Английский - русский
Перевод слова Withdrawing

Перевод withdrawing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Снятие (примеров 37)
The constructive spirit shown by Ghana and Pakistan in withdrawing their candidates deserved to be recognized at its true worth. Снятие Ганой и Пакистаном своих кандидатов, что было сделано в конструктивном духе, заслуживает должного признания.
It further praised Bahrain for withdrawing its reservation to article 20 of the Convention and for receiving a visit by the Working Group on Arbitrary Detention in 2001. Кроме того, он высоко оценил снятие Бахрейном своей оговорки по статье 20 Конвенции и прием у себя в 2001 году членов Рабочей группы по произвольным задержаниям.
Hungary commended the Bahamas for withdrawing its reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women but indicated that violence against women was reportedly still rising and goes unpunished. Венгрия высоко оценила снятие Багамскими Островами оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но отметила сообщения об участившихся случаях насилия в отношении женщин, при которых виновные остаются безнаказанными.
This action may consist in the State either forgoing becoming a party or withdrawing its reservation, or modifying the latter so as to rectify the impermissibility that has been observed; Такие меры могут включать либо отказ государства от участия в договоре, либо снятие оговорки, или же внесение в нее изменений, с тем чтобы снять возражения относительно отмеченной недопустимости;
The partial withdrawal of a reservation limits the legal effect of the reservation and achieves a more complete application of the provisions of the treaty, or of the treaty as a whole, to the withdrawing State or international organization. Частичное снятие оговорки направлено на ограничение юридических последствий оговорки и на обеспечение более полного применения отдельных положений договора или договора в целом к государству или международной организации, снимающему/снимающей оговорку.
Больше примеров...
Вывод (примеров 28)
The Korean Armistice Agreement was a transitional measure aimed at withdrawing all foreign troops from the Korean peninsula and ensuring permanent peace. Соглашение о военном перемирии в Корее являлось временной мерой, направленной на вывод всех иностранных войск с Корейского полуострова и обеспечение постоянного мира.
At a later stage, IDF was expected to begin withdrawing its forces from some of the towns and instead to encircle them from outlying districts. Ожидается, что позднее ИДФ начнут вывод своих войск из некоторых городов и вместо этого оцепят их со стороны внешних кварталов.
Yugoslav Army and Ministry of the Interior Police forces are withdrawing at a steady pace, but their operations have been hampered by traffic congestion, a lack of fuel, and concerns over UCK attacks. Вывод сил югославской армии и министерства внутренних дел производится непрерывно, однако их операциям препятствуют заторы на дорогах, отсутствие топлива и опасения в отношении нападений со стороны ОАК.
This approach - aimed more at withdrawing forces as soon as possible than at ensuring enduring peace and regional stability - is being dressed up as "reconciliation," with Qatar, Germany, and the United Kingdom getting lead roles in facilitating a settlement. Этот подход - больше направленный на скорейший вывод войск, чем на обеспечение прочного мира и региональной стабильности - сегодня преподносится как «примирение», а Катар, Германия и Великобритания получают ведущую роль в содействии этому урегулированию.
The Bosniacs in the area apparently thought that the APC en route to take up its position was in fact withdrawing, and became aggressive towards its crew. Находившиеся на этом участке боснийцы, по всей видимости, сделали вывод о том, что БТР, фактически выдвигавшийся на предписанную позицию, отходил из этого района и начали проявлять агрессивность по отношению к экипажу машины.
Больше примеров...
Снять (примеров 41)
Please indicate whether the State party is considering withdrawing its reservation to article 2 of the Convention with respect to the throne and chieftainship. Просьба указать, намеревается ли государство-участник снять оговорку к статье 2 Конвенции, касающуюся престолонаследия и сменяемости вождей.
USHRN and AI recommended withdrawing all reservations, understandings and declarations that serve to undermine compliance with the treaties or undermine their object and purpose. ПЗС США и МА рекомендовали снять все оговорки, договоренности и заявления, которые препятствуют соблюдению договоров или подрывают их объект и цель.
Since, however, the draft resolution related to an entire decade, he believed that further work could be carried out the following year and therefore agreed to respond to the appeals made by withdrawing his amendment for the sake of consensus. Однако поскольку проект резолюции касается целого десятилетия, то он считает, что дальнейшая работа может быть проведена в следующем году и поэтому согласен в интересах консенсуса откликнуться на призывы снять свою поправку.
She encouraged those countries that had not yet ratified the Convention to do so and States parties that had placed reservations incompatible with the spirit of the Convention to work towards withdrawing them. Она призвала те страны, которые не ратифицировали Конвенцию, сделать это, а государства-участники, которые высказали оговорки, не совместимые с буквой и духом Конвенции постараться снять эти оговорки.
Information on whether the State party is working in collaboration with other countries with similar social, cultural and legal systems that have succeeded in withdrawing and/or considerably narrowing down their reservations to the Convention Просьба также сообщить, сотрудничает ли государство-участник с другими странами с аналогичными социальными, культурными и правовыми системами, которым удалось снять свои оговорки к Конвенции и/или значительно сузить сферу их действия.
Больше примеров...
Отзыв (примеров 10)
Among the sanctions foreseen were not renewing permits or withdrawing licences. К числу возможных санкций относится отказ в повторной выдаче разрешений на эксплуатацию или отзыв лицензий.
Issuing, modifying, suspending or withdrawing permits for activities using sources of ionizing radiation; выдача, изменение, приостановление действия или отзыв разрешений на деятельность с использованием источников ионизирующего излучения;
Specific measures could be taken to ensure the protection of victims (such as withdrawing custody of children) and aggressors would be liable to administrative sanctions if they failed to abide by them. Смогут быть приняты меры для обеспечения защиты жертв (отзыв прав по уходу за детьми, например), а агрессор будет подвергаться административным санкциям, если он их не соблюдает.
He found it paradoxical that the Government could contemplate withdrawing the nationality of French citizens of foreign origin when it had not been able to adequately punish Ricardo Cavallo, and he asked for information on developments in that case. Считая парадоксальным, что можно предусмотреть отзыв гражданства у французов иностранного происхождения, в то время как подвергнуть Риккардо Кавалло адекватному наказанию оказалось невозможным, он запрашивает сведения о развитии этого дела.
Where a letter containing an offer or acceptance of an offer was sent by conventional mail, it had always been possible to send a telegram withdrawing or correcting the offer or acceptance; the withdrawal or correction would be valid provided that the telegram arrived before the letter. В случае, если обычной почтой отправ-ляется письмо, содержащее оферту или акцепт оферты, всегда можно послать телеграмму об отзыве или исправлении оферты или акцепта; отзыв или исправление будут действительными, если телег-рамма придет раньше письма.
Больше примеров...
Выхода (примеров 50)
From the standpoint of international law, it was clear that States parties found to be violating their obligations remained responsible for those violations even after effectively withdrawing from the Treaty. С точки зрения международного права совершенно ясно, что государства-участники, нарушающие свои обязательства, несут ответственность за эти нарушения даже после фактического выхода из Договора.
The Government's commitment to eradicating forced labour and to implementing the recommendations of ILO increasingly appeared minimal, if non-existent, when in October it alluded to the fact that it was giving serious consideration to withdrawing from the Organization. Приверженность правительства искоренению принудительного труда и выполнению рекомендаций МОТ в лучшем случае является минимальной, поскольку в октябре оно признало тот факт, что серьезно рассматривает возможность выхода из организации.
Withdrawal shall not affect the financial obligations of the withdrawing Party until the date on which the withdrawal takes effect. Выход из Протокола не влияет на финансовые обязательства выходящей из него Стороны до дня вступления выхода в силу.
States parties urged supplier countries to make arrangements to retrieve from the withdrawing State any nuclear material, facilities and equipment transferred prior to withdrawal or ensure an end to their use. Государства-участники настоятельно призвали страны-поставщики принимать меры к тому, чтобы вывозить из государства, выходящего из Договора, все ядерные материалы, установки и оборудование, поставленные ему до выхода, или добиваться прекращения их использования.
There is no doubt that a State withdrawing from the Treaty must strictly observe the conditions set out in article X. However, the Review Conference needs to develop agreed recommendations on the procedures for, and consequences of, possible withdrawal from the Treaty. Нет сомнений, что государство, выходящее из Договора, должно четко соблюдать условия, изложенные в статье Х. Однако необходимо выработать согласованные рекомендации обзорной Конференции по процедурам и последствиям возможного выхода из Договора.
Больше примеров...
Снимает (примеров 27)
The chairman, Mr. Efthymiou, explained that he was withdrawing his proposal to discuss the functioning of the Steering Committee at this session. Председатель, г-н Эфтимиоу, заявил, что он снимает свое предложение об обсуждении работы Руководящего комитета на нынешней сессии.
Mr. AL-SHAMMAM (Yemen) said that his delegation was withdrawing its candidate in favour of the candidate of Saudi Arabia. Г-н АЛЬ-ШАММАМ (Йемен) говорит, что его делегация снимает свою кандидатуру в пользу кандидата Саудовской Аравии.
To be sure, the proposed amendments are perfectly objective and logical, but since he is now withdrawing them I do not think there is any need to continue discussing them. Конечно, предлагаемые поправки вполне объективны и логичны, но, поскольку теперь он их снимает, я думаю, нет необходимости продолжать их обсуждение.
I would also like to pledge our support to all those whom we have supported, as well as to announce that Uganda, having obtained 39 votes, is withdrawing its candidacy at this stage. Я хотел бы также взять обязательство оказывать нашу поддержку всем тем, кого мы поддерживали, а также объявить, что Уганда, получившая 39 голосов, снимает свою кандидатуру на этом этапе.
Is it true? Johnson's withdrawing his name? Джонсон правда снимает кандидатуру?
Больше примеров...
Отмены (примеров 13)
The Advisory Committee is of the opinion that the Secretary-General has not put forward a convincing argument for withdrawing the requirement for an ex post facto review. По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не представил убедительных доводов в пользу отмены требования о рассмотрении поправок задним числом.
In that context, the State party might have been expected to seek to promote ethnic harmony and address the root causes of violence rather than withdrawing welfare benefits from the rioters and evicting their families from social housing. В этой обстановке от государства-участника можно было бы ожидать скорее стремления к укреплению этнического единства и борьбы с глубинными причинами насилия, нежели отмены социальных пособий для виновников нарушений и выселения семей участников беспорядков из их социального жилья.
This would apply especially to non-discrimination provisions and to the obligation of States parties to refrain from actively violating economic, social and cultural rights or withdrawing legal and other protection relating to those rights. Особенно это относится к положениям о недискриминации и обязательству государств-участников воздерживаться от активного нарушения экономических, социальных и культурных прав или отмены положений относительно правовой или иной защиты в связи с этими правами.
A Refugee Fund had been established, and the Community was considering draft Directives on the right to family unification, temporary protection of displaced persons, and minimum standards for procedures for granting and withdrawing refugee status. Был создан фонд для беженцев, и предусматривается принятие директив, касающихся права семей на воссоединение, временной защиты перемещенных лиц и разработки минимальных норм для процедур предоставления и отмены статуса беженца.
detention is applied as a measure of last resort and for the shortest possible period of time and be reviewed on a regular basis with a view of withdrawing it; ё) применять содержание под стражей в качестве крайней меры на возможно кратчайший период времени и регулярно пересматривать вопрос о применении этой меры с целью ее отмены;
Больше примеров...
Лишения (примеров 17)
Failure to submit a detailed report on its activities is the most frequently cited reason for withdrawing the consultative status of organizations. Непредставление подробного доклада о своей деятельности является наиболее часто указываемой причиной лишения организаций консультативного статуса.
AI indicated that the reasons for withdrawing Qatari nationality were not made clear to those affected and they were not able to contest the decision in court. МА указала, что затронутым лицам не были разъяснены причины лишения их катарского гражданства и что они не имели возможности оспорить это решение в суде.
Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага.
In the next stage of its work, the Commission should analyse State practice also from the point of view of the criteria used by States to determine the relevant categories of persons for the purpose of granting or withdrawing nationality or for allowing the option. На следующем этапе своей работы Комиссии следует проанализировать практику государств еще и с точки зрения критериев, используемых государствами для определения соответствующих категорий лиц на предмет предоставления или лишения гражданства либо предоставления права на оптацию.
Opponents of denationalization, however, contend that surrender of this competence would not affect the basic interests of a state as the latter would retain other means of punishing a disloyal citizen, for example, by withdrawing diplomatic protection. Оппоненты лишения гражданства, однако, утверждают, что отказ от этой компетенции не будет негативно сказываться на основных интересах государства, поскольку оно сохранит другие средства наказания нелояльных граждан, например посредством отказа осуществлять дипломатическую защиту.
Больше примеров...
Отзывает (примеров 13)
He had decided, within his discretionary authority, that the allegations could not be sustained. On 4 November, the Joint Appeals Board at the United Nations Office at Geneva had been informed by the complainant's legal counsel that she was withdrawing her appeal. Он принял решение в рамках своих дискреционных полномочий, что выдвинутые обвинения не могут быть подтверждены. 4 ноября Объединенный апелляционный совет Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве был информирован юрисконсультом истца, что она отзывает свой иск.
Did that procedure guarantee the rights of the migrant worker and prevent abuses by those responsible for withdrawing permits? Гарантирует ли эта процедура права мигрантов и препятствует ли она злоупотреблениям со стороны тех, кто отзывает разрешения?
The representative of Ecuador informed the Conference that, following a referendum, the country had decided to criminalize unjustified private gain and was therefore withdrawing the reservation made to article 22 of the Convention. Представитель Эквадора проинформировал Конференцию о том, что по результатам референдума страна решила признать уголовно наказуемым деянием необоснованное получение личной выгоды и в этой связи отзывает оговорку, сделанную в отношении статьи 22 Конвенции.
Peter is withdrawing his support. Питер отзывает свою поддержку.
In that regard, the representative of Australia announced that he was withdrawing his draft decision proposing the establishment of an ad hoc working group to conduct such a review, but hoped to return to the topic at a future date. В этой связи представитель Австралии заявил, что он отзывает представленный им проект решения, в котором содержится предложение о создании специальной рабочей группы для проведения такого обзора, но надеется в скором будущем вернуться к этой теме.
Больше примеров...
Вывести (примеров 15)
But, to the chagrin of all and sundry, instead of Rwanda's withdrawing its forces and being grateful for the assistance by the Democratic Republic of the Congo, it is actually deploying fresh battalions. Однако, ко всеобщему огорчению, вместо того, чтобы вывести войска и быть признательной за помощь со стороны Демократической Республики Конго, Руанда фактически развертывает новые батальоны.
Moreover, one channel for privatization was privatization by liquidation, which, in effect, allowed the newly created private firms to benefit from some initial financial restructuring, while withdrawing from production hopelessly loss-making capacity. Кроме того, одним из путей приватизации была приватизация за счет ликвидации, которая, по сути, дала возможность вновь созданным частным компаниям воспользоваться в определенной степени результатами первоначальной финансовой реструктуризации, и в то же время вывести из производства безнадежно убыточные мощности.
The crux of the matter is, therefore, for the Eritrean leadership to undo their invasion by withdrawing their forces, an action that will pave the way for addressing all issues, including delimitation and demarcation of the boundary as well as demilitarization of the border areas. В связи с этим суть вопроса заключается в том, что эритрейское руководство должно положить конец своему вторжению и вывести свои войска - акт, который откроет путь для рассмотрения всех вопросов, включая делимитацию и демаркацию границы, а также демилитаризацию пограничных районов.
(b) Order Uganda to end that aggression permanently, in particular by refraining from providing RPF with troops, weapons and ammunition and withdrawing those already in Rwanda; Ь) потребовать от Уганды немедленно прекратить эту агрессию и, в частности, отказаться от предоставления личного состава, оружия и боеприпасов в распоряжение ПФР и вывести такие ресурсы, уже находящиеся на территории Руанды;
The prosecution's case collapsed in the absence of any legal provision which would have criminalized the author's call on President Biya to comply with the Restoration Law by withdrawing from Ambazonia. В отсутствие какого-либо законодательного положения, которое квалифицировало бы в качестве преступления призыв автора к президенту Бийе соблюдать Закон о реституции и вывести свои силы из Амбазонии, версия обвинения оказалась несостоятельной.
Больше примеров...
Ухода (примеров 6)
We deem it ill-considered to set artificial deadlines for withdrawing international forces from Afghanistan. Нам представляется опрометчивым установление искусственных сроков ухода международных сил из Афганистана.
A representative of the agency confirmed that former member Sunmi would re-join the group for the first time since withdrawing in 2010. Представитель агентства также подтвердил, что бывшая участница Сонми вернётся в группу после ухода в 2010 году.
Of course the Government of Myanmar was imposing bureaucratic requirements, but international agencies should learn to live with them, rather than use them as a pretext for withdrawing from the country. Очевидно, что правительство Мьянмы выдвигает требования бюрократического характера, но международным учреждениям необходимо научиться мириться с ними, а не использовать их в качестве предлога для ухода из страны.
Despite missing many performances (citing health problems) and withdrawing nearly five months early from the production's transfer to the Theatre Royal, Drury Lane, she won the Laurence Olivier Award for Best Actress in a Musical at the 2002 ceremony. Несмотря на то, что она пропустила много спектаклей, ссылаясь на проблемы со здоровьем, и ухода почти на пять месяцев раньше с начала показа в театре «Друри-Лейн», она получила Премию Лоренса Оливье как «Лучшая актриса мюзикла» в 2002 году.
That said, we do not favour exit deadlines, and we call for strengthening the role of the United Nations in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Angola, rather than reducing or simply withdrawing the operations there. С учетом этого мы выступаем против установления сроков ухода и призываем к укреплению роли Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Анголе, а не к сокращению масштабов или вообще свертыванию операций в этих странах.
Больше примеров...
Отозвать (примеров 12)
Then I advise withdrawing your troops from Dahkur. Тогда я советую вам отозвать войска из Дахура.
My delegation has listened closely to the statement made by the representative of Barbados, who announced that he was withdrawing the amendments he had submitted on behalf of the States members of the Caribbean Community. Моя делегация внимательно выслушала заявление представителя Барбадоса, объявившего о намерении его делегации отозвать поправку, внесенную ею от имени государств-членов Карибского сообщества.
Police detained several members of Mervat Abdel Salam's family apparently to pressure them into withdrawing the complaint. Полиция задержала нескольких родственников Мерват Абдель Салам, по-видимому, чтобы оказать на них давление и заставить отозвать жалобу.
In its reply to the article 34 notification, TJV identifies certain claims that it had originally submitted and is withdrawing. В своем ответе на уведомление по статье 34 ТДВ указало те элементы поданной им претензии, которые оно хотело бы отозвать.
Furthermore, a detainee who filed a complaint was subject to administrative punishment and was often intimidated by special units into withdrawing his complaint, and therefore no one complained. Кроме того, заключенный, подавший жалобу, подвергается административному наказанию и зачастую становится объектом запугивания со стороны специальных групп, заставляющих его отозвать свою жалобу, а посему никто не жалуется.
Больше примеров...
Выходящее (примеров 10)
However, withdrawal does not exonerate the withdrawing State Party from its obligation it should have implemented as member state. Между тем выход не освобождает выходящее государство-участник от его обязанности, которое оно должно было осуществлять в качестве государства-члена.
C. Recalling the Non-Proliferation Treaty's standing as a cornerstone of international security, depositories and States parties should undertake consultations and conduct every diplomatic effort to persuade the withdrawing State to reconsider its decision. С. Учитывая, что Договор о нераспространении считается краеугольным камнем системы международной безопасности, депозитариям и государствам-участникам следует проводить консультации и прилагать все дипломатические усилия к тому, чтобы убедить выходящее государство пересмотреть его решение.
There is no doubt that a State withdrawing from the Treaty must strictly observe the conditions set out in article X. However, the Review Conference needs to develop agreed recommendations on the procedures for, and consequences of, possible withdrawal from the Treaty. Нет сомнений, что государство, выходящее из Договора, должно четко соблюдать условия, изложенные в статье Х. Однако необходимо выработать согласованные рекомендации обзорной Конференции по процедурам и последствиям возможного выхода из Договора.
Sweden supports the withdrawal clause suggested in the Chair non-paper, which specifies that specific obligations arising before withdrawal should be honoured by the withdrawing State party. Швеция одобряет предложенное в неофициальном документе Председателя положение о выходе из договора, согласно которому выходящее из договора государство-участник должно выполнить конкретные обязательства, которые возникли в период участия этого государства в договоре.
A withdrawing State that has violated the NPT should not continue to enjoy the benefits acquired while it was a party to the Treaty. Выходящее из Договора государство, которое нарушило ДНЯО, не может продолжать пользоваться преимуществами, приобретенными в период, когда оно являлось участником Договора.
Больше примеров...
Выходе (примеров 18)
Bolsheviks took power in Russia during the October Revolution and announced that Russia would be withdrawing from war. Большевики, пришедшие к власти в России во время Октябрьской революции, объявили о выходе России из войны.
Following the announcement by the government of the United Kingdom that it would hold a referendum on withdrawing from the European Union, an agreement was reached between it and the EU on renegotiated membership terms should the state vote to remain a member. После того, как правительство Соединенного Королевства объявило о проведении референдума о выходе из Европейского союза, была достигнута договоренность между Великобританией и ЕС о новых переговорах об условиях членства, если государство проголосует за то, чтобы остаться в ЕС.
The monitoring bodies should confine themselves to calling reservations to the attention of the States concerned, but it was for States to act and to take any appropriate decision, either by reformulating their reservation or by withdrawing from the treaty. Задача контрольных органов состоит в том, чтобы обращать внимание соответствующих государств на заявленные оговорки, но ответственность за принятие необходимых мер, состоящих либо в изменении оговорки, либо в выходе из договора, возлагается на государства.
Sweden supports the withdrawal clause suggested in the Chair non-paper, which specifies that specific obligations arising before withdrawal should be honoured by the withdrawing State party. Швеция одобряет предложенное в неофициальном документе Председателя положение о выходе из договора, согласно которому выходящее из договора государство-участник должно выполнить конкретные обязательства, которые возникли в период участия этого государства в договоре.
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника.
Больше примеров...
Выходящего из договора (примеров 9)
Nuclear supplying States parties are invited to adopt standard clauses for the dismantling and/or return of materials, equipment and other relevant goods from a withdrawing party. Государствам-участникам из числа ядерных поставщиков предлагается принять типовые положения, регулирующие вопросы демонтажа и/или возврата материалов, оборудования и других соответствующих товаров из государства-участника, выходящего из Договора.
Another step that could be taken by States in a position to do so would be to focus intelligence and interdiction resources on the withdrawing State in an attempt to stop any clandestine procurement directed at the acquisition of a nuclear weapons capability. Еще одной мерой, которую могли бы принимать те государства, которые в состоянии сделать это, явилось бы сосредоточение ресурсов на ведении разведывательной работы и принятии мер противодействия в отношении выходящего из Договора государства в стремлении остановить любые тайные закупки, направленные на приобретение потенциала ядерного оружия.
Without prejudice to the legal consequences of the withdrawal and to the status of compliance by the withdrawing State, the Conference notes that numerous States were of the view that States parties should undertake consultations immediately, as well as regional diplomatic initiatives. Без ущерба для правовых последствий выхода из Договора и положения выходящего из Договора государства в отношении соблюдения Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, государства-участники должны незамедлительно проводить консультации, а также предпринимать региональные дипломатические инициативы.
The Conference believes that NPT nuclear supplier States should, through appropriate means, seek a halt in the use of nuclear material and equipment previously supplied to the withdrawing State, and the elimination of such items or their return to the original supplier. Еще одной мерой, которую могли бы принимать те государства, которые в состоянии сделать это, явилось бы сосредоточение ресурсов на ведении разведывательной работы и принятии мер противодействия в отношении выходящего из Договора государства в стремлении остановить любые тайные закупки, направленные на приобретение потенциала ядерного оружия.
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника.
Больше примеров...