Normally civil proceedings are instituted by writ of summons, petition or notice of motion. |
Обычно гражданское судопроизводство возбуждается на основании приказа о вызове в суд, искового заявления или ходатайства. |
They also filed applications for amparo against the sixth writ of imprisonment. |
Кроме того, были поданы два ходатайства по процедуре ампаро против шестого постановления о заключении под стражу. |
2.6 The author challenged the ruling rejecting his application for reconsideration by lodging a writ of amparo with the Constitutional Court, which was dismissed on 4 December 1998. |
2.6 Автор оспорил постановление об отказе в удовлетворении его ходатайства о повторном рассмотрении, обратившись в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро, но 4 декабря 1998 года эта просьба была отклонена. |
The Committee further noted that despite the filing, by the author, of a writ in habeas corpus, no investigation of these allegations was undertaken four years after the violations were brought to the State party's attention. |
Комитет далее отметил, что, несмотря на подачу автором ходатайства об издании приказа хабеас корпус, расследование этих утверждений было проведено спустя четыре года, после того как нарушения были доведены до сведения государства-участника. |
The Court is empowered to award damages on an application for judicial review, if such damages would have been recoverable in an ordinary action begun by writ or constitutional motion. |
Суд уполномочен выносить решения о возмещении ущерба по заявлению о судебном пересмотре, если такой ущерб мог подлежать возмещению в рамках обычных действий, начатых на основании судебного решения или конституционального ходатайства. |
3.6 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, the author notes that she has attempted to obtain redress through a habeas corpus writ in order to find out the reasons for her husband's detention and his whereabouts. |
3.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор отмечает, что она пыталась добиться возмещения посредством ходатайства о выдаче приказа хабеас корпус, чтобы выяснить причины задержания ее мужа и его местонахождение. |
However, with regard to the protection of individual rights, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice is responsible for applying constitutional justice, that is, hearing actions for a writ of habeas data, applications for amparo and actions of unconstitutionality. |
В то же время защита прав личности находится в компетенции Конституционной коллегии Верховного суда, который уполномочен применять конституционную юстицию, т.е. рассматривать судебные предписания хабеас дата, ходатайства о процедуре ампаро и иски о признании неконституционности. |
However, despite this ruling, some appellate courts have continued to reject writ petitions on the ground that civilian courts were not competent to deal with complaints against security personnel, whereas some other appellate courts apply the 2007 Supreme Court ruling. |
Однако, несмотря на такое постановление, некоторые кассационные суды продолжают отклонять ходатайства, подаваемые на основании этого постановления, утверждая, что гражданские суды неправомочны рассматривать жалобы в отношении личного состава служб безопасности, а другие кассационные суды это постановление Верховного суда от 2007 года применяют. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. |
В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
The lawsuit challenging the legality of the decrees and petitioning for a writ to declare them null and void was dismissed by the district court for lack of jurisdiction. |
Иск, в котором оспаривалась законность постановлений, и ходатайства об объявлении их ничтожными и не имеющими юридической силы были отклонены районным судом со ссылкой на неподведомственность. |
In its judgement, the High Court also declared a few sections of the three amended Hill District Council Acts of 1998 illegal and unconstitutional following the submission of a writ petition filed in 2000. |
В своем постановлении Высокий суд объявил также незаконными и неконституционными ряд разделов трех актов о советах горных округов 1998 года с внесенными в них поправками на основании поданного в 2000 году ходатайства о вынесении судебного решения. |