Trading in influence is partially addressed in Articles 289 (on bribe offering) and 283 of the Penal Code (abusing positions and/or powers to influence other persons). | Злоупотребление влиянием в корыстных целях частично рассматривается в статьях 289 (предложение взятки) и 283 Уголовного кодекса (злоупотребление положением и/или полномочиями с целью оказания влияния на других лиц). |
Abusing one's authority to deceive and blackmail citizens | Злоупотребление властью в целях обмана или шантажа граждан |
You're abusing your position for personal gain. | Злоупотребление положением ради собственной выгоды. |
The abuse of older persons can be complex when the abusing caregiver is a relative or a family member. | Злоупотребление в отношении пожилых людей носит сложный характер, когда виновное лицо, отвечающее за уход, является родственником или членом семьи. |
The Competition Commission investigated a case of abuse of dominance in the electricity industry in 2003 upon a complaint, alleging that ZESA was abusing its market position, such as excessive pricing. | Комиссия по вопросам конкуренции в 2003 году провела расследование по факту злоупотребления доминирующим положением в электроэнергетике, начатое по жалобе на злоупотребление ЗЕСА своим положением на рынке, в частности в виде завышения цен. |
They by all means seek to find a pretext to initiate an armed conflict seriously abusing the patience of the Albanians. | Они всеми средствами пытаются найти предлог для развязывания вооруженного конфликта, серьезно злоупотребляя терпением албанцев. |
He was concerned to note that some extremist organizations, abusing the right to freedom of expression, used the Internet to spread racist propaganda and racial hatred. | Вызывает серьезную обеспокоенность, что некоторые экстремистские организации, злоупотребляя правом на свободу слова, используют Интернет для распространения пропаганды расизма и подстрекательства к расовой ненависти. |
Exceeding its authority and abusing its presence in Bosnia and Herzegovina, SFOR has transformed itself from a guarantor of peace into a force spreading conflict in the region. | Превышая свои полномочия и злоупотребляя своим положением в Боснии и Герцеговине, СПС превратились из гаранта мира в силу, расширяющую конфликт в регионе. |
c) abusing the authority that results from an hierarchal dependent relation, an economic, a work or family relation; | с) злоупотребляя своей властью, обусловленной положением в иерархии либо экономическими, производственными или семейными отношениями; |
If they, of all people, abuse their position of trust, they are also abusing the will of the international community. | Злоупотребляя своим положением, заставляющим людей доверять им, они злоупотребляют волей международного сообщества. |
The child's right to the preservation of the family environment may be restricted in its own interests if the parents are evading their duties or abusing their parental rights (cf. paras. 66-68). | Право ребенка на сохранение семейного окружения может быть ограничено в его интересах в случае, если родители уклоняются от выполнения своего долга либо злоупотребляют родительскими правами (см. пункты 66-68). |
The United States has been maintaining the "UN Command" in south Korea for more than half a century for the purpose of igniting another aggressive Korean war and abusing the United Nations name once again for mobilizing multinational forces to it. | Соединенные Штаты Америки содержат "Командование ООН в Южной Корее" в течение более половины столетия с целью развязывания новой агрессивной корейской войны и вновь злоупотребляют именем Организации Объединенных Наций для мобилизации многонациональных сил. |
Some leaders of the Kosovo Albanians have even made statements to the effect that the international presences allegedly are abusing the hospitality rendered them, and are speaking in favour of their withdrawal. | Некоторые лидеры косовских албанцев уже дошли до заявлений о том, что международные присутствия, мол, «злоупотребляют оказываемым им гостеприимством», и высказываются в пользу их вывода. |
While many of the applications for asylum are appropriately justified and are filed because of serious persecution in the country of origin, there is also clear evidence that many people are abusing the institution of asylum under false pretexts. | Хотя многие из заявлений о предоставлении убежища являются вполне обоснованными и подаются в связи с серьезными преследованиями в стране происхождения, существуют также и явные свидетельства того, что многие под ложными предлогами злоупотребляют институтом убежища. |
This shows that the arrogance of the United States in abusing or bypassing the United Nations for its own interests has reached its culmination. | Это свидетельствует о том, что высокомерие Соединенных Штатов Америки, которые злоупотребляют именем Организации Объединенных Наций или обходят ее в своих корыстных интересах, достигло своей кульминации. |
The section chief seems to like abusing his authority. | Начальнику отдела, кажется, нравится злоупотреблять своей властью. |
Then one day, I decided to make it my duty to stop people from abusing it. | И однажды я решила, что мой долг - помешать людям злоупотреблять ей. |
Originating from within the Courts of Equity, the fiduciary concept was partly designed to prevent those holding positions of power from abusing their authority. | Возникающ от внутри судов справедливости, доверенн принципиальная схема отчасти была конструирована для того чтобы предотвратить те держа положения силы от злоупотреблять их авторитетом. |
The object of the amendment to the Code of Criminal Procedure referred to by a member of the Committee had been to prevent persons accused of serious crimes from abusing certain remedies available under Guatemalan law. | Цель принятия упомянутой одним из членов Комитета поправки, внесенной в Уголовно-процессуальный кодекс, состояла в том, чтобы лишить лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений, возможности злоупотреблять определенными средствами судебной защиты, которые предусмотрены гватемальским законодательством. |
Article 82 of the Treaty establishing the European Community, which EU member States are required to enforce domestically, prohibits enterprises that have a "dominant position" in a market from abusing that position. | Статья 82 Договора об учреждении Европейского сообщества, соблюдение которой государства-члены ЕС обязаны обеспечивать на внутригосударственном уровне, запрещает предприятиям, занимающим "доминирующее положение" на рынке, злоупотреблять этим положением. |
But there is a growing sense in the European Council that Cameron is abusing this goodwill. | Но есть растущее чувство в Европейском Совете, что Кэмерон злоупотребляет этим доброжелательством. |
7.3 The State party maintains that the communication should be declared inadmissible under article 3 of the Optional Protocol since the author is abusing his right to submission to the Committee. | 7.3 Государство-участник утверждает, что сообщение следует признать неприемлемым по статье 3 Факультативного протокола, ибо автор злоупотребляет своим правом представления сообщений в Комитет. |
The author maintained that he was not abusing his right to submission, but merely attempting to reinstate all his rights, many of which had been violated during the unlawful prosecution against him, which lasted for more than two years. | Автор заявил, что он не злоупотребляет своим правом на представление сообщений, а лишь пытается восстановить все свои права, многие из которых были нарушены в ходе незаконного преследования против него, которое продолжалось более двух лет. |
These circumstances may include where it is determined that there is no reasonable likelihood of the business being successfully rehabilitated or where it is apparent that the debtor is abusing the reorganization process either by not co-operating with the insolvency representative or otherwise acting in bad faith. | Такие обстоятельства могут включать случаи, когда установлено отсутствие разумной вероятности успешной реабилитации предприятия или когда становится очевидно, что должник злоупотребляет реорганизационными процедурами и не проявляет готовности к сотрудничеству с управляющим в деле о несостоятельности или предпринимает иные недобросовестные действия. |
now, if someone's abusing that position, I'll take the necessary steps to rectify the situation. | Ну а если сейчас кто-то злоупотребляет своим положением, я предприму необходимые шаги, чтобы исправить положение. |
A system of registration of those found abusing ATS had been established in some countries. | В некоторых странах создана система регистрации лиц, злоупотребляющих САР. |
The Ministry of Internal Affairs has set up a telephone hotline which people can use to report on dysfunctional families, persons abusing alcohol and engaging in antisocial activities and young people at social risk. | В Министерстве внутренних дел Республики Беларусь организована телефонная "прямая линия", на которую можно сообщить сведения о неблагополучных семьях, лицах, злоупотребляющих спиртными напитками и ведущих антиобщественный образ жизни, о несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении. |
It also recommends that the State party apply a human rights-based approach to the treatment of persons abusing alcohol and drug users, and provide appropriate health care, psychological support services and rehabilitation to such persons, including effective drug dependence treatment such as opioid substitution therapy. | Он также рекомендует государству-участнику применять правозащитный подход к лечению лиц, злоупотребляющих алкоголем или принимающих наркотики, и обеспечивать надлежащие медицинское обслуживание и услуги по психологической поддержке и реабилитации таких лиц, в том числе эффективное лечение наркозависимости, например заместительную терапию при лечении опиоидной зависимости. |
If we follow the concepts and criteria of CSI, we would at the end of the day find a large number of such organizations in different forums of the United Nations abusing wrongfully and illegally the status of non-governmental organizations. | Если мы последуем идеям и критериям МОХС, то в результате мы столкнемся на различных форумах Организации Объединенных Наций с огромным количеством подобных организаций, злоупотребляющих статусом неправительственных организаций и нарушающих его. |
JS1 stated that, since 2008, the authorities had frequently portrayed asylum seekers as persons who were a burden on the country and were abusing the right to international protection. | По мнению авторов СП1, после 2008 года в своих выступлениях представители власти часто изображают просителей убежища как лиц, злоупотребляющих правом на международную защиту и ложащихся слишком тяжелым бременем на плечи французского общества. |
Several of the cases have involved allegations of staff abusing juveniles, preventable youth-on-youth violence, and excessive use of restraints and isolation. | Несколько этих дел были связаны с обвинениями персонала в жестоком обращении с несовершеннолетними, насилием между молодыми людьми, которое можно было предотвратить, и чрезмерным использованием мер принуждения и изоляции. |
Para. 24: Strengthen the programme for the care of orphans; punishment of any person guilty of abusing orphans (art. 24). | Пункт 24: Расширять и совершенствовать программу по установлению опеки над безнадзорными детьми; подвергать наказанию любых должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении с несовершеннолетними (статья 24). |
The Police Directorate, in cooperation with the Department for Internal Control, has up to now undertaken the measures required to verify and collect information concerning allegations made against police officers suspected of abusing persons under police authority. | Главным полицейским управлением во взаимодействии с отделом внутреннего контроля принимаются необходимые меры по сбору и проверке информации в связи с жалобами на полицейских, подозреваемых в жестоком обращении с лицами, переданными в руки полиции. |
Mr. TUCHINDA stressed that police officers who were guilty of abusing persons in their custody would be punished; in the previous year there had been approximately 20 cases where torture had been confirmed. | Г-н ТУЧИНДА подчеркивает, что сотрудники полиции, виновные в жестоком обращении с лицами, которых они подвергают задержанию, будут наказываться; за предыдущий год примерно в 20-ти случаях был подтвержден факт применения пыток. |
A member of the U.S. forces suspected of mistreating or abusing persons in U.S. detention is subject to prosecution under this and other applicable UCMJ articles. | Военнослужащий вооруженных сил США, который подозревается в жестоком обращении или злоупотреблениях в отношении лиц, содержащихся под стражей США, подлежит судебному преследованию в соответствии с настоящей или иной применимой статьей УВК22. |
What are the safeguards in place to prevent criminal groups abusing those provisions? | Какие существуют гарантии во избежание того, чтобы преступные группировки не злоупотребляли этими положениями? |
The number of people abusing opiates in Western and Central Europe - mostly heroin abusers - was estimated at 1.1 million in 2011, down from 1.4 million in 2007. | По оценкам, в 2011 году опиатами - главным образом героином - в Западной и Центральной Европе злоупотребляли около 1,1 миллиона человек, в то время как в 2007 году эта цифра составляла 1,4 миллиона. |
Investigation of the parents of children in shelter showed that in most cases the parents or guardians had been neglecting the child's upbringing, abusing alcohol, permitting the non-medical use of narcotic drugs, or pursuing antisocial lifestyles. | Обследование семей подростков, находившихся в приютах для несовершеннолетних, показало, что в большинстве случаев родители или опекуны не занимались воспитанием детей, злоупотребляли спиртными напитками, допускали немедицинское употребление наркотических веществ или вели антисоциальный образ жизни. |
Our politics had been abusing Western democracy | Наши политики злоупотребляли западной демократией. |
But you had been abusing vicodin for years. | Но вы злоупотребляли викодином долгие годы. |
He knew her boyfriend was abusing her. | Он знал, что ее парень оскорблял ею. |
I have spent the day using, abusing, even trying to kill you. | Я весь день тебя использовал, оскорблял, даже пытался убить. |
If he had been abusing and threatening his wife, she would have been facing him over the counter. | Да. Если бы он оскорблял жену и угрожал ей, она стояла бы лицом к нему. |
Radiohead drew further inspiration from the recording style of film soundtrack composer Ennio Morricone and the krautrock band Can, musicians Yorke described as "abusing the recording process". | Помимо этого источниками вдохновения для Radiohead послужили техника записи композитора Эннио Морриконе и краут-рок группы Can, чей стиль Йорк описал как «надругательство над процессом звукозаписи». |
Those who continue to commit grave child rights violations do so in part because they see that there are few, if any, personal consequences for abusing children. | Те, кто продолжает совершать грубые нарушения прав детей, привыкли к тому, что надругательство над детьми практически не влечет за собой никакой персональной ответственности. |
These mainly include: (a) Retention of the crime of extorting confessions by torture and the crime of physically abusing prisoners, which were stipulated in the 1979 Criminal Law, and introduction of the crime of the use of force by judicial personnel to extract testimony. | конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
Did you see him abusing the girl? | Вы видели, как он насиловал девочку? |
Ron Drury has a history of abusing women and getting away with it. | Рон Друри не раз насиловал женщин и выходил сухим из воды. |
Where was your grandmother when your father was abusing you? | Где была бабушка, когда твой отец насиловал тебя? |
There was someone else, other than Ince and Marshall abusing the kids at Shiellion. | Был кто-то ещё, кроме Инса и Маршалла, кто насиловал детей в Шиллионе. |
We didn't want to create an injustice simply because Mr. Gandhi... was abusing our existing legislation. | Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством. |
The man was abusing his position in every possible way. | Он злоупотреблял своим положением, как только мог. |
Maybe he was abusing. | Может, он злоупотреблял. |
He was abusing the cough meds, | Он злоупотреблял своими лекарствами от кашля. |
How long before his replacement discovered that Jacob had been abusing his position in the Ministry and dealing in illegal weapons? | Долго ли его преемнику выяснить, что Джейкоб злоупотреблял постом министра, незаконно торгуя оружием? |
Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. | Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
His country had therefore decided to withdraw from the Covenant, in exercise of its sovereign right to deal with a situation in which its interests were about to be infringed by hostile forces that were abusing the Covenant. | В этой связи его страна приняла решение выйти из Пакта, осуществляя свое суверенное право урегулировать ситуацию, когда ее интересам могут угрожать враждебные силы, злоупотребляющие Пактом. |
Drug abusing offenders who have committed petty crimes may be subjected to diversion schemes or sentenced to alternative convictions (e.g., probation, community service orders) that often include a treatment programme. | Совершившие незначительные преступления правонарушители, злоупотребляющие наркотиками, могут охватываться программами борьбы с наркоманией или приговариваться к альтернативному наказанию (например, испытательный срок, оказание услуг общинам), при этом часто предусматривается программа лечения. |
This is one more impudent, reckless action which can be taken only by the gangster-like U.S. abusing the United Nations for its purpose of aggression through high-handed and arbitrary practices and swindle. | Это еще один бесстыдный и безрассудный поступок, на который могут пойти лишь США, в наглой гангстерской манере злоупотребляющие своим членством в Организации Объединенных Наций в агрессивных целях и не останавливающиеся перед произволом и обманом. |
You know, you're abusing our "bottomless cup" policy. | Знаешь, ты злоупотребляешь нашей "политикой бездонной чашки". |
I sometimes suspect you're abusing my hospitality. | Иногда мне кажется, что ты злоупотребляешь моей гостеприимностью. |
You're... abusing your powers to impress new friends. | Ты... злоупотребляешь своими способностями, чтобы произвести впечатление на новых друзей. |
Already abusing your presidential power for personal gain. | Уже злоупотребляешь президентской властью для личной выгоды |
You are abusing your authority. | Ты злоупотребляешь своими полномочиями. |