| Frequently, the competition between a supplier of acquisition financing and a non-acquisition security right arises in relation to inventory. | Право лица, финансирующего приобретение, и неприобретательское обеспечительное право часто конкурируют между собой в связи с инвентарными запасами. |
| The acquisition and use of increasingly lethal weapons heightens violence, destruction and suffering in such conflicts. | Приобретение и применение все более смертоносного оружия повышают уровень насилия, разрушений и страданий в таких конфликтах. |
| If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. | Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
| The acquisition, possession, transport or illegal carrying of explosive substances or devices manufactured with the assistance of such substances; | незаконное приобретение, хранение, транспортировка или провоз взрывчатых веществ или устройств, изготовленных с применением этих веществ; |
| Policies can include public investment in research and development (R&D) and technology upgrading, the provision of incentives for private investment in R&D, technology acquisition and intellectual property protection. | Меры политики могут включать в себя государственные инвестиции в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) и модернизацию технологий, создание стимулов для частных инвестиций в НИОКР, приобретение технологий и защиту интеллектуальной собственности. |
| In Africa, in particular, the acquisition and maintenance of hazard monitoring and communication equipment remains a major barrier. | В частности, в Африке серьезной проблемой по-прежнему является закупка и техническое обслуживание аппаратуры для мониторинга стихийных бедствий и средств связи. |
| Hardware acquisition, maintenance and ongoing change/growth costs, pre- and post-implementation; | Закупка аппаратного обеспечения, техническое обслуживание и постоянные расходы на изменение и расширение системы как до, так и после ее внедрения; |
| The Department of Field Support commented that it had established an internal control mechanism whereby all goods procured by missions exceeding $1 million in value are subject to review and authorization by the Department, even after approval of the mission's acquisition plan. | Департамент полевой поддержки отметил, что он ввел процедуру внутреннего контроля, в соответствии с которой закупка миссиями любого имущества стоимостью свыше 1 млн. долл. США осуществляется по согласованию с Департаментом и с его разрешения, даже после утверждения плана закупок миссии. |
| Prohibitions The production, acquisition, sale, procurement, import, export, transit, use and possession of anti-personnel mines as well as of anti-detection mechanisms shall be prohibited. | Запрещаются производство, приобретение, продажа, закупка, импорт, экспорт, транзитная перевозка и применение противопехотных мин и механизмов противообнаружения, а также обладание ими. |
| The acquisition and buying of a picture contain the conditioned/ copyright for the acquirer to use the portrait/ painting in his announcements, pamphlets, websites and prospectuses (only for private purposes). | Приобретение и закупка картины содержит обусловленное право/ право издания для получателя использовать портрет/ картину в личных проспектах, брошюрах и веб-страницах (только для частных целей). |
| All these applications need continuous data acquisition and will benefit from improvements in remote sensing technologies and associated data analysis. | Для этих видов применения необходимо непрерывное получение данных, и дальнейшее совершенствование технологии дистанционного зондирования и соответствующих методов анализа данных окажет благоприятное воздействие на их развитие. |
| To improve the quality of basic education and ensure the acquisition by pupils of the minimum skills needed for everyday life and learning; | Повысить качество базового образования и обеспечить получение учениками необходимых для повседневной жизни минимальных навыков и знаний. |
| Such cooperation should witness an agreement between all of these countries and ensure the continuous operation of the Cotopaxi Station, as well as the acquisition and delivery of data to those countries. | Такое сотрудничество должно обеспечить наличие согласия между всеми этими странами и непрерывное функционирование станции Котопахи, а также получение и предоставление данных этим странам. |
| Portuguese law consecrates total equality of rights, with no discrimination as to gender. It guarantees equal rights to men and women in terms of acquisition, altering and keeping of nationality. | Законодательство Португалии предусматривает полное равноправие мужчин и женщин без какой бы то ни было дискриминации, гарантируя равные права и мужчин, и женщин на получение, изменение и сохранение гражданства. |
| Prior administrative authorization must be obtained by non-professionals for the acquisition, possession, carrying and transport of defensive firearms or edged weapons; | обязательное предварительное получение лицами, которым это не положено по долгу службы, административного разрешения на приобретение, хранение, ношение и перевозку огнестрельного оружия самообороны и холодного оружия; |
| It has been estimated that full data acquisition will require a minimum of a decade. | Согласно оценкам, сбор всех данных потребует, как минимум, десяти лет. |
| Data acquisition in real time mode from large aperture array Borovoye VOS, CHK, ZRN, BRV (stations of Quanterra Q680 type) is conducted using Comserv program. | Сбор данных в режиме реального времени с со станций большебазовой группы Боровое VOS, CHK, ZRN, BRV (станции типа Quanterra Q680) осуществляется программой Comserv. |
| The central topics of this cruise will be: (a) the acquisition and interpretation of acoustic reflectivity data; (b) seafloor sampling for calibration and ground truthing of digital acoustic data; and (c) the investigation of benthic communities. | Главными задачами этой экспедиции будут: а) сбор и интерпретация данных акустического отражения; Ь) пробоотбор на морском дне для целей калибровки и наземной выверки цифровых акустических данных; с) исследование бентических сообществ. |
| Various frauds are possible, and may include the movement of funds, the acquisition and sale or inappropriate use of sensitive information, inventory fraud, procurement fraud, and accounting frauds to inflate assets or earnings. | Возможны различные схемы мошенничества, они могут включать перемещение средств, сбор и продажу или ненадлежащее использование секретной информации, мошенничество с инвентарными запасами, мошенничество с закупками и мошенничество с отчетностью в целях завышения активов или доходов. |
| A subsidiary of ffk environment gmbh also deals with special sectors such as the acquisition, sorting, processing and exploitation of assorted waste materials to obtain reusable raw materials. | При этом отдельные виды работ, такие как сбор, сортировка, обработка и использование смешанных отходов для переработки осуществляются дочерней компанией ffk environment gmbh. |
| The supply chain management will therefore aim at improving efficiency through better acquisition, management and usage of commodities within the Mission. | В этой связи Служба управления системой снабжения будет стремиться к повышению эффективности посредством рационализации закупочной и управленческой деятельности и использования предметов снабжения в Миссии. |
| Furthermore, as the acquisition plans of the missions are based on the approved budgets, they need no further approval by Headquarters. | Поэтому представлять планы закупочной деятельности в Департамент для утверждения не требуется. |
| It is also essential to maintain an open line of communication between the procurement staff, requisitioners and suppliers; and to inform all stakeholders of the Secretariat about the revised acquisition strategy. | Необходимо также поддерживать открытые каналы связи между персоналом, занимающимся закупками, подателями заявок и поставщиками; и информировать всех заинтересованных партнеров Секретариата о внедрении пересмотренной закупочной стратегии. |
| Procurement reform continued during the biennium, aimed at optimizing the United Nations acquisition process and taking a more strategic approach to the management of United Nations procurement. | В двухгодичный период продолжалась реформа закупочной деятельности, призванная оптимизировать закупочный процесс в Организации Объединенных Наций и обеспечить применение более стратегического подхода к управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| One service package already in operation is the comprehensive operational mission and acquisition support service, a global service package that is actively focused on providing support to special political missions. | Уже предоставляемым комплектом услуг является комплексное обслуживание по содействию оперативной и закупочной деятельности миссий, активно используемое для оказания поддержки специальным политическим миссиям. |
| The acquisition increased RusAl's raw material stock and strengthened the company's position in the world aluminium markets. | Эта покупка позволила компании "Русал" расширить свою сырьевую базу и укрепить позиции компании на мировых рынках алюминия. |
| The only way in which a lender could acquire an acquisition financing right would be to purchase the rights of the seller or lessor. | Единственный способ, при помощи которого кредитодатель может приобрести право в средствах на финансирование приобретения, это покупка прав продавца или арендодателя. |
| On the basis of the IDT Centaur acquisition, VIA appears to have come into possession of at least three patents, which cover key aspects of processor technology used by Intel. | Покупка IDT Centaur предоставила VIA три ключевых патента на технологии, которые использовала Intel в производстве процессоров. |
| Purchase of STB was intended to give 3dfx access to that company's considerable OEM resources and sales channels, but the intended benefits of the acquisition never materialized. | Покупка STB должна была стать для 3dfx пропуском к значительным ресурсам OEM и соответствующим каналам реализации, однако намеченные цели так и не были достигнуты. |
| Article 1, subparagraph 3 of the ordinance prohibits the "acquisition, purchase or transfer from the Democratic People's Republic of Korea of goods referred to in subparagraphs 1 and 2". | В соответствии с пунктом З статьи 1 постановления «приобретение, покупка и транзитная поставка из Корейской Народно-Демократической Республики предметов, указанных в пунктах 1 и 2, запрещены». |
| Okay, pair up, grab some gear, target acquisition exercise in 30 minutes. | Хорошо, разбейтесь на пары, возьмите кое-какое оборудование, упражнение на захват цели через 30 минут. |
| No such occupation or acquisition will be recognized as legal . | Ни оккупация, ни захват законными признаваться не будут». |
| The sanctions imposed by the Security Council were unable to prevent the intensification of acts of aggression and the acquisition by force of larger and larger stretches of territory. | Введенные Советом Безопасности санкции не смогли предотвратить эскалацию агрессии и захват силой все более обширных участков территории. |
| Back up system, better target acquisition | резервная система, улучшенный захват цели |
| It will be noted that the terms "capture", "acquisition" and "disposal" used here are taken from the 1926 Slavery Convention (see paragraphs 41-43 below), and are here applied solely to sale as opposed to trafficking. | Следует отметить, что используемые в данном случае термины "захват", "приобретение" и "распоряжение" взяты из Конвенции о рабстве 1926 года (см. пункты 41-43, ниже) и используются здесь исключительно в связи с торговлей, а не контрабандой. |
| Their small size and large surface area allows for efficient nutrient acquisition, incident light absorption, and organism growth. | Небольшой размер и большая площадь поверхности обеспечивают эффективное поглощение питательных веществ, поглощение падающего света и рост организма. |
| On 23 April 2018, the European Commission stated that it would be reviewing the acquisition. | 23 апреля 2018 года Европейская комиссия постановила, что поглощение Shazam должно быть пересмотрено. |
| On the other hand, the KFTC noticed that the acquisition could lead to efficiency gains in other markets where the two companies had complementary operations. | С другой стороны, ККДТ отметила, что это поглощение может способствовать повышению эффективности работы двух компаний на других рынках, где они дополняют друг друга. |
| And then... we wouldn't have faced that down round... and... we... wouldn't have had to settle for acquisition. | И тогда... мы бы могли развиваться... и... мы... не пошли бы на поглощение. |
| in August 2006, happens most vast acquisition - the Internet Security Systems (ISS) company had signed agreement with IBM about fusion. | в конце августа 2006 г. произошло самое грандиозное поглощение - компания Internet Security Systems (ISS) подписала соглашение о слиянии с компанией IBM. |
| So we're using these structures to start predicting the order of language acquisition, and that's ongoing work now. | Мы используем эти графики, чтобы начать предсказывать, в каком порядке происходит усвоение языка. |
| As well as the various branches of linguistics, second-language acquisition is also closely related to psychology, cognitive psychology, and education. | Как и многие другие области лингвистики, усвоение второго языка тесно связано с психологией, когнитивной психологией и образованием. |
| Sequential acquisition is a more complex and lengthier process, although there is no indication that non-language-delayed children end up less proficient than simultaneous bilinguals, so long as they receive adequate input in both languages. | Последовательное усвоение является более сложным и длительным процессом, хотя нет указаний на то, что дети, не имеющие задержек в языковом развитии, будут владеть языком хуже, чем те, которые усваивали языки параллельно, если они получали адекватный приток информации на обоих языках. |
| Although individuals with Asperger syndrome acquire language skills without significant general delay and their speech typically lacks significant abnormalities, language acquisition and use is often atypical. | Хотя при синдроме Аспергера нет ни существенной отсталости в развитии языковых способностей в целом, ни существенных ненормальностей в речи, усвоение и использование языка часто нетипичны. |
| Language acquisition in multilingual individuals is contingent on two factors: age of the language acquisition and proficiency. | Усвоение языка многоязычными людьми зависит от двух факторов: возраст, в котором произошло усвоение языка, и степень владения. |
| States still possess thousands of those deadly types of weapons, and the risk of their proliferation and acquisition by non-State actors persists. | В распоряжении государств по-прежнему находятся тысячи единиц этого смертоносного вида вооружений, сохраняется опасность его распространения и обретения негосударственными субъектами. |
| At the same time, a careful analysis of the report allows us realize that the most serious threats involve power, in particular its acquisition and management, and the distribution of wealth. | В то же время при тщательном прочтении доклада нам становится ясно и то, что самые серьезные опасности связаны с властью - в особенности с характером ее обретения и отправления, - а также с распределением национального богатства. |
| Measures to intensify space cooperation with States members of the European Union and with the European Space Agency focused on the creation of conditions favourable to the gradual acquisition by Ukraine of the status of ESA member. | Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |
| This Code allows for no racial discrimination in its provisions, whether they relate to acquisition, loss or deprivation of nationality. | Положения этого Кодекса не предусматривают какой-либо расовой дискриминации как в процессе обретения гражданства, так и при его утрате или прекращении. |
| All field missions have access to the system, which provides live global visibility of the acquisition processes to all stakeholders, as well as improved communication between the functional bodies involved. | Все полевые миссии имеют доступ к этой системе, которая обеспечивает всестороннюю прозрачность закупочного процесса для всех заинтересованных сторон, а также способствует улучшению коммуникации между соответствующими функциональными подразделениями. |
| Progress on joint acquisition plan procurement has been limited by the fact that joint acquisition plan procurement contracts are not compulsory, and that some contain less competitive prices than the contracts signed locally by missions. | Прогресс в области закупок по линии совместного закупочного плана ограничивался тем фактом, что использование контрактов на поставку, заключенных по линии совместного закупочного плана, не является обязательным и что в некоторых контрактах предусмотрены менее конкурентоспособные цены по сравнению с контрактами, заключенными миссиями на месте. |
| The Advisory Committee recognizes the importance of well-defined and properly implemented delegation of authority to those involved in the procurement process, particularly in the field missions, so as to speed up the acquisition process. | ЗЗ. Консультативный комитет признает важность хорошо отработанной и надлежащим образом применяемой практики делегирования полномочий участникам закупочного процесса, особенно в условиях полевых миссий, в целях ускорения процесса закупок. |
| The main reasons for the slow progress in developing joint acquisition plans and low utilization of joint acquisition plan contracts were: | Основные причины медленного прогресса в разработке совместных закупочных планов и низкого показателя использования контрактов, заключенных по линии совместного закупочного плана, заключаются в следующем: |
| If legal review of a new weapon is to have any impact on the acquisition process of that weapon, then it must be a part of this pre-existing acquisition process. | И чтобы юридический разбор нового оружия оказывал какое-то воздействие на процесс закупок такого оружия, он должен быть составной частью этого уже существующего закупочного процесса. |
| Subsequent chapters are reserved for agency acquisition regulations that implement or supplement FAR. | Последующие главы отведены для закупочных правил агентств, принятых во исполнение или в дополнение ФПЗ. |
| Sustainable procurement looks beyond the initial purchase price and short-term costs, to realize the long-term value for the Organization in all acquisition projects, products and services. | При проведении экологически ответственной закупочной деятельности в расчет принимается не одна лишь исходная закупочная цена и краткосрочные издержки, с тем чтобы Организация могла в долгосрочной перспективе извлекать максимальную пользу из всех закупочных проектов, продуктов и услуг. |
| The use of the existing Galileo system to evaluate current stock prior to acquisition is neither time-consuming nor costly for missions. | Использование имеющейся системы «Галилео» для оценки текущих запасов до проведения закупочных операций не требует от миссий ни больших затрат времени, ни больших финансовых затрат. |
| Being holistic or all-inclusive, and embedded in the procurement process or supply chain, the principle took into consideration the total cost of acquisition, as well as non-cost factors such as stakeholders' requirements, market environment and other related events and risks. | Будучи целостным, или всеохватывающим, и представляя собой неотъемлемый элемент процесса закупок, или цепочки снабжения, этот принцип предусматривает учет всей суммы закупочных затрат, а также таких неценовых факторов, как потребности участников процесса и конъюнктура рынка, и других обстоятельств и рисков. |
| The Regional Procurement Office in Entebbe, Uganda, continued to facilitate joint planning and procurement capacity in support of regional missions through consolidated acquisition plans implemented by procurement exercises addressing both regional and international markets. | Региональное отделение по закупкам в Энтеббе, Уганда, продолжило способствовать совместному планированию и наращиванию закупочного потенциала региональных миссий посредством использования совместных планов приобретения в рамках закупочных мероприятий как на региональных, так и на международных рынках. |
| Language acquisition for immigrants, specifically taking into consideration gender aspects. | Овладение иммигрантами языком, с конкретным учетом гендерного аспекта. |
| (b) To develop small and medium-sized enterprises through skills acquisition, microcredit, counselling and training for women and young people; | Ь) Содействовать развитию малых и средних предприятий через овладение навыками, микрокредитование, консультирование и обучение женщин и молодых людей. |
| The theft, misappropriation and extortion of firearms, ammunition, explosive substances, explosive devices or radioactive materials, and the acquisition thereof by fraud are criminalized under article 262 of the Criminal Code of Ukraine. | Статьей 262 Уголовного кодекса Украины предусмотрена ответственность за кражу, присвоение, вымогательство огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, взрывных устройств или радиоактивных материалов или овладение ими путем мошенничества. |
| An advisory report on "dual courses combining language acquisition & employment" by the Social and Economic Council/Council for Work and Income (SER/RWI) is in preparation. | В настоящее время Социально-экономический совет/Совет по вопросам труда и дохода (СЭС/СТД) готовит консультативный доклад о деятельности комбинированных курсов, сочетающих овладение языком с трудовой практикой. |
| The core components are data acquisition, prediction and graphical user interface. | Основными элементами системы являются сбор данных, прогнозирование и графический интерфейс пользователя. |
| AMETALK provides uploading and downloading of the configuration files as well as data acquisition and status monitoring for networking analyzers. | AMETALK осуществляет также загрузку и выгрузку конфигурационных файлов, а также сбор данных и мониторинг состояния анализаторов, объединенных в сеть. |
| Web GIS emphasizes geodata processing aspects more involved with design aspects such as data acquisition and server software architecture such as data storage and algorithms, than it does the end-user reports themselves. | В Веб-ГИС особое внимание уделяется аспектам обработки геоданных (en:geodata), в большей степени связанным с такими аспектами проектирования, как сбор данных и архитектура серверного программного обеспечения, такими как хранение данных и алгоритмы, а не с отчетами конечного пользователя. |
| (c) Conduct two regional workshops on system control, data acquisition and wind/solar integration control; | с) проведение двух региональных семинаров по следующим вопросам: управление энергетическими системами, сбор данных и системы управления комбинированными гелиоветровыми энергетическими установками; |
| Supervisory Control and Data Acquisition. | Диспетчерское управление и сбор данных |