In the instant case, both the author's appointed and chosen counsel should have been granted an adjournment. | В рассматриваемом деле отсрочка должна была быть предоставлена как назначенному, так и выбранному автором сообщения адвокату. |
Mr Commissioner, my client and I will need a brief adjournment to consider these documents. | Господин комиссар, нам с моим клиентом требуется небольшая отсрочка для рассмотрения этих документов. |
Accordingly, the issue should be treated with the greatest care and the adjournment of the Commission's work would provide an opportunity to reflect on the many questions raised both within the Commission itself and by Governments. | Тем самым, этому вопросу следует уделять самое пристальное внимание и отсрочка работы КМП позволит проанализировать различные вопросы, поднятые как в рамках Комиссии, так и государствами. |
Adjournment of the debate on draft | Отсрочка прений по проекту резолюции |
Nevertheless, there is no guarantee that joinder will shorten the proceeding; it may actually lengthen it, since any adjournment requested and granted in respect of any one suspect in the case will result in the adjournment of the trial as a whole. | Однако нет никакой гарантии в том, что объединение дел уменьшит продолжительность судебного разбирательства; фактически, оно может удлинить его, поскольку любая запрошенная и предоставленная отсрочка в отношении любого подозреваемого по делу приведет к приостановлению всего судебного разбирательства. |
Although still ongoing, the following tasks will be completed in late 2014, prior to the adjournment of the main part of the sixty-ninth session of the General Assembly: | Хотя перечисленные ниже работы еще продолжаются, их окончание запланировано на конец 2014 года, до завершения основной части шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи: |
1Until the adjournment of the 8th meeting of the Committee. 2Following the adjournment of the 8th meeting of the Committee. | 1 До завершения 8-го заседания Комитета. 2 После завершения 8-го заседания Комитета. |
Upon adjournment of the Committee's meeting, the Working Group set up pursuant to General Assembly resolution 51/210 began its work. | После завершения заседания Комитета к работе приступила Рабочая группа, учрежденная во исполнение резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
If time used in that manner were not deducted from time lost due to early adjournment in calculating the utilization factor, they would be hard pressed to raise their statistics above the benchmark figure. | Если при расчете коэффициента использования из общего количества времени, потерянного в результате преждевременного завершения работы заседаний, не будет вычитаться время, использованное для проведения таких консультаций, то этим органам будет весьма сложно превысить базовый статистический показатель. |
Mr. Nakkari said he was pleased that the Committee was discussing other matters before the meeting's adjournment; he hoped that it would continue that practice. | Г-н Наккари благодарит Комитет за рассмотрение прочих вопросов до завершения заседания и надеется, что Комитет продолжит эту практику. |
This practice has in the past prevented the waste of allocated resources in the event of early adjournment of meetings. | В прошлом подобная практика позволяла избегать потерь выделенных ресурсов в случае раннего закрытия заседаний. |
Concern was expressed about the considerable amount of time lost owing to late starting and early adjournment of meetings, in particular by certain bodies that should be models of efficiency. | Была выражена обеспокоенность по поводу больших потерь времени в результате позднего начала и раннего закрытия заседаний, в частности некоторыми органами, которые должны служить образцом эффективной работы. |
I would appreciate it if you could fill it in and return it to the conference room officer, preferably before the adjournment of this meeting. | Я хотел бы, чтобы вы заполнили его и вернули смотрителю конференц-зала предпочтительно до закрытия заседания. |
Time lost in that context currently includes time before the meeting officially starts or after its adjournment, except if informal consultations are taking place. | С учетом этого в настоящее время к потерям времени относится время до официального открытия и после официального закрытия заседания, не считая неофициальных консультаций. |
Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
Rule 9.7 - Time limit, closing list of speakers and adjournment of debate | Правило 9.7 - Регламент выступлений, закрытие списка ораторов и перерыв в прениях |
Your Honour, I'd appreciate an adjournment. | Ваша Честь, я был бы признателен за перерыв в заседании. |
Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time or the adjournment of the meeting, whichever is later. | Заказы на столики действуют в течение не более 15 минут после назначенного времени или после объявления перерыва в заседании, если перерыв начинается позднее. |
I call an adjournment! | В заседании объявляется перерыв! |
On 19 December 2008, Governor Wetherell prorogued the House of Assembly sine die, as requested by Premier Misick, who had successfully procured an adjournment of a vote of no-confidence filed by the People's Democratic Movement opposition a few days earlier. | 19 декабря 2008 года губернатор Уэдерелл назначил перерыв в работе Палаты собрания на неопределенный срок по просьбе премьер-министра Майсика, который успешно добился отсрочки вынесения вотума недоверия, предложенного оппозиционной партией Народное демократическое движение несколькими днями ранее. |
The Advisory Committee received no information on the unexpected adjournment of court proceedings. | Консультативный комитет не получил какой-либо информации о непредвиденном переносе судебных разбирательств. |
If counsel reasonably feel that the time for the preparation of the defence is insufficient, it is incumbent on them to request the adjournment of the trial. | Если исходя из разумных оснований защитники считают, что времени для подготовки защиты недостаточно, на них ложится обязанность просить о переносе судебного разбирательства на более поздний срок. |
Approval of the adjournment motion was an admission that it had been impossible to resolve differences sufficiently to deal with what was an increasingly urgent problem. | Утвердить предложение о переносе - значит признать, что преодолеть расхождения в той степени, в которой это необходимо для решения проблемы, приобретающей все более безотлагательный характер, не удалось. |
The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. | Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний. |
The Committee also notes the efforts of the Court of Appeal to fix a date for the hearing, and the repeated requests from the author, for documentation, as well as requests on her part for the adjournment of the case. | Комитет также отмечает усилия Апелляционного суда по оперативному назначению слушания, а также неоднократные просьбы автора о представлении ей документации и ее ходатайства о переносе слушания дела. |
Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time or the adjournment of the meeting, whichever is later. | Заказы на столики действуют в течение не более 15 минут после назначенного времени или после объявления перерыва в заседании, если перерыв начинается позднее. |
He was confident that before the Fifth Committee's adjournment on that date, he would be in a position to communicate the results of the Advisory Committee's deliberations on the report in question. | Он выражает уверенность в том, что до объявления перерыва в работе Пятого комитета в этот день он сможет сообщить результаты обсуждения этого доклада в Консультативном комитете. |
This new evidence, which consists of a number of documents, has necessitated an adjournment of the proceedings to give time for the materials to be translated and to give the defence the opportunity to reassess its case. | Эти новые доказательства в виде большого количества документов потребовали объявления перерыва в разбирательстве для перевода этих документов, а также для того, чтобы защита могла пересмотреть свою версию. |
Mr. Blukis (Latvia) emphasized that under the terms of rule 116 on adjournment of the debate, two speakers could speak in favour of adjournment and two against. | Г-н БЛУКИС (Латвия) подчеркивает, что в соответствии с положениями статьи 116, касающейся объявления перерыва в прениях, два представителя должны выступить в поддержку предложения о перерыве и два - против него. |
The Court should rule on the application for an adjournment by the prosecution. | Суду предстоит вынести решение относительно объявления перерыва в судебных слушаниях по просьбе обвинения. |
(c) The adjournment or closure of the debate; | с) отложить или прекратить прения; |
Following a procedural debate revolving around the deferral of the application, the representative of Egypt proposed an adjournment of the debate on the application until the 2008 resumed session of the Committee, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. | После обсуждения процедурных вопросов, касавшихся переноса рассмотрения заявления, представитель Египта предложил отложить рассмотрение данного заявления до возобновленной сессии Комитета 2008 года согласно правилу 50 правил процедуры Совета. |
In this regard, the author states that he is not in a position to ask his counsel why he did not ask for the adjournment or postponement of the trial. | В этой связи автор говорит, что ему не известно, почему адвокат не попросил объявить перерыв в слушаниях или отложить суд. |
The President then requested the Wolesi Jirga to remain in session and to postpone its winter adjournment while he prepared a new submission. A list of 17 ministerial candidates, 3 of whom were women, was presented on 9 January. | После этого президент просил Волеси джиргу продолжить свою работу и отложить свои зимние каникулы до подготовки им нового списка. 9 января был представлен список с указанием 17 кандидатов в министры, в числе которых было три женщины. |
When it is called for and requested by defence counsels for an adjournment in order to prepare, the State does not object when such request is justified. | Когда защита требует отложить заседание, с тем чтобы иметь время для подготовки, государство не возражает в тех случаях, когда такая просьба обоснована. |
It noted that in most cases the late start and early adjournment of meetings was not due to irresponsibility or inefficiency. | Она отмечает, что задержки с началом заседаний и досрочное их закрытие далеко не всегда говорят о безответственности и неэффективности. |
Rule 118: suspension or adjournment of the meeting | Правило 118: перерыв или закрытие заседания |
When the issue of adjourning the session was raised yesterday, the Secretary correctly pointed out that rule 118 allows for the adjournment or suspension of a meeting. | Когда вчера был поставлен вопрос о закрытии сессии, Секретарь справедливо заметил, что правилом 118 допускается закрытие или перерыв заседания. |
Rule 9.7 - Time limit, closing list of speakers and adjournment of debate | Правило 9.7 - Регламент выступлений, закрытие списка ораторов и перерыв в прениях |
Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
Finally, I wish to inform members of the Committee that the African Group of States will meet immediately after adjournment of this afternoon's meeting of the First Committee in Conference Room 4. | Наконец, я хотел бы информировать членов Комитета о том, что Группа африканских государств соберется сразу по окончании этого дневного заседания Первого комитета в зале заседаний 4. |
For example, in granting a request for an adjournment, the judge must set a time at the end of which some action must occur, for example the resumption of the proceedings. | Например, при удовлетворении просьбы об отсрочке судья должен установить срок, по окончании которого должны наступить какие-то события, например должно быть возобновлено рассмотрение дела. |
That meeting was adjourned and such adjournment was announced by the President. | Председатель объявил о закрытии этого заседания. |
Thus, rule 76 of the rules of procedure says that if a request comes, it should be put to the vote immediately, but that is if the request calls for the adjournment of a particular meeting - and no such request has come. | Так, правило 76 правил процедуры гласит, что если поступает предложение, оно должно немедленно ставиться на голосование, но только в том случае, если это предложение о закрытии конкретного заседания, а такого предложения не поступало. |
Nor was it a motion for adjournment to be put to the vote. However, I should make one clarification. | Соответственно, не поступало и предложений о закрытии, которые нужно было бы поставить на голосование. |
When the issue of adjourning the session was raised yesterday, the Secretary correctly pointed out that rule 118 allows for the adjournment or suspension of a meeting. | Когда вчера был поставлен вопрос о закрытии сессии, Секретарь справедливо заметил, что правилом 118 допускается закрытие или перерыв заседания. |
Neither at the moment when the adjournment was requested nor subsequently were the rules of procedure referred to, which means that the adjournment of the meeting was not requested. | Ни в момент, когда прозвучала просьба о перерыве, ни в дальнейшем никто не ссылался на правила процедуры, а это означает, что никто не просил о закрытии заседания. |
(c) The adjournment or closure of debate on an issue; and | с) прервать или закрыть прения по тому или иному вопросу; и |
At the same meeting, the representative of Mauritania proposed a motion, under rule 50 of the rules of procedure of the Council, of adjournment of debate on the proposal made by the representative of Germany until later in the session. | На том же заседании представитель Мавритании внес предложение в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета прервать прения по предложению представителя Германии и возобновить их позднее в ходе сессии. |
The meeting was suspended at 5.55 p.m. and resumed at 6.15 p.m. Mr. Garcia said that, since there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m., his delegation wished to request the immediate adjournment of the meeting. | Г-н Гарсиа говорит, что, поскольку не было согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м., его делегация желает обратиться с просьбой незамедлительно прервать заседание. |
(c) The suspension or adjournment of a meeting.] | с) прервать или закрыть заседание.] |
The Chairman: I thank the representative of Indonesia for his clarification, but my statement also covers the request by Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement (NAM) for adjournment of the session. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Индонезии за уточнение, но сказанное мной относится к выступлению Индонезии от имени Движения неприсоединения (ДНП), в котором она попросила прервать сессию. |