| It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny. | Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания. |
| For the 2006-2007 biennium, UNDP will maintain the option to withhold part of the support budget resources for those countries where significant GLOC deficits occur, with an emphasis on middle-income countries. | На двухгодичный период 2006 - 2007 годов ПРООН оставит за собой возможность удерживать часть ресурсов из бюджета вспомогательных расходов в отношении тех стран, по которым отмечается существенный дефицит ВППРОМ, с уделением особого внимания странам со средним уровнем доходов. |
| Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. | Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
| To end the conflict, we must effectively withhold the means that sustain the war and take away the motive, as these are important steps in that direction. | Для того, чтоб положить конфликту конец, мы должны эффективно удерживать средства поддержания войны и лишить ее всякого повода, поскольку это важные шаги в данном направлении. |
| Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. | Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно. |
| You had no right to withhold evidence from me. | У вас нет никаких прав скрывать от меня улики. |
| I see no reason to withhold the truth from these people, Daniel Jackson. | Я не вижу причин скрывать правду от этих людей, Дэниел Джексон. |
| It's unethical of me to withhold medical information which could impact her future. | Это неэтично с моей стороны скрывать медицинскую информацию, которая может повлиять на ее будущее. |
| The things I want to withhold and not say are growing larger and larger. | Я стараюсь скрывать всё больше и больше. |
| Mrs. Logan, I have tried to give you the benefit of the doubt, but your family has been missing for too long while you sit here and you continue to withhold critical facts from the police! | Миссис Логан, я пыталась поверить вам на слово, но ваша семья уже достаточно давно пропала, а вы тут сидите и продолжаете скрывать важные факты от полиции! |
| You want to withhold access to Ryder. | Вы хотите отказывать в доступе к Райдеру. |
| In the event of a balance-of-payments crisis, the central bank may even withhold permission for overseas payments for an unspecified period (figure 4). | В случае критического состояния платежного баланса центральный банк может даже в течение неопределенного периода времени отказывать в выдаче разрешений на перевод платежей за рубеж (диаграмма 4). |
| Furthermore, inter-communal tensions remained high due to the limited access to water and grazing land for the Misseriya nomads and the decision of most of the Ngok Dinka community to continue to withhold such access. | Кроме того, напряженность в отношениях между общинами оставалась на высоком уровне из-за ограниченного доступа кочевников из племени миссерия к воде и пастбищам и решения большинства членов общины нгок-динка продолжать отказывать им в таком доступе. |
| This entails specific duties, including the duty to plan, coordinate, protect and not impede humanitarian assistance, as well as a duty not to arbitrarily withhold consent to offered humanitarian assistance. | Из этого вытекают конкретные обязанности, включая обязанность планировать, координировать и защищать гуманитарную помощь и не препятствовать ей, а также обязанность не отказывать произвольно в согласии на предлагаемую гуманитарную помощь. |
| States admittedly had a sovereign right to grant or withhold citizenship but it was only fair for long-time residents and taxpayers to be permitted to obtain naturalization if they so wished. | Признается, что государства имеют суверенное право предоставлять гражданство или отказывать в этом, однако было бы лишь справедливо, если бы лица, проживающие в стране длительное время, и налогоплательщики получали доступ к натурализации в случае наличия у них такого желания. |
| Indeed, the husband has no power to grant or withhold his permission in such matters. | Действительно, муж не имеет полномочий на то, чтобы давать или не давать свое разрешение в подобных делах. |
| C. Article 19 of the Declaration: right to offer or withhold consent regarding State decisions affecting indigenous peoples | С. Статья 19 Декларации: право давать или не давать согласие на те решения государств, которые могут затронуть коренные народы |
| As to paragraph 2 of the draft article, it seemed to crystallize the affected State's inherent right to withhold its consent for any assistance while simultaneously appearing to impose a condition that the grounds for not granting consent should not be arbitrary in nature. | Что касается пункта 2 проекта статьи, то он, как представляется, выражает неотъемлемое право пострадавшего государства не давать согласия на любую помощь, но при этом ставит условие, что основания для отказа в согласии не должны быть произвольными по своему характеру. |
| However, the question has been raised to what extent States are free to give or to withhold their consent in an armed conflict. | Однако возникает вопрос, насколько государства свободны в том, чтобы давать или не давать свое согласие в условиях вооруженного конфликта. |
| Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. | Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
| We could band together and withhold supplies till a decent price was paid. | Мы могли диапазона вместе и приостановить поставки до приличная цена была заплачена. |
| the guarantor/issuer, acting in good faith, has a right, as against the beneficiary, to withhold payment. | гарант/эмитент, действуя добросовестно, имеет по отношению к бенефициару право приостановить платеж. |
| As well as discharging its ordinary legislative functions, the Assembly exercises a general oversight over the activities of the executive Government and could, for example, defeat it on an issue of confidence or withhold financial provision. | Помимо выполнения своих обычных законодательных функций, Собрание осуществляет общий надзор за деятельностью правительства и может, к примеру, объявить ему вотум недоверия или приостановить его финансирование. |
| The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. | Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
| The second problem is that creditors may withhold new lending from governments that have the nerve to reject odious debts. But today resources flow from Africa to creditors, rather than the reverse. | Вторая проблема заключается в том, что кредиторы могут приостановить выдачу новых кредитов правительствам, осмелившимся отказаться выплачивать одиозные долги. |
| Similarly, the Constitution does not establish an obligation to obtain authorization to withhold one's opinion. | Аналогичным образом, Конституция не устанавливает обязанности получать разрешение воздерживаться от выражения своего мнения. |
| The Arbitral Tribunal determined that the buyer was not entitled to withhold payment for partial or late shipments. | Арбитражный суд определил, что покупатель не имел права воздерживаться от платежа за частичные или просроченные партии товара. |
| As a consequence, the Electoral Commission continued to withhold the publication of an electoral calendar. | В результате этого Избирательная комиссия продолжала воздерживаться от публикации графика проведения выборов. |
| By way of countermeasures, an international organization should be permitted only to withhold the performance of contractual obligations under a treaty. | С помощью контрмер международной организации можно разрешать лишь воздерживаться от выполнения договорных обязательств по тому или иному договору. |
| The buyer claimed that these deficiencies allowed it to withhold payment for the said shipments. | Покупатель утверждал, что эти недопоставки дали ему основание воздерживаться от платежа за указанные партии товара. |
| I asked Zeke to withhold something from you. | Я попросила Зика скрыть кое-что от тебя. |
| It is believed to be in the best interest of the public to withhold this discovery from the media. | Они считают, что в интересах общественности лучше скрыть это открытие от прессы. |
| Did they then choose to withhold that information from the American people? | Попытались ли они скрыть эту информацию от американских граждан? |
| Look, the more you withhold... | Слушайте, чем больше вы пытаетесь скрыть... |
| Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. | Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
| I've promised to withhold nothing about my new career. | Я обещала ей ничего не утаивать о своей новой работе. |
| Well, you know the Germans like to withhold intel until it serves their own interests. | Ну, ты же знаешь, как немцы любят утаивать информацию, пока она служит их интересам. |
| Patients who fear negative consequences from the disclosure of their private information may withhold facts that are essential for effective preventive, diagnostic, and therapeutic services or, worse yet, may refrain from seeking needed services. | Пациенты, которые опасаются негативных последствий в результате раскрытия их личной информации, могут утаивать факты, которые имеют важное значение для оказания эффективных профилактических, диагностических и терапевтических услуг или, что еще хуже, могут воздерживаться от использования необходимых услуг. |
| If we don't find Jada, chances are the Molina cartel will, so now is not the time to withhold things, Groller. | Если мы не найдем Джаду, найдет картель Молина, так что сейчас не время что-то утаивать, Гроллер. |
| The provision of reasons is fundamental to establishing the good faith of an affected State's decision to withhold consent. | Указание таких причин имеет принципиальное значение для установления добросовестности решения пострадавшего государства отказать в согласии. |
| The coastal State may withhold its consent in some cases, including if the research is of direct significance for the exploration and exploitation of natural resources, whether living or non-living. | Прибрежное государство может отказать в своем согласии в некоторых случаях, в том числе если исследовательская деятельность имеет непосредственное значение для разведки и разработки природных ресурсов, как живых, так и неживых. |
| If the priority of the provider of acquisition financing in the inventory does not extend to the proceeds, that provider of acquisition financing may itself withhold credit or offer credit only at a higher cost. | Если приоритет лица, финансирующего приобретение, в инвентарных запасах не распространяется на поступления, то такое лицо, финансирующее приобретение, может самостоятельно отказать в кредите или предоставить кредит лишь повышенной стоимости. |
| Indicating in an advertisement an intention to withhold a good or service or to practice discrimination in connection with the provision of a good or service, on the basis of one of the elements referred to in article 454; | уведомлении о намерении отказать в предоставлении благ или услуг или проявлении дискриминации при предоставлении благ или услуг на основании одного из признаков, указанных в статье 454; |
| As one can see from this description, international organisations have a limited capacity to influence decision-makers unless they can withhold something (loan or membership). | Как видно из вышесказанного, международные организации обладают ограниченной способностью оказывать влияние на директивные органы, если у них нет возможности отказать в каких-либо льготах (будь то в кредитах или членстве). |
| But if an attack happens that can be traced back to information that you chose to withhold when you were given the chance... the mosque, this community that you worked so hard to build... they'll put a match to it all. | Но если теракт случится так, что можно будет выйти на ту информацию, которую вы решили утаить, когда мы давали вам шанс... Мечеть, эта община, ради строительства которой, вы столько трудились... всё пойдёт прахом. |
| destroys, alters or conceals a record or other object with intent to withhold it or impair its integrity in an investigation or proceeding before the International Criminal Court; | уничтожает, изменяет или сокрывает протокол или другой предмет с намерением утаить его или нарушить его целостность в процессе расследования или судебного разбирательства в Международном уголовном суде; |
| You can't withhold this. | Ты не сможешь утаить это. |
| The Act prohibited forcing any editor or journalist to agree to communicate or, conversely, to withhold any information. | В соответствии с законом запрещается требовать от какого-либо издания или журналиста, чтобы они заранее согласились предать гласности конкретную информацию или, наоборот, утаить ее. |
| For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. | Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины. |
| The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. | Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов. |
| In such cases, taking into account the comments of the concerned Government where appropriate, the Director, OAIS, may, at his/her discretion, redact the internal audit report or, in extraordinary circumstances, withhold the report; | В таких случаях директор УРР, принимая во внимание, согласно обстоятельствам, замечания соответствующего правительства, может по своему усмотрению внести редакционные изменения в отчет о внутренней ревизии или (в чрезвычайных обстоятельствах) не предоставлять отчет. |
| Several delegations objected to the notion that the State itself would decide what information to withhold, which was regarded as being within the purview of the tribunal. | Ряд делегаций выступили против концепции, согласно которой государство может самостоятельно принимать решение о том, какую информацию не предоставлять, причем эти вопросы были сочтены относящимися к сфере компетенции третейского суда. |
| Mr. Hawkins, on behalf of the communicant, appealed to the Scottish Information Commissioner regarding the decision by SNH to withhold the information regarding the freshwater pearl mussels. | Г-н Хокинс, от имени автора сообщения, обжаловал в Управлении Уполномоченного по вопросам информации Шотландии решение ПНШ не предоставлять информацию о популяции пресноводной жемчужницы. |
| Consequently, the Appeals Chamber dismissed the appeal and directed the Registrar to withhold payment of counsel's fees, considering that the appeal was frivolous and constituted an abuse of process. | В соответствии с этим Апелляционная камера отклонила апелляцию и поручила Секретарю удержать гонорар адвоката на том основании, что апелляция является явно необоснованной и представляет собой процессуальное нарушение. |
| In connection with the specific terms of the above promotions, bonus and special offers, we further reserve the right to withhold any withdrawal amount from your account which will be in excess of your original deposit. | В связи с особыми условиями вышеупомянутых рекламных акций, бонусов и особых предложений, мы в дальнейшем оставляем за собой право удержать выплаты с Вашего счета на сумму, превышающую сумму Вашего первоначального взноса. |
| We reserve the right to withhold any amount in excess of the player's original deposit from a player's withdrawal if the play bonus is wagered on the above mentioned games. | Мы оставляем за собой право удержать любую сумму, превышающую соответственный депозит игрока, при снятии средств со счёта в казино, если игровой бонус был использован для ставок в вышеупомянутых играх. |
| The award validated an agreement on the purchase and sale of shares and the French company's right to withhold the original payment. | Данным решением был признан действительным договор купли-продажи акций и признано право компании удержать сумму первоначального платежа. |
| But he prefaced his evidence by a declaration that he must withhold any further information on the ground that it had been received under the seal of "sacramental confession". | Но при этом он предварил свои показания заявлением, что должен будет удержать любую дополнительную информацию о преступлении на том основании, что она была получена под печатью «тайны исповеди» (англ. Seal of the Confessional). |
| We can withhold treatment without killing him. | Мы можем воздержаться от лечения, не убивая его. |
| It is too easy to withhold support because this or that aspect is not entirely as we would wish it; Australia too could do so. | Очень легко воздержаться от поддержки, когда тот или иной аспект не вполне удовлетворяет; Австралия тоже могла бы так поступить. |
| I'm asking the court to withhold any ruling until the AG's rep has been afforded - | Я прошу суд воздержаться от решений до появления представителя... |
| The Tribunal held article 71 CISG to be inapplicable in the case at hand, as the buyer was not attempting to suspend performance for a future breach, but was rather attempting to withhold payment for shipments already received. | Суд постановил, что статья 71 КМКПТ неприменима в рассматриваемом случае, поскольку покупатель не пытался приостановить исполнение договора из-за будущего нарушения, но пытался воздержаться от оплаты уже полученных партий товара. |
| Even States that had, in their domestic legislation, accorded their nationals the right to diplomatic protection reserved the right to withhold it when the vital interests of the State were involved. | Даже государства, которые во внутреннем законодательстве предоставили своим гражданам право на дипломатическую защиту, сохранили за собой право воздержаться от нее, когда затрагиваются жизненные интересы данного государства. |
| While this would then be the norm, the Controller currently has the authority to partly withhold allotment of approved funding if circumstances warrant, such as genuine indications that a mission's mandate is not expected to continue in its current form. | Хотя тогда это станет нормой, Контролер сейчас обладает полномочиями задержать выделение части утвержденного финансирования, если того требуют обстоятельства, как то обоснованные ожидания насчет того, что мандат миссии может перестать действовать в его нынешнем виде. |
| In view of the deplorable event I have just referred to, Greece felt obliged to withhold the granting of this assistance until Albania demonstrates in practice its respect for basic rules of law and democratic freedoms. | В связи с достойным сожаления событием, о котором я только что упомянул, Греция будет вынуждена задержать выделение этой помощи до того времени, когда Албания продемонстрирует на практике свое уважение к правопорядку и демократическим свободам. |
| In some instances of delayed payments, the contractors threatened to withhold deliveries of fuel to the Mission until their invoices were paid; | В некоторых случаях задержки платежей компании-подрядчики грозили задержать поставку топлива миссии до тех пор, пока их счета не будут оплачены; |
| If the depositary was entitled to withhold the communication of the reservation to the other States parties while awaiting the reaction of the reserving State, it should be advisable to reflect it in the wording of the guideline. | Если депозитарий правомочен задержать направление уведомления об оговорке другим государствам-участникам до поступления реакции делающего оговорку государства, то было бы целесообразно отразить это обстоятельство в основных положениях. |
| Organizations may withhold or delay the within-grade salary increment of a staff member whose performance at the end of an appraisal period is below standard. | Организации могут задержать очередное повышение оклада в пределах класса или не повышать оклад сотрудника, результаты работы которого на конец аттестационного периода не отвечают предъявляемым требованиям. |