Генеральный секретарь отвечает за выработку стратегических целей, за выполнение мандатов директивных органов и за руководство Секретариатом. |
| In creating such a foundation, nothing short of far-reaching and radical reform of the international financial system and the institutions responsible for administering global economic governance will suffice. | Для создания такой основы необходима как минимум радикальная и масштабная реформа международной финансовой системы и организаций, ответственных за руководство и управление мировой экономикой. |
| Resources available to this type of conventions are embedded in the administering organizations and are more modest than those of independent secretariats. | Ресурсы, имеющиеся для такого рода конвенций, встроены в осуществляющие руководство организации и более скромны, чем ресурсы независимых секретариатов. |
| We are sincerely grateful for the assistance and guidance of the United Nations, together with the United States of America as Administering Authority, during the past 50 years of trusteeship. | Мы искренне признательны за помощь и руководство Организации Объединенных Наций, выступавшей вместе с Соединенными Штатами Америки в качестве управляющей державы в течение последних 50 лет статуса подопечной территории. |
| Canadian Intellectual Property Office (CIPO), a special operation agency within Industry Canada is charged with administering Canada's intellectual property system. | Осуществлять руководство канадской системой интеллектуальной собственности поручено Канадскому управлению интеллектуальной собственности (КУИС) - специальному органу оперативного регулирования в структуре министерства промышленности Канады. |
| I encourage Somali and international partners to work together in a coordinated manner to support the development of credible, transparent institutions capable of administering an electoral process. | Я призываю сомалийских и международных партнеров действовать сообща скоординированным образом для содействия созданию внушающих доверие, транспарентных институтов, способных управлять избирательным процессом. |
| On 25 October, the Security Council, acting under Chapter VII of the Charter, established the United Nations Transitional Administration in East Timor, charged with administering the Territory and preparing it for independence. | 25 октября Совет Безопасности, действуя на основании главы VII Устава, учредил Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которой было поручено управлять территорией и готовить ее к обретению независимости. |
| Section 1505 varies the automatic authorization for a person or body charged with administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State to act abroad, requiring prior court approval to be obtained. | В отличие от положения об автоматическом уполномочивании лица или органа, которому поручено управлять реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон, на совершение действий за рубежом, согласно разделу 1505 требуется предварительно получить разрешение суда. |
| This provision permits the adoption of precautionary or preventive measures by the competent authorities in the form of a ban on disposing of or administering assets until such time as custodianship is imposed pursuant to a judicial decision by the competent court. | Из этих положений следует, что компетентный орган может принимать превентивные или обеспечительные меры, с тем чтобы запретить лицу распоряжаться имуществом или управлять им до принятия компетентным судом решения относительно его блокирования. |
| This Office will be the Mission's Audit Focal Point and will also be responsible for developing Mission-wide policies and administering the memorandums of understanding. | Канцелярия будет выполнять функции аудиторско-координационного центра Миссии, а также отвечать за выработку общеорганизационной политики и управлять работой механизма заключения меморандумов о взаимопонимании. |
| Mr. SANCHEZ CERRO said that even if a State had acceded to a given international convention, not all ethnic groups under that State's jurisdiction necessarily felt bound by such an instrument when administering customary forms of justice. | Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит, что даже если государство присоединилось к данной международной конвенции, не все этнические группы, находящиеся под юрисдикцией этого государства, обязательно будут связаны положениями такого документа при отправлении правосудия на основе норм обычного права. |
| Mr. Chando (Malawi) said that the Tribunals played an important part in administering international law and ensuring justice, which was essential for bringing about and sustaining peace and reconciliation. | Г-н Чандо (Малави) говорит, что указанные трибуналы играют важную роль в отправлении международного правосудия и обеспечении справедливого наказания и что это существенно необходимо для обеспечения и поддержания мира и примирения. |
| The main challenge is the non-acceptance of legal pluralism, including the failure of mainstream legal authorities to respect rulings of indigenous chiefs, elders or councils when administering indigenous laws and other disputes, or the failure to recognize such decisions as judicial acts. | Основная проблема состоит в неприятии правового плюрализма, включая отказ представителей доминирующей правовой системы признавать решения, вынесенные вождями, старейшинами или советами коренных народов при отправлении правосудия согласно законам коренных народов и при решении других споров, либо отказ признавать такие решения в качестве судебных актов. |
| After 1996 the Controller of HMSO remained Queen's Printer of Acts of Parliament and retained the role of administering Crown copyright. | После 1996 года Контролер HMSO остался королевским издателем парламентских актов и сохранил роль администрирования авторских прав короны. |
| The Ethics Office contracted external consultants to undertake a study on the possibility of administering the programme internally rather than through consultancy. | Бюро по вопросам этики заключило контракт с внешними консультантами в целях проведения исследования по вопросу о возможности администрирования программы собственными силами, а не на основе использования услуг консультантов. |
| Since the agreement by the Steering Committee of the new modalities for managing and administering the Sponsorship Programme in 2012, the Programme has been carried out more efficiently. | С согласования Руководящим комитетом нового порядка управления и администрирования в отношении Программы спонсорства в 2012 году Программа осуществляется более эффективно. |
| In the 1970s, when computers were expensive, and networks consisted of a small number of nodes, administering network information was manageable, and a centralized system was not needed. | В 1970-х, когда компьютеры были дорогими, а сети состояли из нескольких машин, они не требовали централизованной системы для администрирования. |
| They were built to service the users administering the product, but the company often does not spend the resources to fully implement a robust scripting language. | Они созданы для обеспечения пользователя средствами администрирования, но производители зачастую не тратят денег на создание полноценного скриптового языка. |
| It is a key policy advisory body and is responsible for administering a diverse range of Commonwealth programmes for Indigenous Australians. | Это - один из ведущих консультативных органов, ответственный за осуществление широкого спектра программ федерации в интересах коренных австралийцев. |
| For the purposes of this analysis, the secretariat has reviewed the major UNECE legal instruments that are open to accession by States not members of the UNECE, together with the corresponding Working Parties responsible for administering these legal instruments. | Для целей такого анализа секретариат провел обзор основных правовых документов ЕЭК ООН, открытых для присоединения государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, а также деятельности соответствующих рабочих групп, отвечающих за осуществление этих правовых документов. |
| If we exclude the internal transfers between the authorities in charge of administering public expenditure (the budget and funds), then the share of public expenditure in the gross domestic product comes down to 50 per cent. | Если исключить внутренние переводы между ведомствами, отвечающими за осуществление государственных расходов (бюджеты и фонды), то доля государственных расходов в валовом внутреннем продукте снизится до 50%. |
| Implementing and administering the AIJ project activities | Осуществление и управление деятельностью по проекту МОС |
| Young people were in the vanguard of social development, bringing programmes to the poor, building schools, eliminating illiteracy and administering vaccinations to large numbers of people. | Молодежь является основной движущей силой социального развития, обеспечивая осуществление программ для неимущих слоев населения, строительство школ, ликвидацию неграмотности и вакцинацию больших групп населения. |
| The methods include administering drugs either vaginally or orally, ingesting herbs or hormonal products, inserting probes, and also violent techniques, such as falling repeatedly or jumping. | К его методам относятся: введение лекарственных средств вагинально или орально, прием внутрь трав или гормональных препаратов, введение зондов, а также такие насильственные методы, как неоднократные падения или прыгание47. |
| The inventive method for carrying out anti-Helicobacter therapy involves administering to patients the effective quantity of the chlorophyll-carotene paste either in the form of an individual preparation or as the ingredient of a pharmaceutical composition. | Способ проведения антихеликобактерной терапии включает введение больным эффективного количества хлорофилло-каротиновой пасты в виде самостоятельного препарата или в составе фармацевтической композиции. |
| The invention also relates to a method which is used for treating diseases associated with the infection generated by Helibacter pylori, directed at eradicating said causative agent and consists in administering the invective components for combined therapy in a therapeutically effective quantity. | Также настоящее изобретение обеспечивает способ лечения заболеваний, ассоциированных с инфекцией, вызванной Н. руlоri, направленный на эрадикацию возбудителя и предусматривающий введение компонентов комбинированной терапии настоящего изобретения в терапевтически эффективном количестве. |
| A method is proposed for suppressing tumour growth, which is based on blocking the "human fibroblast growth factor/ human fibroblast growth factor receptor type 1 (domains II and IIIc)" pathway and involves administering the aforementioned antibody. | Представлен способ подавления роста опухоли, основанный на блокировании пути «человеческий фактор роста фибробластов/ человеческий рецептор 1 типа фактора роста фибробластов (домены II и Шс)», включающий введение описанного антитела. |
| The initial approach to presumed CO poisoning involves administering supplemental oxygen at a fraction of inspired oxygen (FiO2) of 100 percent and then the use of hyperbaric oxygen (HBO) therapy is evaluated by physicians. | При подозрениях на предполагаемое отравление угарным газом проводится немедленное введение дополнительного кислорода во фракцию кислорода во вдыхаемой смеси (FiO2) 100% и последующая терапия методом гипербарической оксигенации (HBO). |
| The security precautions caused some delays in administering the humanitarian activities, and attracted adverse commentary, but there was no major disruption. | Принятые меры предосторожности вызвали некоторые задержки с осуществлением гуманитарной деятельности и послужили поводом для высказывания резких критических замечаний, однако никаких крупных сбоев в работе не произошло. |
| Seminars, courses and training programmes should be held, primarily in developing countries, to train officials likely to be involved in administering such legislation. | Следует организовывать семинары, учебные курсы и программы, в первую очередь в развивающихся странах, для профессиональной подготовки должностных лиц, которые, по всей вероятности, будут заниматься осуществлением такого законодательства. |
| It had previously been anticipated and reported that a minimum of three staff currently administering special events would be redeployed to provide logistical and administrative support related to the capital master plan. | Как ранее предполагалось и сообщалось, не менее трех сотрудников, которые в настоящее время занимаются осуществлением специальных мероприятий, будут переведены для оказания связанной с генеральным планом капитального ремонта материально-технической и административной поддержки. |
| It strongly encourages those responsible to extend the post for a period of at least 12 months, given that there is no experience within the Government of administering the Process. | Она настоятельно рекомендует соответствующим лицам сохранить эту должность как минимум на 12 месяцев с учетом того, что правительство не имеет опыта в деле руководства осуществлением Процесса. |
| FUNDECOR was responsible for promoting, organizing, administering and supervising individual contracts with private landowners with a primary concentration in the Caribbean lowlands of Costa Rica along the north-eastern border of Braulio Carrillo National Park. | ФУНДЕКОР занимался вопросами получения, распределения и контроля за осуществлением индивидуальных подрядов по контрактам с частными землевладельцами, сосредоточив свои усилия главным образом в низменности на карибском побережье Коста-Рики вдоль северо-восточной границы национального парка Браулио Каррилло. |
| Sharing best practices and international cooperation in seizure, confiscation and termination of ownership; in particular, training programmes for authorities responsible for tracing property and administering property that has been frozen, seized or confiscated. | Обмен передовым опытом и международное сотрудничество в вопросах ареста, конфискации и прекращения права собственности; в частности, разработка учебных программ для органов власти, отвечающих за отслеживание имущества и распоряжение замороженным, арестованным или конфискованным имуществом. |
| (e) issuing and administering means of payment (for example, credit cards, travellers' cheques and bankers' drafts); | ё) эмиссия платежных средств (например кредитных карт, дорожных чеков и переводных банковских векселей) и распоряжение ими; |
| At the constitutional level the Satversme (Constitution) prescribes the right of every person to property and freedom in handling the said property as far as it is not restricted by law; women are guaranteed equal rights with men in administering property. | «Сатверсме» (Конституция Латвии) устанавливает право каждого на приобретение имущества и свободу распоряжения указанным имуществом, если это не ограничивается законом; женщинам гарантируются равные с мужчинами права на распоряжение имуществом. |
| Administering the finances and logistical-support materials allocated to the Collective Peace-keeping Forces for their work; | распоряжение финансовыми и материально-техническими средствами, выделенными для обеспечения деятельности Объединенного командования; |
| On the responsibilities of the administering spouse: | Обязанности супруга, осуществляющего распоряжение имуществом, регулируются законодательством: |
| The same Claimant also seeks compensation for costs incurred in administering the scheme, but has not filed any evidence in support of this claim. | Тот же самый заявитель также испрашивает компенсацию административных расходов на осуществление этого плана, но не представил никаких доказательств в обоснование этой претензии. |
| (b) Assisting the High Commissioner and appropriate staff in the discharge of their financial, personnel and general administrative responsibilities and administering the associate expert and internship programmes. | Ь) оказание помощи Верховному комиссару и соответствующему персоналу в исполнении их финансовых, кадровых и общих административных обязанностей и организационное обеспечение программ для помощников экспертов и стажеров. |
| This Act also establishes the Land Settlement Agency, which is responsible for administering and carrying out of the provisions of this Act with respect to State land in Trinidad. | Этим Законом также учреждается Управление по заселению земель, отвечающее за выполнение административных функций и осуществление положений указанного Закона в отношении государственных земель на Тринидаде. |
| One of the Administrative Assistants would continue to carry out the functions of administering benefits and entitlements with regard to national staff, while the second would be responsible for the check-in/check-out of staff arriving at and leaving the Mission. | Один из младших административных сотрудников будет продолжать выполнять функции, связанные с предоставлением пособий и льгот национальным сотрудникам, а второй сотрудник будет отвечать за регистрацию сотрудников, прибывающих в Миссию и убывающих из нее. |
| (c) Administration, which supports the normal functioning of the institution and comprises the Higher Council, charged with administering the institution's resources, supported by various departments under an executive board: personnel, supplies, general services, and finance and accounts. | с) административное подразделение, которое обеспечивает поддержку, необходимую для нормального функционирования системы, и состоит из Верховного совета, управляющего ресурсами судебной власти при поддержке различных административных департаментов, возглавляемых исполнительной дирекцией, включая отдел кадров, отдел снабжения, общие службы, службу финансов и бухгалтерию. |
| One hundred percent of all donations are used to help the needy; overhead for administering aid is paid from the general funds of the LDS Church. | Сто процентов пожертвований используются, чтобы помочь нуждающимся; накладные расходы на администрирование оплачиваются из общих фондов церкви Святых последних дней. |
| Those operations have proven their effectiveness in past years in the diverse tasks mandated to them, ranging from traditional monitoring of ceasefire agreements to complex challenges involved in administering territories. | Эти операции доказали свою эффективность за последние годы в ходе выполнения различных задач, возложенных на них, начиная от традиционного наблюдения за выполнением соглашений по прекращению огня и до сложных задач, включающих администрирование территорий. |
| They will retain responsibility for managing and administering the networks and security for Umoja in addition to other systems hosted at the enterprise data centres, as well as guaranteeing the service levels required by Umoja. | Они будут по-прежнему нести ответственность за управление и администрирование сетей и механизмов обеспечения безопасности программного обеспечения «Умоджа», а также других систем, установленных на серверах общеорганизационных центров хранения и обработки данных, и за обеспечение уровня обслуживания, необходимого для программы «Умоджа». |
| He founded the Koda film company in 2016 to significantly reduce the cost of administering his own auteur films and gaining more overall control over the filming process. | В 2016 году учредил кинокомпанию «Кода» для существенного уменьшения расходов на администрирование собственных авторских фильмов и улучшения общего контроля процесса съёмок. |
| Administering and policing the cyberworld to avoid criminal and hostile attacks requires extensive cooperation and the standardization of relevant international regulations. | Администрирование кибермира и определение политики для оперирования им с целью избежания преступных и враждебных нападений требуют активного сотрудничества и стандартизации соответствующих международных положений. |