In its reporting guidelines on general measures of implementation, the Committee starts by inviting the State party to indicate whether it considers it necessary to maintain the reservations it has made, if any, or has the intention of withdrawing them. |
В своих руководящих принципах, касающихся общих мер по осуществлению, Комитет прежде всего предлагает государству-участнику указать, считает ли оно необходимым сохранять сделанные им оговорки, если таковые имеются, или оно намерено их снять. |
The guidelines should make it clear that when a reservation was found to be impermissible, the author of the reservation should be given the option of withdrawing it or denouncing the treaty. |
В руководящих положениях должно ясно говориться, что, когда оговорка признается недопустимой, автор этой оговорки должен иметь возможность по своему усмотрению либо снять ее, либо денонсировать договор. |
Recalling Human Rights Council Resolution 9/12 entitled "Human Rights Goals", Brazil recommended withdrawing reservations to core human rights instruments such as both 1966 Covenants. |
Напоминая о резолюции 9/12 Совета по правам человека, озаглавленной "Добровольно устанавливаемые цели в области прав человека", Бразилия рекомендовала снять оговорки к основным договорам по правам человека, таким как оба Пакта 1966 года. |
She encouraged those countries that had not yet ratified the Convention to do so and States parties that had placed reservations incompatible with the spirit of the Convention to work towards withdrawing them. |
Она призвала те страны, которые не ратифицировали Конвенцию, сделать это, а государства-участники, которые высказали оговорки, не совместимые с буквой и духом Конвенции постараться снять эти оговорки. |
In view of the commitment to ratify OP-CAT by 2009 in the National Human Rights Action Plan, CAT encouraged Indonesia to consider the establishment of a national preventive mechanism, making the declaration under article 22, withdrawing its reservations and declarations to CAT and ratifying ICRMW. |
В свете готовности ратифицировать ФП-КПП к 2009 году, выраженной в Национальном плане действий по правам человека, КПП призвал Индонезию рассмотреть вопрос о создании превентивного механизма, сделать заявление по статье 22, снять свои оговорки и заявления в отношении КПП и ратифицировать МКПТМ. |
The Inter-secretarial Commission was also studying the possibility of Mexico's accession to other instruments and had recommended withdrawing some of the reservations laid down by Mexico when ratifying certain instruments. |
Межсекториальная комиссия изучает также возможности присоединения к другим документам и рекомендовала снять некоторые из оговорок, сделанных Мексикой при ратификации ряда международных договоров. |
Please indicate whether the State party envisages withdrawing its general reservation to the Convention and, if so, provide a time frame for doing so. |
Просьба указать, планирует ли государство-участник снять свою общую оговорку к Конвенции, и, если это так, сообщить о том, в какие сроки оно намерено это сделать. |
The possibility of paying for goods and services in more that 33 million trade and service outlets all over the world and withdrawing cash in more that 1 million ATMs all over the world. |
Возможность расплатиться в более ЗЗ млн. торгово-сервисных точек и снять наличные в более чем 1 млн. |
You said you were withdrawing 800, correct? |
Вы сказали, что хотите снять 800 долларов, верно? |
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. |
Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
The Committee commends the Government for withdrawing five reservations to the Convention, and encourages it to continue its effort to withdraw the two remaining reservations. |
Комитет выражает признательность правительству за снятие пяти оговорок к Конвенции и призывает его продолжать усилия с целью снять две остающиеся оговорки. |
It continues to recommend that States parties take "into consideration the experiences of countries with similar religious backgrounds and legal systems that have successfully accommodated domestic legislation to commitments emanating from international legally binding instruments, with a view to" withdrawing reservations.g |
Комитет по-прежнему рекомендует государствам-участникам снять оговорки, "приняв во внимание опыт других стран с аналогичными религиями и правовыми системами, которые успешно адаптировали внутреннее законодательство с учетом обязательств, вытекающих из имеющих обязательную силу документов". |
Information on whether the State party is working in collaboration with other countries with similar social, cultural and legal systems that have succeeded in withdrawing and/or considerably narrowing down their reservations to the Convention |
Просьба также сообщить, сотрудничает ли государство-участник с другими странами с аналогичными социальными, культурными и правовыми системами, которым удалось снять свои оговорки к Конвенции и/или значительно сузить сферу их действия. |
This action may consist in the State either forgoing becoming a party or withdrawing its reservation, or modifying the latter so as to rectify the impermissibility that has been observed; |
Такие меры могут включать либо отказ государства от участия в договоре, либо снятие оговорки, или же внесение в нее изменений, с тем чтобы снять возражения относительно отмеченной недопустимости; |
All available ways of withdrawing your money are described in Help:: How to withdraw money. |
Все возможные способы снятия денег со счета в казино подробно описаны в разделе Помощь:: Как снять деньги. |
UNAMID has taken a number of steps to reduce the underutilization of its budgeted flying hours, including withdrawing two aircraft from the Operation and engaging the Sudanese Civil Aviation Authority and the Government of the Sudan to lift restrictions on flying time Signature in air cargo manifests |
ЮНАМИД предприняла ряд шагов по сокращению количества неиспользованных летных часов по сравнению с предусмотренным в бюджете, в частности вывела из эксплуатации два самолета и призвала Управление гражданской авиации Судана и правительство Судана снять ограничения на полеты |