Incidents of violence, kidnapping, banditry and piracy abound. | Имеется множество случаев насилия, похищений, бандитизма, пиратства. |
Governance indices abound, see e.g. the dedicated World Bank site (); one example is presented below. | Показателей управления имеется множество, см., например, специальный сайт Всемирного банка (); один из примеров представлен ниже. |
Though difficult to confirm, reports abound of recruitment of former Sierra Leonean combatants by both the Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) and Liberian government forces. | Имеется множество сообщений, которые вместе с тем трудно подтвердить, о вербовке бывших сьерра-леонских комбатантов как движением «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД), так и правительственными силами Либерии. |
As informal, non-contractual forms of work abound, it is also important to design innovative schemes for the extension of protection to workers that are out of the reach of regulations and laws, including through employment guarantee schemes and social transfers. | Поскольку имеется множество неформальных, не основанных на контрактах форм труда, важно также разрабатывать новаторские программы, позволяющие распространять меры по защите на трудящихся, чья работа не охвачена соответствующими положениями и законами, в том числе в рамках программ гарантированной занятости и безвозмездных социальных выплат. |
Examples abound of how those military bases contribute to economic development; however, at the same time, they stand in the way of local activities. | Имеется множество примеров, свидетельствующих о том, что военные базы вносят важный вклад в процесс экономического развития территорий и одновременно служат препятствием для развития местных видов деятельности. |
Examples of traditional or customary violence against women abound. | Примеров насилия в отношении женщин, обусловленного традициями или обычаями, предостаточно. |
Misperceptions about the nature and contribution of volunteerism abound, despite contradictory evidence from empirical studies cited in the Report. | Ошибочных представлений о характере и вкладе добровольчества предостаточно, несмотря на упомянутые в докладе данные эмпирических исследований, которых говорят о другом. |
Other references abound: one of the main characters receives a copy of a novel written by a character from King's novel, Misery (1987), while another character has just been released from Shawshank Prison. | Других ссылок предостаточно: один из главных героев получает копию романа, написанного персонажем из романа Кинга «Мизери», в то время как другой персонаж только что был освобожден из тюрьмы Шоушенк. |
Rogues and double-crossers abound. | "Жуликов и дважды-нарушителей предостаточно" |
Even if an increase in oil prices turns out to be permanent, pitfalls abound. | Даже если рост цен на нефть окажется постоянным, ловушек, тем не менее, остается предостаточно. |
Examples of such political manipulation around memorialization abound. | Примеры таких политических манипуляций, связанных с увековечением памяти, многочисленны. |
It is worth adding this caveat given the current state of information technology; web sites of government bodies abound and the phenomenon of bogus web sites has already made its appearance. | Следует добавить это предостережение с учетом нынешнего уровня информационной технологии; веб-сайты правительственных органов многочисленны, и уже появились примеры ложных веб-сайтов. |
Examples of service complexes abound. | Примеры сервисных комплексов многочисленны. |
Problems in other services continue to abound, however. | В то же время сохраняются многочисленные проблемы, связанные с оказанием других видов услуг. |
Warning signs of impending inflation abound across the euro zone. | Многочисленные тревожные признаки неизбежной инфляции уже просматриваются по всей еврозоне. |
Many challenges lie ahead of us. Impediments to sustained economic growth for developing countries abound. | На пути развивающихся стран, ведущем к достижению устойчивого экономического роста, возникают многочисленные препятствия. |
Despite the progress on the legislative front, challenges to the full realization of women's rights still abound. | Несмотря на прогресс, достигнутый на законодательном фронте, на пути полномасштабной реализации прав женщин все еще остаются многочисленные препятствия. |
Concerns already abound, however, regarding the numerous ways in which corrupt officials beat the system. | Тем не менее уже поступают многочисленные жалобы в отношении того, как коррумпированные чиновники ухитряются обмануть систему контроля. |
The annals of this Organization abound with historical achievements and it continues to make progress in dealing with the problems of our world. | Анналы Организации Объединенных Наций богаты историческими достижениями, и Организация продолжает успешно решать существующие в мире проблемы. |
The majority of our population derives its livelihood from ocean-based activities, and our territorial waters abound with fish that can feed people around the world. | Большая часть нашего населения черпает свое жизнелюбие из деятельности, связанной с океаном, а наши территориальные воды богаты рыбой, которой можно накормить население всего мира. |
Can we, then, afford to remain inactive when opportunities for action abound, especially when there is overwhelming consensus in the international community for taking measures that can carry us forward? | Поэтому можем ли мы позволить себе сохранять бездействие в то время, когда существует много возможностей для действий, тем более когда в международном сообществе сложилось почти полное единодушие в отношении тех мер, которые могут продвинуть нас вперед? |
Challenges abound, including ensuring that health rangers have the capacity to cope with the rising number of registrations and with resistance on the part of traditional birth attendants, and that government has the capacity to cope with the day-to-day running of the programme. | Существует много проблем, включая обеспечение наличия у медицинских контролеров возможности справляться с ростом числа зарегистрированных женщин и с сопротивлением со стороны традиционных акушерок и наличия у правительства возможности справляться с повседневным осуществлением программы. |
Many theories - though none proven - abound about the origin of the name "Cherokee". | Существует много недоказанных теорий о происхождении слова «чероки». |
Violations of these rights still abound. Such violations are attributable to all the parties, but also to bandits or unknown or unidentified persons. | Такие нарушения по-прежнему носят массовый характер и совершаются не только всеми сторонами, но и бандитами и неизвестными или неустановленными лицами. |
Violations of civil, political, economic and social rights abound, while impunity and the inefficiency of the justice system contribute to the already widespread feeling of insecurity, making the progress achieved so far appear fragile. | Нарушения гражданских, политических, экономических и социальных прав носят массовый характер, а обстановка безнаказанности и неэффективность системы правосудия вызывают у населения еще более сильное ощущение незащищенности и порождают сомнения в необратимости достигнутого прогресса. |
Questions abound when it comes to foreign economic policy, however. | Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике. |
Even with the high rate of application rejection, when a farmer obtains the permit, additional problems abound. | Даже когда фермеры получают такие пропуска, что случается далеко не всегда, у них возникает много других проблем. |
Examples abound of gender gaps in access to public social security and gender-blind social service delivery. | Существует множество примеров гендерного неравенства в плане участия в государственных программах социального обеспечения и обслуживания. |
Ideas abound on ways and means of achieving these aims. | Существует множество идей в отношении путей и способов достижения этих целей. |
Examples abound of damages caused by the disposal of untreated effluents into surrounding areas of land and sea. | Существует множество примеров того, как сброс неочищенных стоков в прибрежных районах или в прибрежных водах наносит ущерб окружающей среде. |
Examples abound of how cities have combined street lighting, better designed public facilities and upgraded public spaces to improve daily life of the urban population, especially in low-income neighbourhoods and for vulnerable groups. | Существует множество примеров того, как сочетание мер по улучшению уличного освещения, лучшему проектированию социальных объектов и модернизации общественных пространств позволяет повысить качество повседневной жизни городского населения, особенно жителей низкодоходных районов и представителей уязвимых групп. |
In fact, as discussed above, reasons abound as to why they should take the issue of human trafficking seriously from a risk management perspective. | Как обсуждалось выше, реально существует множество причин, в силу которых им следует серьезно заняться проблемой торговли людьми, руководствуясь соображениями регулирования рисков. |
Examples abound of how those military bases contribute to economic development; however, at the same time, they stand in the way of local activities. | Имеется множество примеров, свидетельствующих о том, что военные базы вносят важный вклад в процесс экономического развития территорий и одновременно служат препятствием для развития местных видов деятельности. |
Indeed, examples also abound of military bases in the Non-Self-Governing Territories closing down and social chaos ensuing there. | Однако действительно имеется большое количество примеров, свидетельствующих о том, что закрытие военных баз в несамоуправляющихся территориях приводит к социальному хаосу. |
Examples abound to show the dramatic rise in people's capacity to organize among themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern to communities, large and small. | Можно привести множество примеров, свидетельствующих о существенном повышении способности народных масс к самоорганизации и росте влияния общественных движений практически во всех областях, представляющих интерес для общин, больших и малых. |
As we know, proposals abound. | Насколько нам известно, предложений более чем достаточно. |
Examples of this abound globally. | Примеров этому в масштабах мира более чем достаточно. |
Though rumour and anecdote abound, documentary evidence is almost non-existent. | Хотя слухов и рассказов более чем достаточно, документальных доказательств почти нет. |
Cycle rickshaws abound, and most trips in the city should not cost more than Rs. | Цикл рикши в изобилии, и большинство поездок в городе не должно стоить больше, чем рупий. |
Similar examples of such indifferent cynicism abound. | Аналогичные примеры такого индифферентного цинизма можно приводить в изобилии. |
Such diplomacy is essential if we are to defy the dire predictions of disaster in the Middle East that abound today. | Такая дипломатия необходима, если мы хотим, чтобы не оправдались имеющиеся сегодня в изобилии мрачные предсказания о трагическом исходе на Ближнем Востоке. |
Conspiracy theories abound, particularly among the ranks of financial traders, for whom volatility is like wind to a sailor. | В изобилии появились теории о неком заговоре, в особенности в рядах финансовых дельцов, для которых устойчивое развитие - что ветер для моряка. |