Employers may not withhold their pay or property, commit bodily harm, or violate any of their other rights. | Работодатели не вправе удерживать заработную плату или собственность мигрантов, наносить им телесные повреждения или нарушать любые другие их права. |
Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. | Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
Although there is some support for curtailing the absolute right of the State to withhold payment of compensation received to the injured national in national legislation, judicial decisions and doctrine, this probably does not constitute a settled practice. | Хотя в законодательстве, судебных решениях и доктрине имеются определенные элементы в пользу ограничения абсолютного права государства удерживать выплату полученной компенсации лицу, которому причинен вред, это, вероятно, не стало установившейся практикой. |
In its report on peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 1999, the Board suggested inserting penalty clauses into purchase orders for all critical procurement areas, thereby allowing missions to withhold part of a payment should a vendor fail to deliver on time. | В своем докладе об операциях по поддержанию мира за финансовый период, закончившийся 30 июня 1999 года, Комиссия предложила включать в заказы на закупку по всем важнейшим областям снабжения положения о штрафных санкциях, дающие право миссиям удерживать часть платежа в случае несвоевременного выполнения поставщиком своих обязательств. |
Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. | Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно. |
You shouldn't withhold exculpatory evidence, Erin. | Эрин, оправдательные доказательства скрывать нельзя. |
You have no right to withhold my witness from me. | У вас нет права скрывать моего свидетеля от меня. |
Governments should not withhold the truth from their citizens. | Правительства не должны скрывать правду от своих граждан. |
The things I want to withhold and not say are growing larger and larger. | Я стараюсь скрывать всё больше и больше. |
If you withhold the truth from me, I will be forced to add you to my list of suspects. | Если вы будете скрывать от меня правду, я буду вынужден включить вас в список подозреваемых. |
In the event of a balance-of-payments crisis, the central bank may even withhold permission for overseas payments for an unspecified period (figure 4). | В случае критического состояния платежного баланса центральный банк может даже в течение неопределенного периода времени отказывать в выдаче разрешений на перевод платежей за рубеж (диаграмма 4). |
National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. | В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
The Special Rapporteur's efforts to achieve the right balance in draft article 10 between State sovereignty and the duty to seek assistance were therefore welcome, as was the fundamental provision in draft article 11 concerning the duty of States not to arbitrarily withhold consent to external assistance. | Поэтому приветствуются усилия Специального докладчика по установлению в проекте статьи 10 надлежащего баланса между суверенитетом государства и обязанностью государства обращаться за помощью, что является основополагающим положением в проекте статьи 11, касающейся обязанности государств не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно. |
The Secretary-General's reform programme would help the Organization to deliver its programmes more effectively, provided that Member States did not withhold their political and financial support. | Программа реформы, предложенная Генеральным секретарем, поможет Организации более эффективно осуществлять свои программы при условии, что государства-члены не будут отказывать ей в своей политической и финансовой поддержке. |
According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. | Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче. |
The opportunities to participate equally in decision-making or to give or withhold consent to risk exposures are protected by rights. | Возможности на равных участвовать в принятии решений или давать либо не давать согласие на связанные с риском предложения защищены правами. |
In their view, meaningful participation implies that the indigenous communities have control over development processes and resources by ensuring that they are able to give or withhold their free, prior and informed consent. | По их мнению, конструктивное участие подразумевает, что общины коренных народов осуществляют контроль за процессами развития и использования ресурсов путем имеющейся у них возможности давать или не давать свое свободное, предварительное и осознанное согласие. |
In June 1999, the Board introduced a policy with the aim of ensuring recognition of the fundamental right of all patients, where able, to give or withhold consent prior to examination or treatment. | В июне 1999 года Совет принял политику с целью обеспечения признания основополагающего права всех пациентов, если они могут это сделать, давать или не давать свое согласие до проведения обследования или лечения. |
(b) The State will assess this information and has the power under the Sponsorship Agreement to withhold approval of the proposed activity until it is satisfied that certain conditions have been met including, inter alia: | Ь) государство будет оценивать эту информацию и имеет сообразно с соглашением о поручительстве право не давать разрешения на осуществление предлагаемой деятельности, пока оно не удостоверится в том, что были выполнены определенные условия, в частности: |
Although the augurs held no direct political power, their right to withhold religious ratification could amount to a veto. | Хотя авгуры не имели политической власти, их право не давать религиозного согласия было равносильно праву вето. |
UNFPA representatives and the directors of concerned divisions at headquarters will be requested to withhold new allocations of cash disbursements for other ongoing projects executed by the same agencies pending the receipt of outstanding final project reports. | Представителям ЮНФПА и директорам соответствующих отделов в штаб-квартире будет предложено приостановить новые выделения денежных средств на другие текущие проекты, осуществляемые учреждениями, которые не представили итоговых отчетов по реализованным проектам. |
As well as discharging its ordinary legislative functions, the Assembly exercises a general oversight over the activities of the executive Government and could, for example, defeat it on an issue of confidence or withhold financial provision. | Помимо выполнения своих обычных законодательных функций, Собрание осуществляет общий надзор за деятельностью правительства и может, к примеру, объявить ему вотум недоверия или приостановить его финансирование. |
The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. | Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
The President of FICSA also informed the Chairman that, pending a review of the methodology, it would be necessary to withhold implementation of the results of the Paris survey. | Председатель ФАМГС информировал также Председателя о том, что до тех пор, пока не будет проведен обзор указанной методологии, необходимо приостановить использование результатов обследования окладов в Париже. |
This article gives a party the right to withhold its performance corresponding to a future anticipated breach. | Данная статья предоставляет стороне право приостановить исполнение своих обязательств на основании ожидаемого в будущем нарушения договора. |
Similarly, the Constitution does not establish an obligation to obtain authorization to withhold one's opinion. | Аналогичным образом, Конституция не устанавливает обязанности получать разрешение воздерживаться от выражения своего мнения. |
By way of countermeasures, an international organization should be permitted only to withhold the performance of contractual obligations under a treaty. | С помощью контрмер международной организации можно разрешать лишь воздерживаться от выполнения договорных обязательств по тому или иному договору. |
The fact that, despite these amendments, some members of the Freedom Alliance continue to withhold their participation in the elections is a clear testimony that they are simply not interested in such a participation. | Тот факт, что, несмотря на эти поправки, ряд членов Альянса свободы продолжают воздерживаться от участия в выборах, служит явным свидетельством того, что они попросту не заинтересованы в таком участии. |
Therefore, unless and until a constitutional Government is established in Burundi, my Government will continue to withhold recognition of the Buyoya regime. | Поэтому, если и до тех пор, пока в Бурунди не будет восстановлено конституционное правительство, мое правительство будет продолжать воздерживаться от признания режима Буйои. |
They stated that they believed in the right of all members as responsible States to ask questions and withhold action until the Committee was fully satisfied with the responses. | Они заявили, что верят в право всех членов как ответственных государств задавать вопросы и воздерживаться от принятия решений до тех пор пока Комитет не будет полностью удовлетворен ответами. |
Furthermore, sovereign member States might decide to withhold certain information for its own national security interests. | Кроме того, суверенные государства-члены могли скрыть определенную информацию в интересах своей национальной безопасности. |
Did they then choose to withhold that information from the American people? | Попытались ли они скрыть эту информацию от американских граждан? |
Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. | Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? | Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту? |
Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. | Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
I've promised to withhold nothing about my new career. | Я обещала ей ничего не утаивать о своей новой работе. |
Well, you know the Germans like to withhold intel until it serves their own interests. | Ну, ты же знаешь, как немцы любят утаивать информацию, пока она служит их интересам. |
Patients who fear negative consequences from the disclosure of their private information may withhold facts that are essential for effective preventive, diagnostic, and therapeutic services or, worse yet, may refrain from seeking needed services. | Пациенты, которые опасаются негативных последствий в результате раскрытия их личной информации, могут утаивать факты, которые имеют важное значение для оказания эффективных профилактических, диагностических и терапевтических услуг или, что еще хуже, могут воздерживаться от использования необходимых услуг. |
If we don't find Jada, chances are the Molina cartel will, so now is not the time to withhold things, Groller. | Если мы не найдем Джаду, найдет картель Молина, так что сейчас не время что-то утаивать, Гроллер. |
If you want to withhold your help when the time comes, that's fine. | Если это вариант если вы хотите отказать в этой помощи, хорошо. |
In particular, contracting States reserve the right to withhold permission where it is not satisfied that "substantial ownership and effective control" of an airport air transport enterprise is vested in nationals of the requesting State. | В частности, договаривающиеся государства сохраняют за собой право отказать в разрешении, когда они не убеждены, что «преимущественное владение» аэропортовым или авиатранспортным предприятием и «действительный контроль» над ним принадлежат гражданам запрашивающего государства. |
Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. | Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке. |
If the priority of the provider of acquisition financing in the inventory does not extend to the proceeds, that provider of acquisition financing may itself withhold credit or offer credit only at a higher cost. | Если приоритет лица, финансирующего приобретение, в инвентарных запасах не распространяется на поступления, то такое лицо, финансирующее приобретение, может самостоятельно отказать в кредите или предоставить кредит лишь повышенной стоимости. |
If there is any doubt about the identity of a customer, the institution concerned must withhold its services. | При наличии сомнений в личности клиента соответствующее учреждение должно отказать в предоставлении своих услуг. |
But if an attack happens that can be traced back to information that you chose to withhold when you were given the chance... the mosque, this community that you worked so hard to build... they'll put a match to it all. | Но если теракт случится так, что можно будет выйти на ту информацию, которую вы решили утаить, когда мы давали вам шанс... Мечеть, эта община, ради строительства которой, вы столько трудились... всё пойдёт прахом. |
destroys, alters or conceals a record or other object with intent to withhold it or impair its integrity in an investigation or proceeding before the International Criminal Court; | уничтожает, изменяет или сокрывает протокол или другой предмет с намерением утаить его или нарушить его целостность в процессе расследования или судебного разбирательства в Международном уголовном суде; |
You can't withhold this. | Ты не сможешь утаить это. |
The Act prohibited forcing any editor or journalist to agree to communicate or, conversely, to withhold any information. | В соответствии с законом запрещается требовать от какого-либо издания или журналиста, чтобы они заранее согласились предать гласности конкретную информацию или, наоборот, утаить ее. |
The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. | Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов. |
In such cases, taking into account the comments of the concerned Government where appropriate, the Director, OAIS, may, at his/her discretion, redact the internal audit report or, in extraordinary circumstances, withhold the report; | В таких случаях директор УРР, принимая во внимание, согласно обстоятельствам, замечания соответствующего правительства, может по своему усмотрению внести редакционные изменения в отчет о внутренней ревизии или (в чрезвычайных обстоятельствах) не предоставлять отчет. |
Several delegations objected to the notion that the State itself would decide what information to withhold, which was regarded as being within the purview of the tribunal. | Ряд делегаций выступили против концепции, согласно которой государство может самостоятельно принимать решение о том, какую информацию не предоставлять, причем эти вопросы были сочтены относящимися к сфере компетенции третейского суда. |
Mr. Hawkins, on behalf of the communicant, appealed to the Scottish Information Commissioner regarding the decision by SNH to withhold the information regarding the freshwater pearl mussels. | Г-н Хокинс, от имени автора сообщения, обжаловал в Управлении Уполномоченного по вопросам информации Шотландии решение ПНШ не предоставлять информацию о популяции пресноводной жемчужницы. |
However, in one case, OAI decided to withhold a report requested in view of an ongoing investigation; redacting that report was not suitable. | Вместе с тем в одном случае УРР приняло решение не предоставлять запрошенный доклад в связи с проводящимся расследованием; редактировать этот доклад было неприемлемо. |
Consequently, the Appeals Chamber dismissed the appeal and directed the Registrar to withhold payment of counsel's fees, considering that the appeal was frivolous and constituted an abuse of process. | В соответствии с этим Апелляционная камера отклонила апелляцию и поручила Секретарю удержать гонорар адвоката на том основании, что апелляция является явно необоснованной и представляет собой процессуальное нарушение. |
In connection with the specific terms of the above promotions, bonus and special offers, we further reserve the right to withhold any withdrawal amount from your account which will be in excess of your original deposit. | В связи с особыми условиями вышеупомянутых рекламных акций, бонусов и особых предложений, мы в дальнейшем оставляем за собой право удержать выплаты с Вашего счета на сумму, превышающую сумму Вашего первоначального взноса. |
We reserve the right to withhold any amount in excess of the player's original deposit from a player's withdrawal if the play bonus is wagered on the above mentioned games. | Мы оставляем за собой право удержать любую сумму, превышающую соответственный депозит игрока, при снятии средств со счёта в казино, если игровой бонус был использован для ставок в вышеупомянутых играх. |
The award validated an agreement on the purchase and sale of shares and the French company's right to withhold the original payment. | Данным решением был признан действительным договор купли-продажи акций и признано право компании удержать сумму первоначального платежа. |
But he prefaced his evidence by a declaration that he must withhold any further information on the ground that it had been received under the seal of "sacramental confession". | Но при этом он предварил свои показания заявлением, что должен будет удержать любую дополнительную информацию о преступлении на том основании, что она была получена под печатью «тайны исповеди» (англ. Seal of the Confessional). |
Article 40 provided that where there had been a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law, all States must cooperate in bringing the breach to an end and withhold recognition of the lawfulness of the situation. | В статье 40 предусматривается, что в случае серьезного нарушения государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, все государства должны сотрудничать с целью положить конец этому нарушению и воздержаться от признания законности этой ситуации. |
The Tribunal held article 71 CISG to be inapplicable in the case at hand, as the buyer was not attempting to suspend performance for a future breach, but was rather attempting to withhold payment for shipments already received. | Суд постановил, что статья 71 КМКПТ неприменима в рассматриваемом случае, поскольку покупатель не пытался приостановить исполнение договора из-за будущего нарушения, но пытался воздержаться от оплаты уже полученных партий товара. |
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
We reserve the right to reasonably withhold any pay out or winning amount until the identity of the winning person is verified to our satisfaction in order to ensure that payment of the winning amount is being made to the correct person. | Мы оставляем за собой право в разумных пределах воздержаться от любой выплаты выигрыша до удовлетворяющего нас уточнения личности выигравшего, пока мы не будем уверены, что выигрыш будет выплачен тому человеку, которому он предназначен. |
Thus, for the affected State not to withhold its consent arbitrarily also requires its stating the reasons for its decision not to consent. | Таким образом, чтобы отказ пострадавшего государства дать согласие не считался произвольным, оно должно также указать причины своего решения воздержаться от согласия. |
But any attempt to withhold agreement for the establishment of the Court would be tragic. | Любая попытка задержать достижение соглашения об учреждении Суда будет трагической. |
While this would then be the norm, the Controller currently has the authority to partly withhold allotment of approved funding if circumstances warrant, such as genuine indications that a mission's mandate is not expected to continue in its current form. | Хотя тогда это станет нормой, Контролер сейчас обладает полномочиями задержать выделение части утвержденного финансирования, если того требуют обстоятельства, как то обоснованные ожидания насчет того, что мандат миссии может перестать действовать в его нынешнем виде. |
The Board acknowledges the follow-up made by the GEF coordination office for the outstanding audit certificates and the decision of UNEP to withhold disbursements as a means of compelling the respective GEF projects to submit the pending audit certificates. | Комиссия учитывает последующую деятельность в этой области, предпринимаемую координационным бюро ГЭФ для получения остающихся актов ревизии, и решение ЮНЕП задержать выплаты, с тем чтобы принудить соответствующие проекты ГЭФ представить остающиеся акты ревизии. |
If the depositary was entitled to withhold the communication of the reservation to the other States parties while awaiting the reaction of the reserving State, it should be advisable to reflect it in the wording of the guideline. | Если депозитарий правомочен задержать направление уведомления об оговорке другим государствам-участникам до поступления реакции делающего оговорку государства, то было бы целесообразно отразить это обстоятельство в основных положениях. |
In the event that some works were to be rectified, the Employer was entitled to withhold the remaining retention amount until completion of the remedial work. | При необходимости доделки на каких-либо объектах заказчик имел право задержать перечисление остальной части удерживаемой суммы до завершения работ по переделке. |