Английский - русский
Перевод слова Withhold

Перевод withhold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Удерживать (примеров 23)
It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny. Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания.
Under the Social Security Act, a corporation has the right to withhold pension benefits or other benefits only for purposes of maintenance or a debt owed to the corporation. В соответствии с Законом о социальном обеспечении частная компания вправе удерживать из пенсионных или других пособий только суммы, необходимые для покрытия долга, причитающегося компании.
In its report on peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 1999, the Board suggested inserting penalty clauses into purchase orders for all critical procurement areas, thereby allowing missions to withhold part of a payment should a vendor fail to deliver on time. В своем докладе об операциях по поддержанию мира за финансовый период, закончившийся 30 июня 1999 года, Комиссия предложила включать в заказы на закупку по всем важнейшим областям снабжения положения о штрафных санкциях, дающие право миссиям удерживать часть платежа в случае несвоевременного выполнения поставщиком своих обязательств.
Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно.
The minimum wage must be reviewed every five years, and employers are not permitted to withhold an employee's travel documents. Employees may transfer to a different employer, without needing permission to do so, three years after taking up their original employment. теперь минимальная заработная плата лиц, работающих по трудовому договору, пересматривается каждые пять лет, и работодателю запрещается удерживать путевые документы работника, который, таким образом, может свободно менять место работы через три года работы у своего первого работодателя;
Больше примеров...
Скрывать (примеров 16)
It's unethical of me to withhold medical information which could impact her future. Это неэтично с моей стороны скрывать медицинскую информацию, которая может повлиять на ее будущее.
The things I want to withhold and not say are growing larger and larger. Я стараюсь скрывать всё больше и больше.
Counsel adds that at present, even if Mr. O.'s criminal conviction in France is considered spent under French law, it is not considered spent under English law, and he is required not to withhold it from potential future employers. Адвокат добавляет, что в настоящее время, даже если судимость г-на О. будет считаться во Франции погашенной согласно французскому законодательству, она не будет считаться таковой согласно законодательству Великобритании, и автор не должен скрывать ее от возможных будущих работодателей.
You withhold things other people would never bother to. Ты скрываешь такое, что другим людям скрывать даже в голову бы не пришло.
If you withhold the truth from me, I will be forced to add you to my list of suspects. Если вы будете скрывать от меня правду, я буду вынужден включить вас в список подозреваемых.
Больше примеров...
Отказывать (примеров 24)
It would be disingenuous if the Special Committee were to withhold its support. Со стороны Специального комитета было бы неэтично отказывать им в поддержке.
They should withhold such assistance if they believed that a specific form of cooperation would encourage or facilitate proliferation or that a State was violating its Treaty or safeguards obligations. Им следует отказывать в такой помощи, если они считают, что какая-то конкретная форма сотрудничества создаст благоприятные условия для распространения или что государство нарушает свои обязательства по Договору либо обязательства о гарантиях.
Similarly, insurgents, de facto authorities and other non-State actors controlling a part of the territory may not withhold consent to the provision of humanitarian assistance on the basis that they do not have sovereign rights regarding the territory to which the assistance is destined. Аналогично, повстанцы, власти де-факто и другие негосударственные субъекты, контролирующие часть территории, не могут отказывать в согласии на оказание гуманитарной помощи на том основании, что у них нет суверенных прав на территорию, для которой предназначается помощь.
Draft article 11 established the principle that the affected State should not withhold consent to external assistance arbitrarily; a similar principle should apply to the termination of assistance. В проекте статьи 11 закреплен принцип того, что пострадавшее государство не должно произвольно отказывать в согласии на получение внешней помощи; такой же принцип должен распространяться и на прекращение оказания помощи.
Nevertheless, most of our co-citizens do not want to withhold the pleasure to have a vacation adequately and, according to their previous years' experience, try to find a compromise, which let them fully feel comfort with low budget. Тем не менее, многие наши сограждане не хотят отказывать себе в удовольствии отдохнуть на соответствующем уровне, и, полагаясь на опыт прошлых лет, подыскивают компромиссные варианты, позволяющие в полной мере ощутить комфорт, не сильно потратившись.
Больше примеров...
Не давать (примеров 23)
Indigenous peoples' right to withhold consent or to say "no" to inappropriate development must be one of these elements. Одним из этих элементов должно быть право коренных народов не давать согласия или отвечать отказом на предложения относительно нецелесообразных проектов развития.
On the other hand, to allow States parties to withhold consent to the Court's exercise of its jurisdiction in individual cases would render the Court ineffective. С другой стороны, если дать позволить государствам-участникам не давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции по индивидуальным делам, то это сделает работу Суда неэффективной.
Rights in respect of the data subject: to be informed; to withhold consent; access; rectification; to object to processing of data for a legitimate reason; to a remedy Права субъекта данных: быть информированным; не давать согласия; иметь доступ; вносить исправления; возражать против обработки данных на законном основании; на судебную защиту
Although the augurs held no direct political power, their right to withhold religious ratification could amount to a veto. Хотя авгуры не имели политической власти, их право не давать религиозного согласия было равносильно праву вето.
As seekers after truth, you will be wise to withhold judgment and not simply put your trust in the writings of the ancients. Искатели истины, будьте мудры воздержаться с суждениями, и не давать веры писаниям древних.
Больше примеров...
Приостановить (примеров 21)
Then I heard rumors that St. Clare was planning to tell the city council to withhold them. И тут до меня дошли слухи, что Сент-Клер планирует убедить городской совет приостановить выплату.
As well as discharging its ordinary legislative functions, the Assembly exercises a general oversight over the activities of the executive Government and could, for example, defeat it on an issue of confidence or withhold financial provision. Помимо выполнения своих обычных законодательных функций, Собрание осуществляет общий надзор за деятельностью правительства и может, к примеру, объявить ему вотум недоверия или приостановить его финансирование.
Donors should withhold all non-humanitarian aid to Belgrade until it surrenders Milosevic for trial in The Hague. Доноры должны приостановить всю негуманитарную помощь Белграду, пока он не сдаст Милошевича трибуналу в Гааге.
It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств.
The second problem is that creditors may withhold new lending from governments that have the nerve to reject odious debts. But today resources flow from Africa to creditors, rather than the reverse. Вторая проблема заключается в том, что кредиторы могут приостановить выдачу новых кредитов правительствам, осмелившимся отказаться выплачивать одиозные долги.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 19)
By way of countermeasures, an international organization should be permitted only to withhold the performance of contractual obligations under a treaty. С помощью контрмер международной организации можно разрешать лишь воздерживаться от выполнения договорных обязательств по тому или иному договору.
The fact that, despite these amendments, some members of the Freedom Alliance continue to withhold their participation in the elections is a clear testimony that they are simply not interested in such a participation. Тот факт, что, несмотря на эти поправки, ряд членов Альянса свободы продолжают воздерживаться от участия в выборах, служит явным свидетельством того, что они попросту не заинтересованы в таком участии.
Fear causes individuals to restrain their spending and firms to withhold investments; as a result, the economy weakens, confirming their fear and leading them to restrain spending further. Страх вынуждает людей ограничивать расходы, а компании воздерживаться от инвестиций; в результате экономика слабеет, подтверждая обоснованность страхов, что приводит к еще большим ограничениям в расходах.
Official information is to be made available unless there is a good reason (as defined by the Act) to withhold it. Официальная информация должна предоставляться, если отсутствуют какие-либо веские причины (которые определены в законе), для того чтобы воздерживаться от ее разглашения.
The United States will continue to withhold its share of the budget for those two bodies and will continue to seek the abolition of those two bodies. Соединенные Штаты будут и впредь воздерживаться от внесения своей доли в бюджет этих двух органов и будут стремиться к их упразднению.
Больше примеров...
Скрыть (примеров 12)
And that you chose to withhold that information from me. И что вы предпочли скрыть это от меня.
Furthermore, sovereign member States might decide to withhold certain information for its own national security interests. Кроме того, суверенные государства-члены могли скрыть определенную информацию в интересах своей национальной безопасности.
Moreover, as the staff member did not notify the Centre's administration of her marriage until some three years after the event, the circumstances suggest an intent to withhold that information. Кроме того, поскольку сотрудница известила администрацию Центра о заключении брака лишь спустя три года после этого события, обстоятельства указывают на возможное намерение скрыть эту информацию.
Look, the more you withhold... Слушайте, чем больше вы пытаетесь скрыть...
But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту?
Больше примеров...
Утаивать (примеров 4)
I've promised to withhold nothing about my new career. Я обещала ей ничего не утаивать о своей новой работе.
Well, you know the Germans like to withhold intel until it serves their own interests. Ну, ты же знаешь, как немцы любят утаивать информацию, пока она служит их интересам.
Patients who fear negative consequences from the disclosure of their private information may withhold facts that are essential for effective preventive, diagnostic, and therapeutic services or, worse yet, may refrain from seeking needed services. Пациенты, которые опасаются негативных последствий в результате раскрытия их личной информации, могут утаивать факты, которые имеют важное значение для оказания эффективных профилактических, диагностических и терапевтических услуг или, что еще хуже, могут воздерживаться от использования необходимых услуг.
If we don't find Jada, chances are the Molina cartel will, so now is not the time to withhold things, Groller. Если мы не найдем Джаду, найдет картель Молина, так что сейчас не время что-то утаивать, Гроллер.
Больше примеров...
Отказать (примеров 14)
If you want to withhold your help when the time comes, that's fine. Если это вариант если вы хотите отказать в этой помощи, хорошо.
In particular, contracting States reserve the right to withhold permission where it is not satisfied that "substantial ownership and effective control" of an airport air transport enterprise is vested in nationals of the requesting State. В частности, договаривающиеся государства сохраняют за собой право отказать в разрешении, когда они не убеждены, что «преимущественное владение» аэропортовым или авиатранспортным предприятием и «действительный контроль» над ним принадлежат гражданам запрашивающего государства.
Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке.
Second, governments should oppose international restrictions on DDT and withhold all funding from UN agencies that oppose the use of the "best available technology" (including DDT) to control mosquito-borne diseases. Во-вторых, правительства должны выступить против международных ограничений на ДДТ и отказать в финансировании всем организациям ООН, выступающим против использования "лучшей доступной технологии" (включая ДДТ) для контроля переносимых москитами болезней.
As one can see from this description, international organisations have a limited capacity to influence decision-makers unless they can withhold something (loan or membership). Как видно из вышесказанного, международные организации обладают ограниченной способностью оказывать влияние на директивные органы, если у них нет возможности отказать в каких-либо льготах (будь то в кредитах или членстве).
Больше примеров...
Утаить (примеров 4)
But if an attack happens that can be traced back to information that you chose to withhold when you were given the chance... the mosque, this community that you worked so hard to build... they'll put a match to it all. Но если теракт случится так, что можно будет выйти на ту информацию, которую вы решили утаить, когда мы давали вам шанс... Мечеть, эта община, ради строительства которой, вы столько трудились... всё пойдёт прахом.
destroys, alters or conceals a record or other object with intent to withhold it or impair its integrity in an investigation or proceeding before the International Criminal Court; уничтожает, изменяет или сокрывает протокол или другой предмет с намерением утаить его или нарушить его целостность в процессе расследования или судебного разбирательства в Международном уголовном суде;
You can't withhold this. Ты не сможешь утаить это.
The Act prohibited forcing any editor or journalist to agree to communicate or, conversely, to withhold any information. В соответствии с законом запрещается требовать от какого-либо издания или журналиста, чтобы они заранее согласились предать гласности конкретную информацию или, наоборот, утаить ее.
Больше примеров...
Не предоставлять (примеров 6)
For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины.
The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов.
Several delegations objected to the notion that the State itself would decide what information to withhold, which was regarded as being within the purview of the tribunal. Ряд делегаций выступили против концепции, согласно которой государство может самостоятельно принимать решение о том, какую информацию не предоставлять, причем эти вопросы были сочтены относящимися к сфере компетенции третейского суда.
Mr. Hawkins, on behalf of the communicant, appealed to the Scottish Information Commissioner regarding the decision by SNH to withhold the information regarding the freshwater pearl mussels. Г-н Хокинс, от имени автора сообщения, обжаловал в Управлении Уполномоченного по вопросам информации Шотландии решение ПНШ не предоставлять информацию о популяции пресноводной жемчужницы.
However, in one case, OAI decided to withhold a report requested in view of an ongoing investigation; redacting that report was not suitable. Вместе с тем в одном случае УРР приняло решение не предоставлять запрошенный доклад в связи с проводящимся расследованием; редактировать этот доклад было неприемлемо.
Больше примеров...
Удержать (примеров 5)
Consequently, the Appeals Chamber dismissed the appeal and directed the Registrar to withhold payment of counsel's fees, considering that the appeal was frivolous and constituted an abuse of process. В соответствии с этим Апелляционная камера отклонила апелляцию и поручила Секретарю удержать гонорар адвоката на том основании, что апелляция является явно необоснованной и представляет собой процессуальное нарушение.
In connection with the specific terms of the above promotions, bonus and special offers, we further reserve the right to withhold any withdrawal amount from your account which will be in excess of your original deposit. В связи с особыми условиями вышеупомянутых рекламных акций, бонусов и особых предложений, мы в дальнейшем оставляем за собой право удержать выплаты с Вашего счета на сумму, превышающую сумму Вашего первоначального взноса.
We reserve the right to withhold any amount in excess of the player's original deposit from a player's withdrawal if the play bonus is wagered on the above mentioned games. Мы оставляем за собой право удержать любую сумму, превышающую соответственный депозит игрока, при снятии средств со счёта в казино, если игровой бонус был использован для ставок в вышеупомянутых играх.
The award validated an agreement on the purchase and sale of shares and the French company's right to withhold the original payment. Данным решением был признан действительным договор купли-продажи акций и признано право компании удержать сумму первоначального платежа.
But he prefaced his evidence by a declaration that he must withhold any further information on the ground that it had been received under the seal of "sacramental confession". Но при этом он предварил свои показания заявлением, что должен будет удержать любую дополнительную информацию о преступлении на том основании, что она была получена под печатью «тайны исповеди» (англ. Seal of the Confessional).
Больше примеров...
Умалчивать (примеров 1)
Больше примеров...
Воздержаться от (примеров 21)
It is too easy to withhold support because this or that aspect is not entirely as we would wish it; Australia too could do so. Очень легко воздержаться от поддержки, когда тот или иной аспект не вполне удовлетворяет; Австралия тоже могла бы так поступить.
Article 40 provided that where there had been a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law, all States must cooperate in bringing the breach to an end and withhold recognition of the lawfulness of the situation. В статье 40 предусматривается, что в случае серьезного нарушения государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, все государства должны сотрудничать с целью положить конец этому нарушению и воздержаться от признания законности этой ситуации.
Even States that had, in their domestic legislation, accorded their nationals the right to diplomatic protection reserved the right to withhold it when the vital interests of the State were involved. Даже государства, которые во внутреннем законодательстве предоставили своим гражданам право на дипломатическую защиту, сохранили за собой право воздержаться от нее, когда затрагиваются жизненные интересы данного государства.
The second, and more difficult, circumstance was where a party seeking the interim measures of protection contended it was necessary to withhold notice in order to ensure that the interim measure would be effective or that the other party would not frustrate the measure. Вторая и более сложная ситуация возникает в том случае, если сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительных мер, утверждает, что необходимо воздержаться от направления уведомления, с тем чтобы обеспечить эффективность обеспечительных мер или лишить другую сторону возможности воспрепятствовать принятию таких мер.
Therefore, believing that the Japanese ships had probably changed position during the intervening two hours, he decided to withhold launching a strike force until he received more current information on the location of the Japanese ships. Поэтому полагая, что японские корабли за 2 часа могли сменить расположение, он решил воздержаться от отправки ударной волны и ждать более свежей информации.
Больше примеров...
Задержать (примеров 11)
In view of the deplorable event I have just referred to, Greece felt obliged to withhold the granting of this assistance until Albania demonstrates in practice its respect for basic rules of law and democratic freedoms. В связи с достойным сожаления событием, о котором я только что упомянул, Греция будет вынуждена задержать выделение этой помощи до того времени, когда Албания продемонстрирует на практике свое уважение к правопорядку и демократическим свободам.
Overall, the Court stated that the buyer, who demanded substitute delivery under Article 46, also had the right to withhold the payment of the price until such time as the seller performed its obligations in conformity with the contract. В конечном итоге Суд определил, что покупатель, потребовавший замены товара на основании статьи 46 КМКПТ, был вправе задержать оплату до тех пор, пока продавец не исполнит своих обязательств в соответствии с условиями договора.
If the depositary was entitled to withhold the communication of the reservation to the other States parties while awaiting the reaction of the reserving State, it should be advisable to reflect it in the wording of the guideline. Если депозитарий правомочен задержать направление уведомления об оговорке другим государствам-участникам до поступления реакции делающего оговорку государства, то было бы целесообразно отразить это обстоятельство в основных положениях.
In the event that some works were to be rectified, the Employer was entitled to withhold the remaining retention amount until completion of the remedial work. При необходимости доделки на каких-либо объектах заказчик имел право задержать перечисление остальной части удерживаемой суммы до завершения работ по переделке.
Organizations may withhold or delay the within-grade salary increment of a staff member whose performance at the end of an appraisal period is below standard. Организации могут задержать очередное повышение оклада в пределах класса или не повышать оклад сотрудника, результаты работы которого на конец аттестационного периода не отвечают предъявляемым требованиям.
Больше примеров...