| The convention must be enforceable and realistic in order to ensure the widest possible degree of ownership and the most extensive possible ratification and adherence. | Такая конвенция должна быть выполнимой и реалистичной, с тем чтобы обеспечить как можно более обширное участие и, по возможности, наиболее широкую ратификацию и присоединение. |
| My country believes that the essential benchmark for increasing and promoting security in the region is the adherence of all States to all treaties on weapons of mass destruction and thus banning the development and the production of weapons of mass destruction and their delivery systems. | Моя страна полагает, что важным мерилом возросшей и упроченной безопасности в регионе является присоединение всех государств ко всем договорам по оружию массового уничтожения и, следовательно, запрещение разработки и производства оружия массового уничтожения и систем их доставки. |
| The 2001 Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty encouraged the Preparatory Commission and the Secretary-General to support mutual efforts to seek further adherence by the States concerned. | Конференция 2001 года по содействию вступлению Договора в силу призвала Подготовительную комиссию и Генерального секретаря поддерживать взаимные усилия, направленные на дальнейшее присоединение к нему заинтересованных государств. |
| That would make the Register a more balanced, inclusive and less selective tool that can guarantee adherence by a large number of Member States. | Это могло бы сделать Регистр более сбалансированным, всеобъемлющим и менее избирательным инструментом, что может гарантировать присоединение к нему большего числа государств-членов. |
| Hungary's position on entry into force is that a simple numerical formula combined with diplomatic efforts could be instrumental in ensuring the adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. | Позиция Венгрии по вопросу о вступлении в силу сводится к тому, что простая количественная формула в сочетании с усилиями на дипломатическом уровне может обеспечить присоединение к договору всех соответствующих стран, без участия которых договор утратит свой смысл. |
| Through the proposed application of "rule of law indicators" and "measurement of adherence", attempts were being made to make all States conform to some kind of universal template. | Посредством предложенного применения «показателей верховенства права» и «измерения соблюдения» предпринимаются попытки заставить все государства соответствовать какому-то общему шаблону. |
| Protocols should be in place in all relevant services to ensure consistent professionalism and standards of treatment of victims, and adherence should be systematically monitored. | Во всех соответствующих службах должны быть разработаны процедуры обеспечения на целенаправленной основе профессионализма и соблюдения стандартов обращения с пострадавшими при систематическом контроле за их исполнением. |
| UNRWA also agreed to develop, approve and update its security policy on a regular basis in order to provide guidelines for compliance by staff members, and that it communicate the policy to all personnel, stressing the importance of adherence thereto. | БАПОР также согласилось разработать, утвердить и регулярно обновлять политику в области обеспечения безопасности, с тем чтобы дать сотрудникам руководящие принципы, которым они должны следовать, и ознакомить с этой политикой всех сотрудников, подчеркивая важность ее соблюдения. |
| Employers have been asked to recruit more female employees and with the adherence of the country to the ILO Equality Convention 100 and 111, the government is promoting the employment of women vis-a vis employers. | Работодателям рекомендуется нанимать больше сотрудников-женщин, и в силу соблюдения страной Конвенции о равенстве Nº 100 и 111 МОТ правительство настоятельно предлагает работодателям принимать на работу женщин. |
| Additional efforts are needed to strengthen the ICF for programme execution as well as develop mechanisms to ensure ICF compliance and adherence in various operational areas. | Требуются дополнительные усилия для укрепления СВК за выполнением программ, а также для создания механизмов по обеспечению соблюдения и выполнения правил СВК в различных областях оперативной деятельности. |
| Bahrain welcomed the adherence by the Comoros to human rights principles and values. | Бахрейн приветствовал приверженность Коморских Островов принципам и ценностям прав человека. |
| The Committee also noted the adherence of both parties to the Greentree Agreement, as well as the cordial relationship between the population and the Cameroonian security forces. | Комитет отметил также приверженность обеих сторон Гринтрийского соглашения его соблюдению, а также теплые отношения между населением и камерунскими силами безопасности. |
| It is now our responsibility to strengthen the adherence of the international community to the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights, and translate them into reality. | Сейчас наша обязанность состоит в том, чтобы укрепить приверженность международного сообщества принципам универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека, а также превратить их в реальность. |
| It was agreed that the declaration should reaffirm adherence by Member States to the principles of the Charter of the United Nations and guide the Organization's work for the future. | Было решено, что в декларации должна подтверждаться приверженность государств-членов принципам Устава Организации Объединенных Наций и должны содержаться руководящие принципы деятельности Организации на будущее. |
| The initiative was achieving satisfactory results, with increasing adherence from the Russian Federation, foreign partners. | Данная инициатива дает удовлетворительные результаты, и приверженность ей со стороны зарубежных партнеров Российской Федерации усиливается. |
| The adherence of all signatories of the arms limitation agreements to their undertakings in this regard must be ascertained through verification measures and inspection. | Выполнение всеми сторонами, подписавшими соглашения об ограничении вооружений, их обязательств в этом отношении должно проверяться с помощью мер по контролю и инспекций. |
| Full compliance with binding legal and regulatory norms and adherence, to the largest extent possible, to non-binding norms and guidelines, were therefore essential. | В этой связи большое значение имеет полное соблюдение имеющих обязательную силу нормативно-правовых документов и выполнение, в максимально возможной степени, норм и руководящих принципов, не имеющих обязательной силы. |
| In our view, full and faithful implementation of Security Council resolutions and adherence by all to international legality are good guiding principles in this as in other international crises. | По нашему мнению, полное и строгое выполнение резолюций Совета Безопасности и соблюдение всеми странами норм международного права должны стать руководящим принципом как в данной, так и в других международных кризисных ситуациях. |
| The existing international arms control and disarmament treaties should be further universalized and their faithful implementation and complete adherence by States parties ensured. | Необходимо придавать более универсальный характер существующим договорам в области международного контроля над вооружениями и разоружения и обеспечивать их добросовестное выполнение и полное соблюдение государствами. |
| We therefore call on all parties to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) to intensify their commitment to the ratification of the CTBT, in particular through adherence by the remaining annex 2 States, whose ratification is also mandatory for the Treaty to enter into force. | Поэтому мы призываем все стороны Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) активизировать выполнение своих обязательств по ратификации ДВЗЯИ, в особенности путем присоединения остающихся государств, перечисленных в приложении 2, ратификация которых также является обязательной для вступления Договора в силу. |
| Canada has called for universal and full adherence and compliance with the Treaty by States in the Middle East. | З. Канада призывала и призывает государства Ближнего Востока к всеобщему и полному соблюдению и выполнению Договора. |
| Norway has supported the United Nations in promoting adherence and implementation by providing financial support and organizing international and regional workshops. | Норвегия помогала Организации Объединенных Наций в усилиях по содействию соблюдению и осуществлению, оказывая финансовую поддержку и организуя международные и региональные семинары. |
| It noted the developments at UNICEF in devising the Children's Rights and Business Principles and will be working similarly to promote regional adherence through regionally based legal education. | Внимание Ассоциации привлекла работа, которая ведется в ЮНИСЕФ, по разработке принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав ребенка, и она будет предпринимать аналогичные усилия по содействию их соблюдению в регионе путем организации правового образования на региональном уровне. |
| High-intensity protectionist measures feared in the aftermath of the crisis were relatively well contained thanks largely to the adherence of countries to WTO norms, to their self-restraint and to additional initiatives undertaken by other groups, such as the Group of 20 (G20). | Воздействие активных протекционистских мер, которых так опасались после начала кризиса, было относительно хорошо содержано во многом благодаря соблюдению странами норм ВТО, проявлению ими сдержанности и новым инициативам, в частности выдвинутым Группой двадцати. |
| Theme: A comprehensive and coherent global approach to advancing business and human rights: alignment, adherence and accountability. | Тема: всеобъемлющий и последовательный глобальный подход к содействию предпринимательской деятельности и соблюдению прав человека: согласованность, приверженность и подотчетность |
| The adherence of municipal assemblies to their rules of procedure deteriorated: seven serious violations by municipal authorities have required UNMIK intervention since September. | Ухудшилось положение с соблюдением общинными скупщинами своих правил процедуры: за период с сентября месяца муниципальные власти допустили семь серьезных нарушений, потребовавших вмешательства МООНК. |
| Objective 3: To contribute to the effective monitoring of adherence by departments and offices to the established standards, norms and procedures of the Organization. | Цель З: Способствовать эффективному контролю за соблюдением департаментами и управлениями, действующих в Организации стандартов, норм и процедур. |
| The Movement Control Assistants will be present to ensure that dangerous goods are transported in adherence with all safety regulations and supervise commercial shipments and thereby minimize demurrage and detention charges. | Помощники по вопросам управления перевозками будут следить за тем, чтобы опасные грузы транспортировались с соблюдением всех требований безопасности и будут осуществлять контроль за перевозками, осуществляемыми на коммерческой основе, с тем чтобы свести к минимуму штрафы за простои и задержки. |
| This helped to stabilize the security situation in the country while ensuring that full compliance with the arms embargo and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation were monitored. | Это помогло стабилизировать ситуацию в плане безопасности в стране и обеспечить контроль за полным соблюдением эмбарго на поставки оружия, выполнением всеми сторонами положений Уагадугского политического соглашения и его осуществлением. |
| According to IMB, the increased patrolling off the coast of Somalia combined with increased adherence with applicable advice by ship masters and the deployment of effective anti-piracy measures has resulted in a dramatic drop in the percentage of attempted attacks. | По словам ММБ, усиление патрулирования у побережья Сомали, сочетающееся с более строгим соблюдением применимых рекомендаций капитанами судов, и введение эффективных антипиратских мер привело к резкому сокращению покушений на нападения. |
| Its strength was adherence - also in practice - to the principle laid down in rule 160 of the rules of procedure. | Его сила заключалась в соблюдении - также и на практике - принципа, заложенного в основу правила 160 правил процедуры. |
| State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. | Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства. |
| Maintenance of legal databases on treaty adherence and national authorities; establishment and maintenance of an on-line database of national drug control legislation; | Ведение юридических баз данных о соблюдении договоров и национальных органах; создание и ведение сетевой базы данных о национальном законодательстве в области контроля над наркотиками; |
| The fourth element is the adherence of business enterprises to the Organization for Economic Cooperation and Development Guidelines or to similar guidelines that outline procedures for bringing violations of the guidelines to the attention of home Governments. | Четвертый заключается в соблюдении коммерческими предприятиями руководящих принципов Организации экономического сотрудничества и развития или подобных им руководящих принципов, которыми определяются процедуры привлечения внимания соответствующих правительств к нарушениям этих руководящих принципов. |
| UNDCP will be assisting the Government of Viet Nam in applying national drug control legislation, following the adherence of the Government to the international drug control treaties. | ЮНДКП будет оказывать помощь правительству Вьетнама в соблюдении национального законодательства в области контроля над наркотиками, которое вступило в силу в результате присоединения правительства этой страны к международным договорам о контроле над наркотиками. |
| It is also assumed that all instruments have the same adherence; in other words, the tables do not include differentiation related to the number of Parties to the instrument. | Предполагается также, что все документы являются одинаковыми с точки зрения участия в них сторон: иными словами, в таблицах не проводится различий между правовыми документами в зависимости от количества сторон, подписавших его. |
| The Conference supports enhancing the global safety of spent fuel and radioactive waste management and thereby recognizes the importance of adherence by as many States as possible to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. | Конференция поддерживает усиление глобальной безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами и поэтому признает важность участия как можно большего числа государств в Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами. |
| If implemented in good faith through universal participation and adherence, an FMCT would be a significant contribution to nuclear non-proliferation in all its aspects - the objective conceived and envisaged in the common understandings leading to the 1993 General Assembly resolution. | Если ДЗПРМ будет добросовестно осуществляться на основе универсального участия и присоединения, то он внес бы значительный вклад в ядерное нераспространение во всех его аспектах - цель, задуманная и предусмотренная в общих пониманиях, приведших к резолюции Генеральной Ассамблеи 1993 года. |
| Encouraging States to meet their responsibility to protect by disseminating relevant legal standards and normative commitments, reminding States of the importance of adherence and engaging in dialogue on ways to fulfil their responsibility | побуждение государств к осуществлению их ответственности по защите путем распространения соответствующих правовых стандартов и нормативных обязательств, в том числе напоминание государствам о важности их выполнения и о важности участия в диалоге о способах осуществления их ответственности; |
| However, while there has been an increase in the number of parties to the Agreement, more efforts are needed to increase adherence in order to reach the goal of universal participation. | Вместе с тем, хотя количество участников Соглашения возросло, необходимо продолжать работу над расширением их круга, чтобы добиться цели всеобщего в нем участия. |
| It is noted that the final report of the CPT (adopted on 14 June 1995) on its visit to Hungary widely recognizes the adherence of the Hungarian legislation as well as the conditions of prisons and police stations to the existing international norms and standards. | Следует отметить, что в заключительном докладе КПП о результатах визита в Венгрию (принятом 14 июня 1995 года) полностью признается соответствие венгерского законодательства, а также условий содержания в тюрьмах и полицейских участках существующим международным нормам и стандартам. |
| Reviewing and amending legislation, policies and regulations in adherence with international standards, as described by the United Nations, in order to ensure access to registration for all without discrimination; | осуществление обзора и совершенствования стратегии законов и нормативных положений для приведения их в соответствие с установленными Организацией Объединенных Наций международными стандартами в целях обеспечения доступа к регистрации актов гражданского состояния всех лиц без какой-либо дискриминации; |
| Adherence of software products and activities to the applicable standards, procedures, and requirements is verified objectively. | Соответствие продуктов ПО и деятельности, связанной с этими продуктами, установленным стандартам, инструкциям и требованиям верифицируется объективно. |
| The use of Recommendation 1, which is the international standard for aligned trade documents, was verified by the adherence of the member States in question to the revised Kyoto convention. | Использование рекомендации 1, которая является международным стандартом на приведение в соответствие торговой документации, проверялась на основе данных о присоединении рассматриваемых государств-членов к пересмотренной Киотской конвенции. |
| Does the Government of Azerbaijan envisage bringing the legal age of marriage for women in line with the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and how will it promote and monitor adherence in practice? | в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и как оно собирается поощрять и контролировать его соблюдение на практике? |
| A third element is a programme to encourage regimen adherence among clients. | Третьим компонентом является программа стимулирования строгого следования пациентов предписанному курсу лечения. |
| The G8 has stressed that its support for NEPAD is contingent on the adherence of African leaders to NEPAD's principles. | Большая восьмерка подчеркнула, что ее поддержка НЕПАД зависит от следования африканских лидеров принципам НЕПАД. |
| The speaker also stated that adherence in the field to SWAP guidelines was inconsistent, and suggested that UNICEF remind its country offices of the SWAP directives. | Оратор заявил также, что на местах не всегда соблюдаются руководящие принципы в отношении применения общесекторальных подходов, и предложил ЮНИСЕФ напомнить своим страновым отделениям об указаниях на этот счет. |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| At the end of the paragraph, add the words: "an increase in adherence by States to existing instruments; and increased timeliness and availability of codification of international law and legal instruments in all six official languages of the United Nations". | В конце пункта добавить следующее предложение: «Увеличение числа государств, присоединившихся к действующим документам и улучшение показателей своевременности кодификации международного права и обеспечения выпуска правовых документов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций». |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| With nearly 170 parties now, the non-proliferation Treaty enjoys the widest adherence of any arms-control agreement in history. | Договор о нераспространении, насчитывающий сейчас почти 170 участников, является самым крупным в истории соглашением в области контроля над вооружениями по числу присоединившихся к нему сторон. |
| As a result of the awareness-raising and advocacy workshops that the Centre organized with its partners, there was increased adherence by Member States in the region to disarmament instruments such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which was ratified by the Bahamas, Barbados and Colombia. | В результате организации Центром совместно со своими партнерами практикумов по повышению уровня информированности и осуществлению пропагандистской деятельности увеличилось число государств-членов в регионе, присоединившихся к таким договорам по вопросам разоружения, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был ратифицирован Багамскими Островами, Барбадосом и Колумбией. |
| Our delegation deems of utmost importance the full adherence of all individuals and groups to that initiative. | Наша делегация считает крайне важным полномасштабное участие всех индивидуумов и групп в этой инициативе. |
| It may thus be said that a national development strategy is viable from the economic, social and ecological standpoint only if it gains the active adherence of the various social strata of the population. | Поэтому можно сказать, что национальная стратегия развития является экономически, социально и экологически жизнеспособной лишь в случае, если она предусматривает активное участие различных социальных слоев населения. |
| He strongly supported the efforts to make the Convention universal, and to encourage wider adherence and participation among developing countries and States affected by mines and explosive remnants of war. | Я твердо поддерживаю то, что вы делаете с целью придать Конвенции универсальный характер и поощрять более широкое присоединение и участие со стороны развивающихся стран и государств, затронутых проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| The convention must be enforceable and realistic in order to ensure the widest possible degree of ownership and the most extensive possible ratification and adherence. | Такая конвенция должна быть выполнимой и реалистичной, с тем чтобы обеспечить как можно более обширное участие и, по возможности, наиболее широкую ратификацию и присоединение. |
| Adherence of a State to the United Nations treaties on outer space could increase its involvement in international cooperation mechanisms and, as a consequence, improve its access to scientific, meteorological and other space-related data. | Присоединение государства к договорам Организации Объединенных Наций по космосу может расширить его участие в механизмах международного сотрудничества и, следовательно, способствовать облегчению доступа к космическим научным, метеорологическим и другим данным. |