| Poland has welcomed with particular satisfaction the adherence of Ukraine to the NPT as a non-nuclear State party. | Польша с особым удовлетворением приветствовала присоединение Украины к Договору о нераспространении в качестве неядерного государства-участника. |
| We believe, however, in the importance of establishing a universal norm by means of a law-making treaty and we are confident that this treaty will meet with general adherence in due course. | А между тем мы верим в важность создания универсальной нормы посредством правоустанавливающего договора и убеждены, что в свое время этот договор обретет всеобщее присоединение. |
| In his view the root cause of the problems in Afghanistan was the lack of an effective central government that could guarantee respect for human rights, and without which the adherence by the Government to the relevant international instruments had no practical value. | Специальный докладчик видит основную причину существующего в Афганистане положения в отсутствии подлинного центрального правительства, которое гарантировало бы уважение прав человека, без которого присоединение правительства к соответствующим международным документам не имеет никакой практической ценности. |
| For a CTBT to be credible and to attract the adherence of all States, it should be provided with a verification mechanism able to accurately deter suspect events and possible non-compliance. | В целях обеспечения надежности ДВЗИ и условий, стимулирующих присоединение к нему всех государств, он должен быть наделен механизмом проверки, способным четко предупреждать подозрительные явления и возможные случаи несоблюдения. |
| Some initiatives relate to one company, others are open to adherence by more than one company while others seek adherence within particular sectors. | Некоторые инициативы касаются одной компании, другие открыты для присоединения к ним нескольких компаний, а для осуществления третьих требуется присоединение предприятий в рамках конкретных секторов. |
| We emphasize the importance of the faithful adherence of all States parties to their respective non-proliferation obligations under the Non-Proliferation Treaty and nuclear-weapon-free zone treaties. | Мы подчеркиваем важность добросовестного соблюдения всеми государствами-участниками своих соответствующих обязательств в отношении нераспространения согласно Договору о нераспространении и договорам о зонах, свободных от ядерного оружия. |
| There are various levels of adherence, acceptance and implementation of regimes pertaining to nuclear, chemical or biological weapons and means of delivery. | Есть различные уровни соблюдения, принятия и осуществления режимов, касающихся ядерного, химического или биологического оружия и средств его доставки. |
| We agree with the Panel recommendations on adherence of business enterprises to the Organization for Economic Cooperation and Development guidelines. | Мы согласны с рекомендациями Группы относительно соблюдения коммерческими предприятиями руководящих принципов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| The experience of the bureau with regard to the adherence of Member States to the procedural requirements for the submission of draft proposals is presented in the report on its inter-sessional meetings. | Соображения бюро относительно соблюдения государствами-членами процедурных требований для представления проектов предложений изложены в докладе о его межсессионных совещаниях. |
| Much will depend on the following: the adherence of the combatants to the ceasefire, the commitment of the parties to fulfil their obligations under the Accra accord and the support of the international community. | Многое будет зависеть от следующих факторов: от соблюдения комбатантами режима прекращения огня, от приверженности сторон выполнению своих обязательств по Аккрскому соглашению, а также от поддержки международного сообщества. |
| The adherence of Belarus to the cause of development is also sincere and firm. | Приверженность Беларуси делу развития также непоколебима и искренна. |
| Nepal welcomed the adherence of Laos to the rule of law, characterized by the separation of powers. | Непал с удовлетворением отметил приверженность Лаоса верховенству закона, выражающуюся в разделении властей. |
| In addition, article 5 of the provisional Constitution declared the adherence of Qatar to the principles contained in the Charter of the United Nations, which included condemnation of racial discrimination. | Кроме того, в статье 5 временной Конституции провозглашена приверженность Катара принципам, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, которые включают осуждение расовой дискриминации. |
| Such adherence is firmly rooted in the National Action Charter, Bahraini Constitution, the progress of Bahraini women in education since 1928, the reforms initiated by his Highness the King in 1999, and in the Government's policies and programmes. | Такая приверженность твердо опирается на Национальную хартию действий, Конституцию Бахрейна, прогресс, которого добились женщины Бахрейна в сфере образования в период после 1928 года, реформы, инициированные Его Величеством Королем в 1999 году, а также политику и программы правительства. |
| The SCO Charter reaffirms the adherence of its member States to the goals and principles of the Charter of United Nations and to the norms and principles of international law concerning the maintenance of international peace and security and the development of good neighbourly and friendly relations between States. | Хартия ШОС подтверждает приверженность ее государств-членов целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормам и принципам международного права, касающимся поддержания международного мира и безопасности и развития добрососедских и дружественных отношений между государствами. |
| adherence by the Polish side to agreements concluded for local passenger traffic. | выполнение польской стороной условий заключенных соглашений о внутренних пассажирских перевозках. |
| Progress in achieving important results in that process must be accompanied by reform of the United Nations system in general in order to make it more democratic and transparent and to guarantee adherence by all the main bodies to their mandates. | Достижение весомых результатов в этом процессе должно сопровождаться реформой системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы она стала более демократичной и транспарентной и могла гарантировать выполнение всеми главными органами своих мандатов. |
| The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. | В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения. |
| increased use of multi-system locomotives, shifting of state and technical railway tasks to the train-formation yards. extension of online data exchange via HERMES, adherence by the Polish side to agreements concluded for local passenger traffic. | более широкое использование многосистемных локомотивов; - расширение обмена оперативными данными через систему "ГЕРМЕС"; - выполнение польской стороной условий заключенных соглашений о внутренних пассажирских перевозках. |
| The existing international arms control and disarmament treaties should be further universalized and their faithful implementation and complete adherence by States parties ensured. | Необходимо придавать более универсальный характер существующим договорам в области международного контроля над вооружениями и разоружения и обеспечивать их добросовестное выполнение и полное соблюдение государствами. |
| The Board reminds Governments of their failure to comply with the relevant treaty obligations, and has sent missions to the countries concerned in order to facilitate treaty adherence. | Комитет напоминает правительствам о невыполнении ими соответствующих договорных обязательств и направил миссии в соответствующие страны, с тем чтобы способствовать соблюдению договоров. |
| Regular communications with all other governments and cooperation with the media to secure wide dissemination of the findings in the Board annual report further promoted treaty adherence and compliance. | Регулярные контакты со всеми другими правительствами и сотрудничество со средствами массовой информации в целях обеспечения широкого распространения выводов, содержащихся в годовом докладе Комитета, содействовали дальнейшему соблюдению и выполнению договоров. |
| Special attention is paid to adherence as an important determinant of treatment success. | Особое внимание уделяется соблюдению режима, который является одним из важных условий эффективности лечения. |
| Theme: A comprehensive and coherent global approach to advancing business and human rights: alignment, adherence and accountability. | Тема: всеобъемлющий и последовательный глобальный подход к содействию предпринимательской деятельности и соблюдению прав человека: согласованность, приверженность и подотчетность |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Those processes should be accompanied by implementation of universal security guarantees, unconditional adherence by States to international law and the consolidation of an atmosphere of mutual trust. | Указанные процессы должны сопровождаться осуществлением всеобщих гарантий безопасности, безусловным соблюдением государствами норм международного права и укреплением атмосферы взаимного доверия. |
| Objective 3: To contribute to the effective monitoring of adherence by departments and offices to the established standards, norms and procedures of the Organization. | Цель З: Способствовать эффективному контролю за соблюдением департаментами и управлениями, действующих в Организации стандартов, норм и процедур. |
| OPANAL supervises adherence by States parties to the control system to verify compliance to, and the obligations stemming from, the Treaty. | ОПАНАЛ осуществляет надзор за соблюдением государствами-участниками режима, связанного с системой контроля, предназначенной для проверки выполнения положений Договора и вытекающих из него обязательств. |
| It was suggested that an ombudsman be nominated to oversee the adherence of States to this declaration. | Для надзора за соблюдением государствами положений этой декларации предлагается назначить специального омбудсмена. |
| This helped to stabilize the security situation in the country while ensuring that full compliance with the arms embargo and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation were monitored. | Это помогло стабилизировать ситуацию в плане безопасности в стране и обеспечить контроль за полным соблюдением эмбарго на поставки оружия, выполнением всеми сторонами положений Уагадугского политического соглашения и его осуществлением. |
| Its strength was adherence - also in practice - to the principle laid down in rule 160 of the rules of procedure. | Его сила заключалась в соблюдении - также и на практике - принципа, заложенного в основу правила 160 правил процедуры. |
| The Commission reviewed the adherence of organizations to the survey schedule in the last round of surveys and discussed measures to encourage improvements in that regard. | Комиссия рассмотрела вопрос о соблюдении организациями в рамках последнего цикла обследований графика проведения обследований и обсудила меры по улучшению положения в этой области. |
| Further results of the selection process, and the adherence of the same to the selection criteria, are reported in the annex to this document. | О других результатах процесса отбора и о соблюдении в его рамках критериев отбора сообщается в приложении к настоящему документу. |
| Food assistance, stigma reduction, patient navigation, peer-based adherence support, innovative use of mobile communications technologies and other strategies have proved effective in reducing patient loss across the treatment cascade. | Продовольственная помощь, снижение степени стигматизации, консультирование пациентов, помощь со стороны других пациентов в соблюдении схем лечения, инновационное применение технологий мобильной связи и другие стратегии продемонстрировали свою эффективность с точки зрения снижения отсева пациентов в цепочке лечения. |
| Daily analysis and reporting, including to all parties and other critical stakeholders on ceasefire adherence, the re-establishment and normalization of local governance and freedom of political party activity | Ежедневный анализ ситуации и подготовка для всех партий и других важных заинтересованных сторон информации о соблюдении соглашения о прекращении огня, воссоздании органов местного самоуправления и нормализации их деятельности и о свободе деятельности политических партий |
| The Conference supports enhancing the global safety of spent fuel and radioactive waste management and thereby recognizes the importance of adherence by as many States as possible to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. | Конференция поддерживает усиление глобальной безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами и поэтому признает важность участия как можно большего числа государств в Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами. |
| Hungary's position on entry into force is that a simple numerical formula combined with diplomatic efforts could be instrumental in ensuring the adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. | Позиция Венгрии по вопросу о вступлении в силу сводится к тому, что простая количественная формула в сочетании с усилиями на дипломатическом уровне может обеспечить присоединение к договору всех соответствующих стран, без участия которых договор утратит свой смысл. |
| If we want to negotiate in the Conference on Disarmament with a view to universal application and adherence, we have to open up for universal participation, as we do in other multilateral forums. | Раз мы хотим вести на КР переговоры в расчете на универсальное применение и присоединение, то нам нужно распахнуть дверь и для универсального участия, как мы это делаем на других многосторонних форумах. |
| Encouraging States to meet their responsibility to protect by disseminating relevant legal standards and normative commitments, reminding States of the importance of adherence and engaging in dialogue on ways to fulfil their responsibility | побуждение государств к осуществлению их ответственности по защите путем распространения соответствующих правовых стандартов и нормативных обязательств, в том числе напоминание государствам о важности их выполнения и о важности участия в диалоге о способах осуществления их ответственности; |
| There was adherence in general; however, there was one violation of the separation of powers, with the release of Martenus Bere circumventing the judiciary. | Конституционные принципы в целом соблюдались, вместе с тем в одном случае имело место нарушение принципа разделения сфер полномочий, когда Мартенуш Бери был освобожден из-под стражи без участия суда. |
| It is noted that the final report of the CPT (adopted on 14 June 1995) on its visit to Hungary widely recognizes the adherence of the Hungarian legislation as well as the conditions of prisons and police stations to the existing international norms and standards. | Следует отметить, что в заключительном докладе КПП о результатах визита в Венгрию (принятом 14 июня 1995 года) полностью признается соответствие венгерского законодательства, а также условий содержания в тюрьмах и полицейских участках существующим международным нормам и стандартам. |
| Reviewing and amending legislation, policies and regulations in adherence with international standards, as described by the United Nations, in order to ensure access to registration for all without discrimination; | осуществление обзора и совершенствования стратегии законов и нормативных положений для приведения их в соответствие с установленными Организацией Объединенных Наций международными стандартами в целях обеспечения доступа к регистрации актов гражданского состояния всех лиц без какой-либо дискриминации; |
| In this context, the adherence of the Republic to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is a first step towards adjusting the national legal framework to conform to international standards. | Присоединение Республики к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является первым шагом на пути приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| The Secretary-General suggested that Member States could consider drawing up a code of conduct to reinforce the adherence by NGOs to the aims of the Charter of the United Nations and to act in accordance with the intergovernmental character of the organization. | Генеральный секретарь предложил, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о разработке кодекса поведения, с тем чтобы укрепить приверженность НПО целям Устава Организации Объединенных Наций и обеспечить соответствие их действий межправительственному характеру организации. |
| Does the Government of Azerbaijan envisage bringing the legal age of marriage for women in line with the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and how will it promote and monitor adherence in practice? | в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и как оно собирается поощрять и контролировать его соблюдение на практике? |
| A third element is a programme to encourage regimen adherence among clients. | Третьим компонентом является программа стимулирования строгого следования пациентов предписанному курсу лечения. |
| The G8 has stressed that its support for NEPAD is contingent on the adherence of African leaders to NEPAD's principles. | Большая восьмерка подчеркнула, что ее поддержка НЕПАД зависит от следования африканских лидеров принципам НЕПАД. |
| The speaker also stated that adherence in the field to SWAP guidelines was inconsistent, and suggested that UNICEF remind its country offices of the SWAP directives. | Оратор заявил также, что на местах не всегда соблюдаются руководящие принципы в отношении применения общесекторальных подходов, и предложил ЮНИСЕФ напомнить своим страновым отделениям об указаниях на этот счет. |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| At the end of the paragraph, add the words: "an increase in adherence by States to existing instruments; and increased timeliness and availability of codification of international law and legal instruments in all six official languages of the United Nations". | В конце пункта добавить следующее предложение: «Увеличение числа государств, присоединившихся к действующим документам и улучшение показателей своевременности кодификации международного права и обеспечения выпуска правовых документов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций». |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| With nearly 170 parties now, the non-proliferation Treaty enjoys the widest adherence of any arms-control agreement in history. | Договор о нераспространении, насчитывающий сейчас почти 170 участников, является самым крупным в истории соглашением в области контроля над вооружениями по числу присоединившихся к нему сторон. |
| As a result of the awareness-raising and advocacy workshops that the Centre organized with its partners, there was increased adherence by Member States in the region to disarmament instruments such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which was ratified by the Bahamas, Barbados and Colombia. | В результате организации Центром совместно со своими партнерами практикумов по повышению уровня информированности и осуществлению пропагандистской деятельности увеличилось число государств-членов в регионе, присоединившихся к таким договорам по вопросам разоружения, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был ратифицирован Багамскими Островами, Барбадосом и Колумбией. |
| Such adherence will also be lacking if the development model recommended is incompatible with the fundamental socio-cultural characteristics of the populations concerned. | Это участие будет также невозможно, если предложенная модель развития несовместима с основными социально-культурными особенностями населения соответствующей территории. |
| In the beginning, it has only nine members, but currently the framework has welcomed the adherence of more than 50 parties and political associations known nationwide. | В самом начале в диалоге принимали участие лишь девять сторон, а в настоящее время в нем участвуют более 50 партий и политических ассоциаций, известных всей стране. |
| The Forum also believed that such a regime must be capable of attracting widespread adherence from both nuclear and non-nuclear-power generating States throughout the world. | Форум также выразил мнение о том, что такой режим должен обеспечить широкое участие в нем как производящих, так и не производящих ядерную энергию государств во всем мире. |
| The convention must be enforceable and realistic in order to ensure the widest possible degree of ownership and the most extensive possible ratification and adherence. | Такая конвенция должна быть выполнимой и реалистичной, с тем чтобы обеспечить как можно более обширное участие и, по возможности, наиболее широкую ратификацию и присоединение. |
| The activities of the United Nations system must encourage further treaty ratification and adherence, wider promotion and knowledge of international law and wider participation by States in the codification and progressive development of international law. | Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на поощрение более активной ратификации договоров и их соблюдения, развитие международного права и знаний о нем, а также на более широкое участие государств в процессе кодификации и прогрессивного развития международного права. |