| The novels hint that she used both wit and seduction to rise through the ranks of the Russian space agency to become the leader of the first colonization mission. | В романах намекают, что она использовала как остроумие, так и свою соблазнительность, чтобы попасть в ряды российского космического агентства, чтобы стать лидером первой миссии-колонизации. | 
| CONVINCE ME THAT YOU FIND MY WIT AND COURAGE IRRESISTIBLE. | Убеди меня, что ты находишь мое остроумие и смелость неотразимыми. | 
| You're quite the wit, Dan. | Вот это остроумие, Дэн. | 
| Your wit won't get us out of this one. | Твоё остроумие не спасет нас. | 
| You have your mother's wit. | Ты унаследовала остроумие от матери. | 
| There are no limits to your wit | Твоё остроумие не имеет границ. | 
| Your wit is improving, Cecil. | Твое остроумие становится все острее. | 
| There's that Bluth wit. | Вот, Блутовское остроумие. | 
| They tumble out... wit following wisdom. | Они слетают с губ. Остроумие бок о бок с мудростью. | 
| You might want to keep some of that biting wit for your magazine. | Вам лучше приберечь остроумие для журнала. | 
| For your wit alone, many men would bemoan. | За одно остроумие в тысячи мили, Многие рыцари слёзы б пролили. | 
| You didn't know Norma Desmond as a lovely little girl of 1 7... with more courage and wit and heart... than ever came together in one youngster. | Вы не знали Норму Дезмонд прекрасной 17-летней девушкой чья смелость, остроумие и отзывчивость редко сочетаются в столь юном создании. | 
| From her father, she inherited the famous Mortemart esprit ("wit"). | От своего отца она унаследовала знаменитое фамильное остроумие Мортемаров (фр.). | 
| It was not just that Leslie was numbed... with the spate of leaden perceptions... that passed for wit from Marvin. | Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие. | 
| Her wit and intelligence made her a favourite with her father, with her inquisitive nature earning her the nickname "Little Miss Why" from other members of the royal family. | Её остроумие и интеллект сделали принцессу любимицей отца, а благодаря любознательному характеру в семье она получила прозвище «маленькая мисс почему». | 
| [Laughs] That's my nephew... displaying the Quimby wit that's won the public's heart. | Это мой племянник, демонстрирует остроумие Куимби, завоевавшее мне популярность. | 
| With her she brings sparkling wit and biting humor but under that banter-y, chic façade, lays a soulful young woman who has much to offer the world. | Она привносит игривое остроумие и резкий юмор, но под этим шутливым шиком, фасадом, находится душевная молодая девушка, которая может многое предложить миру. | 
| Shearman felt that the episode featured very little plotting, consisting simply of "a series of set pieces", but considered its wit and character development to adequately compensate for this. | По мнению Ширмана, сюжет был весьма незамысловат и был попросту «сочетанием составных частей», но остроумие и развитие характеров персонажей неплохо компенсировало этот недостаток. | 
| His wit and sense of humour helped the Assembly accomplish so much during a very difficult session, which was probably a turning-point in the work of the United Nations. | Его остроумие и чувство юмора помогли Ассамблее добиться высоких результатов в работе очень напряженной сессии, которая, возможно, стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| Dean, always with the B-grade '80s-action-movie wit. | Дин, вечно со своим второсортным юмором "Остроумие боевика 80ых" | 
| I don't keep Captain Chromedome around for his wit, do I? | Я ведь держу при себе Капитана Лысая Башка не за его остроумие. | 
| None but libertines delight in him, and the commendation is not in his wit, but in his villany; for he both pleases men and angers them, and then they laugh at him and beat him. | Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. | 
| Even since you left it. Doth not my wit become me rarely? | А разве остроумие ко мне так уж нейдет? Что-то незаметно его. | 
| Is this the Noel Cowardesque wit I can expect all night? | Сегодня что, весь вечер будет остроумие в духе Ноэля Ковардеска? | 
| I said, thou hadst a fine wit: "True," said she, "a fine little one." | Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. |