| In essence, we have two suggestions for procedural matters: either to adjourn the session or to continue the work. | По сути у нас имеется два предложения по процедурным вопросам: либо закрыть сессию, либо продолжить работу. |
| If there are no other requests for the floor, I propose to adjourn this meeting. | Если нет других просьб о выступлении, то я намерена закрыть это заседание. |
| I propose that we adjourn this meeting and utilize the time remaining to allow all delegations to meet informally to review pending matters. | Я предлагаю закрыть сегодняшнее заседание и использовать остающееся время так, чтобы все делегации могли провести неофициальные встречи для рассмотрения нерешенных вопросов. |
| It is my intention then to adjourn the formal part of our meeting and proceed to an informal meeting to consider pending matters to which the informal document refers. | Затем я намерен закрыть официальную часть нашего заседания и приступить к неофициальному заседанию для рассмотрения остающихся вопросов, о которых говорится в неофициальном документе. |
| Before we proceed, I should like to remind the First Committee of my intention to adjourn this meeting a bit earlier, in order to accommodate the request made by the Fourth Committee. | Прежде чем приступать к дискуссии, я хочу напомнить членам Первого комитета о том, что я намерена закрыть данное заседание немного раньше, с тем чтобы удовлетворить соответствующую просьбу, поступившую от Четвертого комитета. |
| Would you like to adjourn the hearing to get your case in order? | Хотите отложить слушание, чтобы привести ваше дело в порядок? |
| By 52 votes to 46, with 22 abstentions, the Committee decided to adjourn its debate on the question of the Non-Self-Governing Territories, with the exception of Tokelau, until 1997. | Комитет постановляет отложить рассмотрение вопроса о несамоуправляющихся территориях, за исключением Токелау, до марта 1997 года 52 голосами против 46 при 22 воздержавшихся. |
| I think the best thing to do would be to adjourn. | Я думаю, что лучше всего будет отложить заседание. |
| Furthermore, an application to call a certain witness on the issue of the lighting at the crime scene was refused by the judge, who did not wish to adjourn for the purpose of securing the attendance of that witness. | Кроме того, судья отклонил представленное ходатайство о вызове конкретного свидетеля в связи с вопросом об освещенности места преступления, поскольку не пожелал отложить судебное заседание для целей обеспечения явки этого свидетеля. |
| It is also possible to adjourn a trial for a total of two supplemental investigations, or for obtaining new evidence or witnesses if necessary, provided that each of the actions for which postponement is required is completed within one month. | Также можно прервать судебное заседание для проведения в общей сложности двух дополнительных расследований или, в случае необходимости, для получения новых показаний или привлечения новых свидетелей, при том условии, что каждое из действий, для которых необходимо отложить рассмотрение дела, завершается в течение одного месяца. |
| The systematic and repeated call for motions to adjourn debates sine die represented an attempt to prevent the consideration of resolutions on procedural grounds, denying Member States their sovereign right to bring before the General Assembly any concern that they deemed to merit its attention. | Систематически повторяющиеся призывы к внесению предложений прервать прения на неопределенный срок представляют собой попытку помешать рассмотрению резолюций на процедурной основе, лишив государства-члены их суверенного права представить на обсуждение Генеральной Ассамблеи любую проблему, которую они сочли достойной ее внимания. |
| I now intend to adjourn the formal part of this meeting in order to utilize the remaining time to return informally to issues of improving the Committee's working methods and generally revitalizing its work. | Теперь я намерен прервать официальную часть этого заседания, с тем чтобы использовать оставшееся время для неофициального обсуждения вопросов, касающихся повышения эффективности методов работы Комитета и в целом активизации его деятельности. |
| Unable to conclude its work, the Governing Body was forced to adjourn prematurely. | Будучи не в состоянии завершить свою работу, Административный совет вынужден был досрочно прервать сессию. |
| In operative paragraph 3, the General Assembly decides to adjourn the tenth emergency special session temporarily. | В пункте З постановляющей части Генеральная Ассамблея постановляет временно прервать работу десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| In paragraph 10, the Assembly would decide to adjourn the tenth emergency special session temporarily and to authorize the President of the most recent General Assembly to resume its meeting upon request from Member States. | В пункте 10 Ассамблея постановила временно прервать работу десятой чрезвычайной специальной сессии и уполномочить Председателя последней сессии Генеральной Ассамблеи восстановить ее работу по просьбе государств-членов. |
| Well, as his majesty has once again decided not to grace us with his presence, I suggest we adjourn. | Итак, поскольку Его Величество в очередной раз не решил почтить нас своим присутствием, я предлагаю прерваться. |
| Well, after four hours, the only thing we could agree on was to adjourn for the day. | Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день. |
| So do I take it that we can adjourn now until 3.30 p.m., or would you like me to suggest otherwise? | Итак, могу ли я считать, что мы можем прерваться сейчас до 15 час. 30 мин., или вы хотите, чтобы я предложил другой вариант? |
| We'll therefore adjourn until tomorrow, when I propose an open inspection of Chester Zoo. | Предлагаю прерваться до завтрашнего дня, когда состоится открытая инспекция Честерского зоопарка. |
| Well, this might be a good moment to adjourn for the day. | Что ж, видимо, пора прерваться до завтра. |
| If the application has already been dismissed, courts will refuse to adjourn the decision on the enforcement of an award. | Если это ходатайство было уже оставлено без удовлетворения, то суды откажутся откладывать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| Thus, according to the complainant, there is no reason to adjourn the case awaiting the outcome of its examination under the temporary legislation. | Таким образом, по утверждению заявителя, нет причин откладывать рассмотрение дела в ожидании его рассмотрения согласно временному законодательству. |
| Under the new amendment, the king had the discretion to adjourn the legislature for up to two years. | По Конституции Иордании король имеет право откладывать выборы максимум на два года. |
| The parties should not adjourn for an eighth round, but should instead conclude an agreement for the sake of the people they claim to represent. | Стороны не должны откладывать решение этого вопроса до восьмого раунда, а заключить соглашение ради людей, которых они, по их утверждениям, представляют. |
| Furthermore, the court shall adjourn the conviction to a period of time not exceeding one month; | Кроме того, суд может откладывать принятие решения не более чем на один месяц; |
| The Chairman: Owing to the lateness of the hour I shall now adjourn this meeting. | Председатель (говорит по-английски): Ввиду того, что время уже позднее, сейчас я закрываю текущее заседание. |
| Accordingly, I will adjourn this meeting and will schedule the next meeting on this item in consultation with members of the Security Council. | Поэтому сейчас я закрываю это заседание, а о сроках проведения следующего заседания по этому вопросу объявлю после консультаций с членами Совета Безопасности. |
| In accordance with the prior understanding, I shall now adjourn this meeting and convene a short private meeting of the Security Council in order to give Ambassador Braun an opportunity to provide the Council with some additional information. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, сейчас я закрываю это заседание и открываю короткое закрытое заседание Совета Безопасности для того, чтобы дать послу Брауну возможность сообщить Совету некоторую дополнительную информацию. |
| If I may proceed, I see no other requests for the floor, and I adjourn the formal plenary session of today. | Если я могу продолжить, то я не вижу, чтобы кто-то еще просил слова, и я закрываю сегодняшнее официальное пленарное заседание. |
| In accordance with the understanding reached in our prior consultations, I shall adjourn this meeting now and invite the Council members and all invitees to attend the private meeting five minutes from now. | В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций я сейчас закрываю данное заседание и приглашаю всех членов Совета и всех приглашенных присутствовать на закрытом заседании, которое начнется через пять минут. |
| As a matter of principle, Uganda would therefore consistently vote in favour of motions to adjourn debate on country-specific resolutions. | В связи с этим Уганда будет принципиально придерживаться последовательной позиции и голосовать за предложения об отсрочке прений по резолюциям, касающимся конкретных стран. |
| In the absence of such an application, courts must refuse to adjourn the decision on the enforcement of the award. | В отсутствие такого ходатайства суды должны отказывать в отсрочке решения о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| The courts' discretionary power applies not only to the decision to adjourn enforcement proceedings but also to whether a defendant should provide security and the amount of that security. | Свобода усмотрения судов распространяется не только на решение об отсрочке исполнительного производства, но и на решение вопроса о целесообразности предоставления ответчиком обеспечения и сумме такого обеспечения. |
| The PRESIDENT: It would appear that there is a request to adjourn for 15 minutes or so, to consider this. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): По-видимому, нас просят сделать перерыв минут на 15, чтобы обсудить этот вопрос. |
| Might I suggest we adjourn to the pub? | Могу я предложить сделать перерыв и отправиться в бар? |
| At this point of the discussion I adjourn the House until this afternoon at 3:00. | На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня. |
| We will adjourn until tomorrow. | Объявляю перерыв до завтра. |
| If the defense so desires, I will adjourn for a short time so that the prisoner may gain control of himself. | Если защита желает, я объявлю короткий перерыв, чтобы обвиняемый смог взять себя в руки. |