British Prime Minister Winston Churchill was concerned that, with the enormous size of Soviet forces deployed in Europe at the end of WWII and the unreliability of the Soviet leader Joseph Stalin, there was a serious threat to Western Europe. |
Премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль был обеспокоен тем, что из-за гигантского количества советских войск, находящихся в Европе в конце Второй мировой войны, и ненадежного советского лидера Иосифа Сталина существовала серьезная угроза для Западной Европы. |
To be sure, the arrest of General Ante Gotovina, adored by many Croats as a hero, but responsible for the brutal expulsion of a quarter-million Serbs from Croatia and north-west Bosnia - the biggest ethnic cleansing in Europe since WWII - improves the ICTY's standing. |
Арест генерала Анте Готовины, почитаемого многими хорватами как героя, но ответственного за жестокое изгнание четверти миллиона сербов из Хорватии и из северо-западной Боснии - величайшую этническую чистку в Европе со времён Второй Мировой войны - конечно, улучшает авторитет МТБЮ. |
And many countries have introduced minor - and not so minor - impediments to trade since WWII. |
И многие страны ввели небольшие - и не столь уж небольшие - ограничения торговли после второй мировой войны. |
However, the 1943 Cairo Declaration, which stipulated the Allied Powers' basic position on Japan's territorial boundaries after WWII, stated that Japan would be expelled from all territories that it had annexed through violence. |
Однако Каирская декларация 1943 года, в которой приводятся основные позиции союзных держав касательно территориальных границ Японии после второй мировой войны, постановляет, что Япония будет изгнана со всех территорий, которые она аннексировала насильственным путем. |
In addition, the institutions created in the days following WWII no longer seem effective enough to meet the new challenges of the global economy, and thus have lost some of their legitimacy. |
Кроме того, институты, созданные в дни после второй мировой войны, уже не кажутся достаточно эффективным, чтобы решать новые проблемы глобальной экономики, и, таким образом, они потеряли часть своей легитимности. |
The increased share of the unexplained residual of the productivity accounts - multi-factor productivity - in explaining the standard GDP growth in advanced economies after WWII may be due to lack of a proper empirical variable for human capital. |
Увеличение доли необъяснимого остатка по счетам производства - многофакторной производительности - в рамках стандартной модели роста ВВП в странах с развитой экономикой после Второй мировой войны может быть обусловлено отсутствием надлежащей эмпирической переменной для человеческого капитала. |
But if this story was half myth, it was also half true, particularly in the years after WWII. |
Но если эта история была наполовину мифом, то она была также и наполовину правдой, в особенности в годы после второй мировой войны. |
Just as the Bretton Woods framework restored order to the global economy after WWII, a new monetary framework, underpinned by a truly international currency, could strengthen much-needed economic and financial stability. |
Точно так же, как Бреттон-Вудская структура восстановила порядок в глобальной экономике после Второй мировой войны, новая валютная структура, подкрепленная действительно международной валютой, могла бы укрепить столь необходимую экономическую и социальную стабильность. |
During the WWII Hrádek was occupied by policemen... |
Во время Второй мировой войны в период оккупации в замке проживали полицейские. |
After WWII the country was left unstable. It eventually fell under the Soviet sphere of influence. |
После Второй мировой войны, страна дестабилизирована и в конечном итоге попала под советскую сферу влияния. |
After WWII, they tried an entirely new tack, with the great experiment of European integration and institution building. |
После Второй Мировой Войны они полностью изменили политический курс, предприняв великий эксперимент европейской интеграции и строительства общеевропейских институтов. |
We rose from the ashes of WWII and became the largest aid donor. |
Мы выжили после Второй Мировой войны и стали важными донерами. |
During WWII, according to a survey taken of GIs, Bari was the second-most popular pinup girl after the much better-known Betty Grable. |
Согласно опросу, проведённому во время Второй Мировой Войны, Бари была второй, девушкой-подростком, после знаменитой Бетти Грейбл. |
Global marine catches, which had increased rapidly since WWII, stalled in the late 1980's and have been declining ever since. |
Морские уловы во всем мире, быстро возросшие после второй мировой войны, остановились в конце 1980-х и с тех пор начали падать. |
This unexplained residual began to explain a bigger and bigger proportion of economic growth in advanced economies after WWII. |
На такой необъяснимый остаток в период после Второй мировой войны в странах с развитой экономикой приходится все большая доля экономического роста. |
In contrast to its multilateral efforts in Europe, the US created a hub-and-spoke security framework - formed by US-centered bilateral alliances - in Asia following WWII. |
В отличие от своих многосторонних усилий в Европе, США создали основы безопасности по типу «ступица и спицы» - образованные двусторонними союзами Америки - в Азии после второй мировой войны. |
Description Situated in a historic building on the corner of Waski and Szeroki Dunaj Square in the Old Town proper, this building was partially preserved after the devastation of WWII - the ground floor ceilings survived intact. |
Описание Настоящий старый город. Квартира расположена в историческом здании на углу площадей Узкого и Широкого Дуная (часть здания уцелела после Второй Мировой войны). |
He was also very much appreciated by other French mathematicians of the time and, after his return to Greece, he continued to travel yearly to Paris until the start of WWII. |
Его высоко оценивали французские математики, и после возвращения в Грецию Варопулос продолжал ежегодно путешествовать в Париж вплоть до Второй мировой войны. |
The active synagogue of Uzhgorod if one of the fewest in the post-communist area, that was not closed even for a day during the WWII. |
Ужгородская ныне действующая синагога - одна из немногих на постсоциалистическом пространстве, которая не закрывалась ни надень даже во время Второй мировой войны. |
It also means a gradual and beneficial cohabitation that began immediately after WWII as a common effort to help out the defeated countries and enhance their chances for democracy and prosperity. |
Это также означает постепенное и выгодное совместное проживание, которое началось по окончании второй мировой войны, для того, чтобы увеличить в проигравших странах установление демократии и процветания. |
Watanabe, who is now in his eighties and served in the Imperial Japanese Army during WWII, was bothered by the way unfinished business concerning the war continued to hinder Japan's progress. |
Ватанабэ, которому сегодня уже за восемьдесят и который служил в императорской армии Японии во время второй мировой войны, обеспокоен потому что неразрешенные споры, связанные с войной, продолжают препятствовать развитию Японии. |
The regulatory institutions and behavioral norms that originated in the New Deal and developed during WWII came into full force: social security, a system of unionized labor relations, market regulation. |
В полную силу вступили регулятивные органы и нормы поведения, берущие начало в Новом курсе и развившиеся в ходе второй мировой войны: социальная защита, система профсоюзных трудовых отношений, регулирование рынка. |
Owing to a curriculum controlled by the powerful Japan Teachers Union, since the end of WWII many Japanese youth have viewed the Japan-China relationship with a consciousness of the need for atonement for the Sino-Japanese War. |
Благодаря школьной программе, контролируемой могущественным Союзом учителей Японии, со времени окончания Второй Мировой Войны для многих молодых японцев вопрос японо-китайских отношений был связан с сознанием необходимости искупления вины за китайско-японскую войну. |
While Abe wisely visited China and smoothed over relations ruffled by his predecessor, Junichiro Koizumi, who repeatedly visited the Yasukuni Shrine (where 14 class A war criminals from WWII are interred), many people are uncertain about his long-term vision. |
Хотя Абе благоразумно посетил Китай и уладил отношения, подпорченные его предшественником Дзюнъитиро Коидзуми, который постоянно посещал храм Ясукуни (где похоронены 14 главнейших военных преступников Второй мировой войны), многие люди не уверены, что хорошие отношения могут сохраниться надолго. |
We did so with the same commitment and faith in their ability to succeed that the US devoted to re-building Western Europe after WWII. |
Мы занимались этим с такой же решимостью и с такой же верой в успех, с какими Соединенные Штаты возрождали Западную Европу после Второй Мировой Войны. |