Since none do, we have come to the end of our agenda and I intend to adjourn this plenary meeting. | Поскольку желающих нет и мы исчерпали нашу повестку дня, я намерен закрыть настоящее пленарное заседание. |
In essence, we have two suggestions for procedural matters: either to adjourn the session or to continue the work. | По сути у нас имеется два предложения по процедурным вопросам: либо закрыть сессию, либо продолжить работу. |
Consequently, if you agree, we should adjourn this plenary meeting. | Соответственно, если вы согласны, то нам следует закрыть это пленарное заседание. |
I will, after making an announcement, adjourn this meeting and resume our formal meeting, the last under my presidency, tomorrow at 10 a.m. in this meeting room. | После объявления я намерен закрыть это заседание и возобновить наше официальное заседание - последнее под моим председательством - здесь, в зале заседаний, завтра, в 10 ч. 00 м. |
As our agenda for today is exhausted - like your President - I intend now to adjourn this meeting. | Поскольку наша повестка дня на сегодня исчерпана, то я как Председатель намерен закрыть сейчас это заседание. |
Then I think we can adjourn at this point for an hour. | Тогда, полагаю, мы можем отложить данный процесс на час. |
She reportedly requested the judge to adjourn the trial, as she needed more time to prepare the defence. | Как сообщается, адвокат обратилась к судье с просьбой отложить рассмотрение дела, поскольку ей необходимо было больше времени для подготовки защиты. |
In that event, the court examining his case must adjourn the proceedings until the Supreme Constitutional Court delivers its ruling. | В этом случае суд, рассматривающий его дело, должен отложить принятие решения по нему до вынесения Высшим конституционным судом своего постановления. |
At its 6th plenary meeting, on 30 August, the SBSTA agreed to adjourn and reconvene in plenary on Friday, 1 September, following informal consultations to be arranged by the Chairman. | На своем 6-м пленарном заседании 30 августа ВОКНТА решил отложить свое заседание и вновь созвать его в пятницу, 1 сентября, после проведения неофициальных консультаций, организуемых Председателем. |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
If there is no room for flexibility before tomorrow, then I believe we should all take the decision to adjourn the session tomorrow. | Если к завтрашнему дню не будет проявлена некоторая гибкость, тогда, на мой взгляд, нам всем следует завтра принять решение прервать сессию. |
Perhaps it would be useful to adjourn this meeting and convene in informal session where all views and positions can be aired off the record. | По-видимому, было бы полезно прервать это заседание и созвать неофициальное заседание, где можно было бы без протокола высказать все соображения и позиции. |
The systematic and repeated call for motions to adjourn debates sine die represented an attempt to prevent the consideration of resolutions on procedural grounds, denying Member States their sovereign right to bring before the General Assembly any concern that they deemed to merit its attention. | Систематически повторяющиеся призывы к внесению предложений прервать прения на неопределенный срок представляют собой попытку помешать рассмотрению резолюций на процедурной основе, лишив государства-члены их суверенного права представить на обсуждение Генеральной Ассамблеи любую проблему, которую они сочли достойной ее внимания. |
Unable to conclude its work, the Governing Body was forced to adjourn prematurely. | Будучи не в состоянии завершить свою работу, Административный совет вынужден был досрочно прервать сессию. |
I'm going to adjourn for the day. | Я вынужден прервать заседание. |
Well, as his majesty has once again decided not to grace us with his presence, I suggest we adjourn. | Итак, поскольку Его Величество в очередной раз не решил почтить нас своим присутствием, я предлагаю прерваться. |
Well, after four hours, the only thing we could agree on was to adjourn for the day. | Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день. |
So do I take it that we can adjourn now until 3.30 p.m., or would you like me to suggest otherwise? | Итак, могу ли я считать, что мы можем прерваться сейчас до 15 час. 30 мин., или вы хотите, чтобы я предложил другой вариант? |
We'll therefore adjourn until tomorrow, when I propose an open inspection of Chester Zoo. | Предлагаю прерваться до завтрашнего дня, когда состоится открытая инспекция Честерского зоопарка. |
Well, this might be a good moment to adjourn for the day. | Что ж, видимо, пора прерваться до завтра. |
Thus, according to the complainant, there is no reason to adjourn the case awaiting the outcome of its examination under the temporary legislation. | Таким образом, по утверждению заявителя, нет причин откладывать рассмотрение дела в ожидании его рассмотрения согласно временному законодательству. |
Under the new amendment, the king had the discretion to adjourn the legislature for up to two years. | По Конституции Иордании король имеет право откладывать выборы максимум на два года. |
The parties should not adjourn for an eighth round, but should instead conclude an agreement for the sake of the people they claim to represent. | Стороны не должны откладывать решение этого вопроса до восьмого раунда, а заключить соглашение ради людей, которых они, по их утверждениям, представляют. |
Furthermore, the court shall adjourn the conviction to a period of time not exceeding one month; | Кроме того, суд может откладывать принятие решения не более чем на один месяц; |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
I will now adjourn this meeting and proceed immediately to the special briefing by non-governmental youth organizations to hear the remaining speakers. | Сейчас я закрываю это заседание, и мы немедленно перейдем к проведению специального брифинга неправительственных молодежных организаций, чтобы заслушать оставшихся ораторов. |
Accordingly, I will adjourn this meeting and will schedule the next meeting on this item in consultation with members of the Security Council. | Поэтому сейчас я закрываю это заседание, а о сроках проведения следующего заседания по этому вопросу объявлю после консультаций с членами Совета Безопасности. |
In accordance with the prior understanding, I shall now adjourn this meeting and convene a short private meeting of the Security Council in order to give Ambassador Braun an opportunity to provide the Council with some additional information. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, сейчас я закрываю это заседание и открываю короткое закрытое заседание Совета Безопасности для того, чтобы дать послу Брауну возможность сообщить Совету некоторую дополнительную информацию. |
If I may proceed, I see no other requests for the floor, and I adjourn the formal plenary session of today. | Если я могу продолжить, то я не вижу, чтобы кто-то еще просил слова, и я закрываю сегодняшнее официальное пленарное заседание. |
In accordance with the understanding reached in our prior consultations, I shall adjourn this meeting now and invite the Council members and all invitees to attend the private meeting five minutes from now. | В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций я сейчас закрываю данное заседание и приглашаю всех членов Совета и всех приглашенных присутствовать на закрытом заседании, которое начнется через пять минут. |
As a matter of principle, Uganda would therefore consistently vote in favour of motions to adjourn debate on country-specific resolutions. | В связи с этим Уганда будет принципиально придерживаться последовательной позиции и голосовать за предложения об отсрочке прений по резолюциям, касающимся конкретных стран. |
In the absence of such an application, courts must refuse to adjourn the decision on the enforcement of the award. | В отсутствие такого ходатайства суды должны отказывать в отсрочке решения о приведении в исполнение арбитражного решения. |
The courts' discretionary power applies not only to the decision to adjourn enforcement proceedings but also to whether a defendant should provide security and the amount of that security. | Свобода усмотрения судов распространяется не только на решение об отсрочке исполнительного производства, но и на решение вопроса о целесообразности предоставления ответчиком обеспечения и сумме такого обеспечения. |
The Court of Appeal then proposed to adjourn until 11 a.m. Trinidad and Tobago time in order to seek clarification of what had taken place before the Privy Council. | Затем Апелляционный суд предложил объявить перерыв до 11 час. 00 мин. по местному времени, с тем чтобы получить разъяснения относительно того, что произошло в Тайном совете. |
Might I suggest we adjourn to the pub? | Могу я предложить сделать перерыв и отправиться в бар? |
At this point of the discussion I adjourn the House until this afternoon at 3:00. | На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня. |
If the defense so desires, I will adjourn for a short time so that the prisoner may gain control of himself. | Если защита желает, я объявлю короткий перерыв, чтобы обвиняемый смог взять себя в руки. |
I reiterate that, if delegations decide to adjourn the session now and determine that we are just wasting our time and our resources, it is up to delegations to find consensus on that as well. | Я повторяю, что, если делегации решат сейчас сделать перерыв в работе сессии, придя к выводу о том, что мы просто тратим время и ресурсы, им самим придется обеспечить консенсус также и по этому вопросу. |