| This official acknowledgement of their torture is in fact an essential stage in the psychological reintegration of torture victims. | Такое официальное признание пыток действительно является важным этапом процесса психологической реабилитации жертв. |
| Dialogue among civilizations means an acknowledgement of differences vis-à-vis others and an acceptance of those differences. | Диалог между цивилизациями означает признание различий других и уважение этих различий. |
| The cornerstone of that Consensus was the acknowledgement that developing country capability to achieve the Millennium Development Goals was heavily influenced by external factors, a key one being ODA. | Краеугольным камнем Консенсуса является признание того, что возможности развивающихся стран по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в значительной степени определяются внешними факторами, ключевым из которых является ОПР. |
| The authors note the acknowledgement made by OTP itself that its accessibility efforts have been concentrated on persons with limited mobility and not on persons with visual impairments, although the present communication concerns the latter group. | Авторы принимают к сведению признание самого ОТП о том, что его усилия по обеспечению доступности были направлены прежде всего на обеспечение доступности для лиц с ограниченной возможностью передвижения, а не для лиц с нарушениями зрения, хотя данное сообщение касается этой второй группы. |
| I shall always look back on the unanimous approval of Ecuador's membership as acknowledgement of my country's position on disarmament and of its strong presence in the collective efforts of the international community. | И я буду неизменно считать, что единодушное одобрение приема Эквадора являет собой признание позиции моей страны в разоруженческом лагере и места Эквадора в мировом содружестве. |
| It is grateful for this acknowledgement but regrets that the Government has not provided information within the requested 60 days. | Рабочая группа выражает признательность за полученное подтверждение, однако сожалеет по поводу того, что правительство не представило информацию в течение установленных 60 дней. |
| If the originator was unilaterally setting conditions, it was logical to assume that the addressee would be released if he dispatched the acknowledgement. | Если составитель в одностороннем порядке устанавливает условия, то логично предположить, что адресат будет освобождаться от ответственности, если он направит подтверждение. |
| That is yet another acknowledgement of the fact that the ICC is a necessary tool in ensuring that perpetrators of international crimes are brought to justice. | Это еще одно подтверждение того факта, что МУС является необходимым инструментом обеспечения того, чтобы виновные в совершении международных преступлений не могли избежать правосудия. |
| Eventually, Bdale will process the request and send an acknowledgement. | Через некоторое время Бдале обработает ваш запрос и отправит вам подтверждение. |
| Mr. ALLEN (United Kingdom) said the beginning of article 12, paragraph 2, should read: "Where the originator has not requested that the acknowledgement be given by a particular method...". | Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит о том, что начало пункта 2 статьи 12 должно гласить следующее: "В случае, если составитель не направил запроса о том, чтобы это подтверждение представлялось с помощью какого-либо конкретного метода...". |
| However, there is an acknowledgement that some traditional laws, procedures and practices infringe human rights principles more especially of women. | Тем не менее, признается, что некоторые традиционные законы, процедуры и виды практики ущемляют принципы прав человека, особенно в том, что касается женщин. |
| Nevertheless, there has been progress over the past two decades, and now there is widespread acknowledgement of the need to engage with local approaches to conflict and its management. | Тем не менее в течение последних двух десятилетий отмечался прогресс, и в настоящее время широко признается необходимость использовать и местные подходы к конфликтам и их урегулированию. |
| Acknowledgement that desertification-affected dryland dwellers must be at the centre of any remediation and engagement, and enabling of communities leading to effective stewardship should remain at the heart of policy formulation (Algiers); | Ь) признается, что при осуществлении любых усилий по ремедиации и привлечению к участию в центре внимания должны находиться жители затрагиваемых опустыниванием засушливых районов и что основным соображением при разработке политики должно оставаться расширение возможностей сообществ, способствующее эффективному руководству (Алжир); |
| There is also growing acknowledgement that truth commissions have a unique role in uncovering the root causes of such violence and the complexity of its effects, thereby promoting wider justice and accountability efforts. | Все шире признается тот факт, что комиссии по установлению истины играют уникальную роль в деле установления первопричин гендерного насилия и определения характера его последствий, способствуя тем самым активизации усилий по отправлению правосудия и привлечению виновных к ответственности. |
| There is general acknowledgement of the unsustainability of current production and consumption patterns in both the North and South, necessitating a reappraisal of the purpose of those HRD institutions which perpetuate such patterns. | Всеобще признается неспособность поддерживать уровень нынешнего производства и моделей потребления как на Севере, так и на Юге, что делает необходимым проведение переоценки цели тех элементов деятельности в области РЛР, которые работают на сохранение таких моделей. |
| There were also calls for a clearer breakdown of statistics of persons of concern in tables presented to the Committee, and one delegation called for greater acknowledgement of host country contributions in relation to environmental impact. | Было также предложено сделать более четкую разбивку статистических данных о лицах, которыми занимается УВКБ, в представляемых Комитету таблицах, а одна из делегаций призвала выражать большую признательность за взносы принимающих стран в связи с последствиями для окружающей среды. |
| On behalf of President Ramos-Horta and his family, I wish to convey their gratitude for, and acknowledgement of, the thousands of messages of sympathy and good wishes they have received from all corners of the world. | От имени президента Рамуша Орты и его семьи я хотел бы выразить благодарность и признательность за тысячи посланий с выражением сочувствия и добрыми пожеланиями, которые они получили со всего мира. |
| Renews its acknowledgement with gratitude for the generous offer of the Government of Tunisia to host the second phase of the Summit, which will take place at Tunis from 16 to 18 November 2005; | вновь выражает признательность правительству Туниса за его великодушное предложение провести у себя в стране второй этап Встречи на высшем уровне, который состоится 16 - 18 ноября 2005 года в Тунисе; |
| We would, however, appreciate an acknowledgement and the provision of a reference to the source material. | Однако мы были бы благодарны, если при этом будет выражена признательность и включена ссылка на исходный документ. |
| Celebration in conjunction with CONCULTURA of International Indigenous Women's Day, including acknowledgement of indigenous women who have played a prominent role in traditional medicine and as preservers and bearers of traditional cultural values (2006); | Совместно с Национальным советом по делам культуры и искусства (КОНКУЛЬТУРА) отмечался Международный день женщин коренных народов, во время которого выражалась признательность этим женщинам - народным целителям и хранителям культурных ценностей (2006 год). |
| Thus we note with satisfaction the Council's acknowledgement of "the importance of promoting long-term economic development alongside security and political stability" within Haiti (A/60/2, p. 11). | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Совет признает большое значение «содействия долгосрочному экономическому развитию страны наряду с обеспечением безопасности и политической стабильности» в Гаити (А/60/2, стр. 13). |
| Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. | Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением. |
| The Committee is concerned by the lack of detailed information on the challenges faced by the State party with regard to human trafficking and the State party's responses thereto, despite its acknowledgement that such practices occur (art. 8). | У Комитета вызывает озабоченность отсутствие подробной информации о тех проблемах, с которыми государство-участник сталкивается в вопросах торговли людьми, и мерах, принимаемых государством-участником для решения этих проблем, несмотря на то, что оно признает существование такой торговли (статья 8). |
| This open debate attests to the acknowledgement by the Security Council of the need for it to come openly into the picture and demonstrate its political will and moral courage to reform its own working methods. | Настоящее открытое обсуждение свидетельствует о том, что Совет Безопасности признает необходимость открыто обозначить позицию и продемонстрировать политическую волю и мужество в целях реформирования своих методов работы. |
| If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. | В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
| However, beyond the optimism and high expectations generated by the significant improvement in the political climate, there was a widespread acknowledgement of the enormity of the challenges still facing the country. | Тем не менее, помимо оптимизма и высоких надежд, вызванных значительным улучшением политического климата, существует широкое понимание всей сложности проблем, которые по-прежнему стоят перед страной. |
| The Committee welcomes the acknowledgement by the State party of the complementary role played by civil society in providing certain types of public services and its promotion of this process in order to create a basis for increased community participation. | Комитет приветствует понимание государством-участником важности той дополняющей роли, которую играет гражданское общество в обеспечении некоторых видов общественных услуг и в развитии этого процесса в целях создания основы для более широкого участия граждан в жизни общин. |
| It also takes note of the delegation's acknowledgement of the need to improve the national statistical information system in relation to children's and adolescents' rights, both in the production of data and in public access. | Комитет принимает также к сведению понимание делегацией необходимости совершенствовать национальную информационно-статистическую систему в том, что касается прав детей и подростков, как в части сбора и обработки данных, так и в части доступа общественности к этим данным. |
| Understanding and acknowledgement of the importance of human rights-based approaches and the root causes of maternal mortality and morbidity have increased at the global and national levels. | На глобальном и национальном уровнях возросли понимание и признание важности правозащитных подходов и коренных причин материнской смертности и заболеваемости. |
| Although there was general acknowledgement that the 2003 document had come close to commanding consensus at the time, it was also felt necessary to bring that text up to date. | Хотя существовало общее понимание того, что документ 2003 года был близок на том этапе к консенсусу, представители посчитали необходимым обновить этот текст. |
| There was acknowledgement that the high vacancy rates did not seem to have negatively affected programme performance. | Было признано, что высокие нормы вакансий, по-видимому, не оказали отрицательного воздействия на исполнение программ. |
| There was an acknowledgement that in order to redress the severe and chronic imbalance in economic capacities, developing countries needed special and preferential treatment. | Было признано, что для преодоления огромного и хронического дисбаланса в области экономики развивающиеся страны нуждаются в особом, то есть преференциальном отношении. |
| Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. | Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции. |
| While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. | Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
| The Panel's credibility has been given the acknowledgement it deserves by the Porter Commission, as cited in paragraph 136 of the report. | То, что работа, проделанная работа Группой, заслуживает доверия, было признано и Комиссией Портера, о чем свидетельствует содержание пункта 136 доклада. |
| Official acknowledgement of children's part in a war is a vital step. | Официальная констатация участия детей в войне является жизненно важным шагом. |
| This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. | Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность. |
| The issue of NGO participation must be constantly raised so that actions, such as the acknowledgement of the annual message, do not sink to the level of symbolism. | Надо постоянно поднимать вопрос об участии НПО, с тем чтобы такие действия, как констатация ежегодного послания, не сводились к простой символике. |
| On the one hand, there is a growing global acknowledgement of the indigenous territorial and resource rights and the recognition of those rights for all indigenous peoples, including the Sami. | С одной стороны, в мире усиливается констатация территориальных и ресурсных прав коренных народов и растет признание этих прав для всех таких народов, включая саамов. |
| Acknowledgement by other sections and organs that timely, sound and consistent advice has been provided to them by the Legal Advisory Section which helped them to discharge their functions | Констатация всеми секциями и органами того факта, что Секция юридических консультаций оказывает им своевременные, конструктивные и последовательные юридические консультации, которые помогают им выполнять их функции |
| You'll have to put an acknowledgement in the personal column of the "Times". | Тебе придется поместить благодарность в колонке частных объявлений в "Таймс". |
| In 2005 it was awarded the Acknowledgement of the State Tax Administration of Ukraine for being conscious taxpayer. | В 2004 году (и это уже не первый раз) вручена Благодарность государственной налоговой администрации Украины, как добросовестному налогоплательщику. |
| She was grateful to the representative of Burkina Faso for his acknowledgement of the valuable contribution that the Special Rapporteur on the human rights of migrants had made in visiting his country. | Она выражает благодарность представителю Буркина-Фасо за признание им того ценного вклада, который внес Специальный докладчик по правам человека мигрантов в ходе посещения его страны. |
| On behalf of President Ramos-Horta and his family, I wish to convey their gratitude for, and acknowledgement of, the thousands of messages of sympathy and good wishes they have received from all corners of the world. | От имени президента Рамуша Орты и его семьи я хотел бы выразить благодарность и признательность за тысячи посланий с выражением сочувствия и добрыми пожеланиями, которые они получили со всего мира. |
| With respect to the Committee's comments and recommendations on Malawi's previous reports, the Government appreciates the acknowledgement of the progress it has made and observes that the actions taken in response to those observations and concerns have informed this report. | Что касается замечаний и рекомендаций Комитета в отношении предыдущих докладов Малави, то правительство страны выражает благодарность за признание достигнутого им прогресса и отмечает, что меры, принятые с учетом этих замечаний и проблем, которые беспокоят Комитет, были отражены в данном докладе. |
| Request increasing acknowledgement that families need enabling environments and subsidiary social services so that they may fully perform their functions; | просим о более широком признании того факта, что семьям для полноценного выполнения своих функций необходимы благоприятные внешние условия и вспомогательные социальные услуги; |
| Some countries were ready to support the acknowledgement that a new paradigm is needed to understand the complex, interrelated human environment factors that cause desertification and land degradation. | Некоторые страны выразили готовность поддержать признание того факта, что для уяснения комплексных и связанных между собой антропогенных и экологических факторов, которые вызывают опустынивание и деградацию земель, требуется новая система подходов. |
| It commended Finland's frank acknowledgement that women are paid 17 per cent less than men for doing the same or equivalent work. | Они положительно оценили откровенное признание Финляндией того факта, что за аналогичный труд или труд равной ценности женщины получают на 17% меньше, чем мужчины. |
| Ms. García-Matos, speaking in explanation of vote before the voting, said that she welcomed the explicit acknowledgement in the draft resolution that the fight against poverty took precedence over any concern about globalization. | Г-жа Гарсия-Матос, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что она приветствует недвусмысленное признание в проекте резолюции того факта, что борьба с нищетой превосходит по важности любые опасения по поводу глобализации. |
| There was also a universal acknowledgement that in no country or territory can it be claimed that all human rights have been fully realized at all times for all. | Было также заявлено о всеобщем признании того факта, что ни одна страна или территория не может утверждать, что в ней всегда и в полной мере обеспечивается реализация всех прав человека всех людей. |
| Full acknowledgement of purported progress in nuclear disarmament required greater transparency. | Для того чтобы в полной мере признать предполагаемый прогресс в области ядерного разоружения, необходимо повысить транспарентность. |
| There must be a clear acknowledgement of the challenges faced by small developing countries. | Необходимо четко и ясно признать проблемы, стоящие перед малыми развивающимися государствами. |
| What is required today is a frank acknowledgement of the stark global reality we face, and the readiness to empower our peoples and our youth and to work cooperatively for a secure and brighter future for all. | Сегодня необходимо четко признать ту сложную глобальную обстановку, с которой мы сталкиваемся, и найти в себе силы содействовать расширению возможностей наших народов, нашей молодежи, совместно работать на дело более безопасного и более светлого будущего для всех. |
| Acknowledgement of the importance of improving the capacity of models that assess the impact of the implementation of response measures associated with mitigation policies with respect to: | Следует признать большое значение расширения возможностей моделей, которые применяются для оценки воздействия осуществления мер реагирования, связанных с политикой предотвращения изменения климата, в том что касается: |
| Mr. Mukherjee (India): The Almaty Programme of Action has resulted in a clear acknowledgement of the special needs and problems of landlocked developing countries, including the need for sustained international support to address them. | Г-н Пранаб Мукерджи (Индия) (говорит по-английски): Алматинская программа действий позволила четко признать важность вопроса о специальных потребностях и проблемах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе необходимость оказания постоянной международной помощи для решения этих проблем и удовлетворения этих потребностей. |
| There must be official acknowledgement of their status as forcibly displaced persons, as members of a forcibly displaced community, and of the impact of this violence on their circumstances. | Необходимо официально подтвердить их статус насильственно перемещенных лиц, членов насильственно перемещенных общин и признать последствия этих актов насилия для их положения. |
| The Council calls on the continued involvement of the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a convenor of parties with an interest in this task and asks for acknowledgement from other international organizations that mutual recognition can be an important contributor to sustainable forest management worldwide. | Совет призывает Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций продолжать созывать встречи с участием заинтересованных в выполнении этой задачи сторон и предлагает другим международным организациям подтвердить, что взаимное признание может в значительной степени способствовать обеспечению устойчивого лесопользования во всем мире. |
| It had also provided an acknowledgement by all nuclear-weapon States and other States of the status of treaties establishing nuclear-weapon-free zones, with a view to attaining the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. | Она также дала возможность всем государствам, обладающим ядерным оружием, и другим государствам подтвердить статус договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, как шагов в направлении достижения окончательной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| There must be greater transparency, and acknowledgement of the importance of confidence-building measures as a means of ensuring the attainment of the objective of preventing armament in outer space and the establishment of bases or installations therein; | необходимо обеспечить большую транспарентность и подтвердить важное значение мер укрепления доверия в качестве средства обеспечения достижения цели предотвращения вепонизации космического пространства и создания баз или объектов в космическом пространстве; |
| They include matters such as: (a) The acknowledgement or verification of receipt of messages merely to confirm that the transmitted data message was received by the addressee. | К ним относятся такие вопросы, как: а) подтверждение или проверка получения сообщений, цель которых заключается в том, чтобы просто подтвердить, что переданное сообщение данных было получено адресатом. |
| CAMBRIDGE - The International Monetary Fund's acknowledgement that Greece's debt is unsustainable could prove to be a watershed moment for the global financial system. | КЕМБРИДЖ - То, что Международный Валютный Фонд признал греческий долг неприемлемым может стать переломным моментом для мировой финансовой системы. |
| Laura, do you feel satisfied that Joe has made a full and honest acknowledgement | Лора, вы удовлетворены, что Джо полностью признал |
| It included a public acknowledgement of collective responsibility for the crisis by President Gusmão on behalf of the four organs of state sovereignty: the Presidency; the Parliament; the Government; and the Judiciary. | Во время встречи президент Гужмау открыто признал коллективную ответственность за кризис четырех институтов государственной власти - президента, парламента, правительства и судов. |
| He referred to Solyanov's statement during the hearing of 29 January 2001, where he had admitted that "acknowledgement of responsibility" was not a permissible ground of arrest. | Он сослался на заявление, сделанное г-ном Соляновым в ходе слушаний 29 января 2001 года, в котором тот признал, что "чистосердечное признание" не является допустимым основанием для задержания. |
| As part of its effort to streamline its procedures, the Committee recognized the need to monitor the use of letters of acknowledgement and authorization, as well as the volume of certain products authorized to be shipped to the Federal Republic of Yugoslavia. | В рамках усилий по упрощению своих процедур Комитет признал необходимым следить за использованием писем о подтверждении и разрешении, а также за объемом некоторых видов продукции, которые разрешалось поставлять в Союзную Республику Югославию. |