If there are no other requests for the floor, I propose to adjourn this meeting. | Если нет других просьб о выступлении, то я намерена закрыть это заседание. |
The Chair: Before I adjourn this meeting and close the 2010 session of the First Committee, allow me to offer some final remarks. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем закрыть это заседание и завершить сессию Первого комитета 2010 года, позвольте мне предложить вам ряд заключительных комментариев. |
The PRESIDENT (translated from French): Before I adjourn this plenary meeting I would remind you that immediately afterwards we will be holding an informal meeting to study the technical parts of the draft annual report to the United Nations General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Прежде чем закрыть это пленарное заседание, я напоминаю вам, что сразу же после этого мы проведем неофициальное заседание для рассмотрения технических разделов проекта годового доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
If there are no other delegations wishing to take the floor, I would like to adjourn this plenary and immediately thereafter convene the informal plenary. | Если никакая больше делегация не желает взять слово, мне хотелось бы закрыть настоящее пленарное заседание и сразу же созвать неофициальное пленарное заседание. |
I will, after making an announcement, adjourn this meeting and resume our formal meeting, the last under my presidency, tomorrow at 10 a.m. in this meeting room. | После объявления я намерен закрыть это заседание и возобновить наше официальное заседание - последнее под моим председательством - здесь, в зале заседаний, завтра, в 10 ч. 00 м. |
Courts may adjourn enforcement proceedings without any of the parties having applied for such an adjournment. | Суды могут отложить приведение в исполнение арбитражного решения без соответствующего ходатайства любой из сторон. |
The CHAIRMAN noted that the Committee wished to adjourn further consideration of that item pending the submission of the Country Rapporteur's draft proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет желает отложить дальнейшее рассмотрение данного пункта повестки дня до представления проекта предложения со стороны Докладчика по стране. |
Legal record of the trial on that day, in which the Chamber hearing the case, in view of the lack of time given to prepare the defence, agreed to adjourn the trial and reschedule it for 17 November 1986. | Из протокола судебного заседания за тот день следует, что судебная коллегия, рассматривавшая это дело, из-за недостаточного времени, отведенного для подготовки защиты, согласилась отложить слушания и назначила их на 17 ноября 1986 года. |
While applying a similar approach, a number of courts have refused to adjourn enforcement proceedings. | Руководствуясь аналогичным подходом, ряд судов отказались отложить исполнительное производство. |
I'm willing to adjourn, to give you time to find a new counsel. | Я могу отложить заседание, чтобы вы могли найти нового защитника. |
The General Assembly may decide at any session to adjourn temporarily and resume its meetings at a later date. | Генеральная Ассамблея может на любой сессии решить временно прервать свои заседания и возобновить их позднее. |
The court-appointed defense counsels made a request... to adjourn the trial for 10 days. | Прежде всего, выборные защитники и один из назначенных защитников внесли предложение прервать судебные заседания на десять дней. |
After a discussion among the Committee members, they agreed to adjourn briefly in order to consider the information available on the organization's website concerning the questions posed, which was then distributed. | После обсуждения данной проблемы членами Комитета они договорились ненадолго прервать заседание, с тем чтобы ознакомиться с имеющейся на веб-сайте организации информацией по заданным вопросам, которая впоследствии была распространена среди участников заседания. |
I'll have to adjourn | Мне придется прервать заседание! |
Since this very much relates to one sub-item of our work - science and technology for disarmament - we would hope to adjourn the Group's formal work and then have a one-hour presentation. | Поскольку деятельность этого Центра имеет много общего с одним из подпунктов нашей повестки дня - наука и техника в целях разоружения, - то хотелось бы надеяться, что мы сможем прервать официальное заседание Группы, чтобы заслушать рассчитанное на один час сообщение. |
Well, as his majesty has once again decided not to grace us with his presence, I suggest we adjourn. | Итак, поскольку Его Величество в очередной раз не решил почтить нас своим присутствием, я предлагаю прерваться. |
Well, after four hours, the only thing we could agree on was to adjourn for the day. | Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день. |
So do I take it that we can adjourn now until 3.30 p.m., or would you like me to suggest otherwise? | Итак, могу ли я считать, что мы можем прерваться сейчас до 15 час. 30 мин., или вы хотите, чтобы я предложил другой вариант? |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco): I think that, if I may interpret what my colleague Ambassador Zahran of Egypt said a few minutes ago, it was that we could adjourn for a few minutes and then return. | Г-н БЕНДЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с английского): Г-н Председатель, если я правильно понял то, что сказал несколько минут назад мой коллега посол Египта Захран, он предлагает нам прерваться на несколько минут, а затем вернуться к этому вопросу. |
We'll therefore adjourn until tomorrow, when I propose an open inspection of Chester Zoo. | Предлагаю прерваться до завтрашнего дня, когда состоится открытая инспекция Честерского зоопарка. |
If the application has already been dismissed, courts will refuse to adjourn the decision on the enforcement of an award. | Если это ходатайство было уже оставлено без удовлетворения, то суды откажутся откладывать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
Thus, according to the complainant, there is no reason to adjourn the case awaiting the outcome of its examination under the temporary legislation. | Таким образом, по утверждению заявителя, нет причин откладывать рассмотрение дела в ожидании его рассмотрения согласно временному законодательству. |
Under the new amendment, the king had the discretion to adjourn the legislature for up to two years. | По Конституции Иордании король имеет право откладывать выборы максимум на два года. |
The parties should not adjourn for an eighth round, but should instead conclude an agreement for the sake of the people they claim to represent. | Стороны не должны откладывать решение этого вопроса до восьмого раунда, а заключить соглашение ради людей, которых они, по их утверждениям, представляют. |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
I will now adjourn this meeting and proceed immediately to the special briefing by non-governmental youth organizations to hear the remaining speakers. | Сейчас я закрываю это заседание, и мы немедленно перейдем к проведению специального брифинга неправительственных молодежных организаций, чтобы заслушать оставшихся ораторов. |
If so, I adjourn the plenary meeting and I request Ambassador Hoffmann to take the Chair. | Если да, то я закрываю пленарное заседание и предлагаю послу Гоффману занять место Председателя. |
Accordingly, I will adjourn this meeting and will schedule the next meeting on this item in consultation with members of the Security Council. | Поэтому сейчас я закрываю это заседание, а о сроках проведения следующего заседания по этому вопросу объявлю после консультаций с членами Совета Безопасности. |
So, with that, I will adjourn today's meeting and we will see each other again at the next plenary meeting next week, on Tuesday at 10 a.m. | Итак, на этом я закрываю сегодняшнее заседание, и мы увидимся вновь на следующем пленарном заседании на следующей неделе во вторник в 10 часов утра. |
If I may proceed, I see no other requests for the floor, and I adjourn the formal plenary session of today. | Если я могу продолжить, то я не вижу, чтобы кто-то еще просил слова, и я закрываю сегодняшнее официальное пленарное заседание. |
As a matter of principle, Uganda would therefore consistently vote in favour of motions to adjourn debate on country-specific resolutions. | В связи с этим Уганда будет принципиально придерживаться последовательной позиции и голосовать за предложения об отсрочке прений по резолюциям, касающимся конкретных стран. |
In the absence of such an application, courts must refuse to adjourn the decision on the enforcement of the award. | В отсутствие такого ходатайства суды должны отказывать в отсрочке решения о приведении в исполнение арбитражного решения. |
The courts' discretionary power applies not only to the decision to adjourn enforcement proceedings but also to whether a defendant should provide security and the amount of that security. | Свобода усмотрения судов распространяется не только на решение об отсрочке исполнительного производства, но и на решение вопроса о целесообразности предоставления ответчиком обеспечения и сумме такого обеспечения. |
Before you go on, Mrs Mills, I'm going to adjourn for 48 hours while I do some research. | Прежде чем вы продолжите, миссис Миллз, я собираюсь сделать перерыв на 48 часов, в течение которых мне необходимо кое-что изучить. |
Seeing that the motion isn't carried, and the rest of the agenda's been tabled... I recommend that we adjourn for the rest of the day... and reconvene tomorrow at 9 and try this again. | Поскольку предложение не поддержано, а повестка утверждена предлагается перерыв до конца дня а мы соберемся здесь завтра в 9 и вернемся к этому. |
I'll adjourn to consider the bail application and we'll list it for mention next Monday. | Объявляю перерыв для решения вопроса о выходе под залог, о котором мы узнаем в следующий понедельник. |
We'll adjourn till after lunch. | объявляется перерыв на обед. |
During a session either house may adjourn itself, on its own motion, to whichever date it pleases. | В ходе сессии любая из палат может объявить для себя перерыв в работе по своим собственным соображениям на любой угодный для них срок. |