He has everything I look for in a man... charm, wit, sophistication. |
Он обладает всем, что я ищу в мужчине... шарм, остроумие, изысканность. |
She's got wit and wisdom, this one. |
У неё есть и остроумие, и мудрость. |
I know what you're thinking, and, yes, you can also grade wit. |
Знаю, о чём ты подумала и да, остроумие тоже можно оценить. |
Maybe we'll get an up-close look at his legendary wit. |
Возможно мы сможем поближе оценить его знаменитое остроумие. |
The narration uses wit and humor to draw parallels with current events and local situations. |
В своем рассказе он использует остроумие и юмор для описания текущих событий и местных ситуаций. |
Her ambition, personal wit and cleverness won her a distinguished position in society, in spite of her humble origin. |
Её честолюбие, остроумие и сообразительность помогли ей занять достойное место в обществе, несмотря на её скромное происхождение. |
I see the opiates haven't dulled your wit. |
Как я вижу, опиаты не приступили твоё остроумие. |
In this circle, my friend... wit is not a requirement of the job. |
В наших кругах остроумие для работы не требуется. |
Your wit is as sharp as ever. |
Твоё остроумие как всегда на высоте. |
I'll tell thee how Beatrice praised thy wit the other day. |
Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. |
Someone appreciates me for my biting wit and of course, impeccable taste. |
Кто-то оценил моё остроумие и, разумеется, превосходный вкус. |
Her wit and love to sustain me, and never coming my expense. |
Ее остроумие и любовь безвозмездно поддерживают меня. |
We watch him squander his wit, fearing he is an unrecognised genius. |
Мы наблюдаем, как он тратит впустую свое остроумие, опасаясь, что он непризнанный гений. |
I shall contain my wit in case I do you further injury. |
Лучше придержу своё остроумие, вдруг оно вас ранит. |
I only want your wit and your love of making people laugh. |
Мне только нужны твое остроумие и любовь к развлечению людей. |
Even though he lost his powerful magic, Malcolm decides to use his malicious wit and cunning to go through with his revenge. |
Даже потеряв свои незаурядные магические способности, Малькольм решает идти по пути мести, используя своё остроумие и хитрость. |
What's the matter wit you Mirko? |
В чем дело остроумие Вы Мирко? |
You know, it's a shame you didn't use your charm and wit more wisely, Bonnaire. |
Знаете, вам должно быть стыдно, что вы не использовали ваше обаяние и остроумие более разумно, Бонер. |
It might be my brilliant mind or my scintillating wit, but knowing you, you're not about to flatter me. |
Возможно, мой блестящий ум или искромётное остроумие, но знаю тебя, ты мне не польстишь. |
My dazzling wit and generous heart? |
Мое ослепительное остроумие и щедрое сердце? |
Humour is liked more, but wit? |
Юмор ценится выше. А остроумие? |
According to screenwriters Ted Elliott and Terry Rossio, Sparrow is a trickster who uses wit and deceit to attain his goals, preferring to end disputes verbally instead of by force. |
По словам сценаристов Теда Эллиотта и Терри Россио, Воробей использует остроумие и обман для достижения своих целей, предпочитая решать споры словами, а не силой. |
One immediate problem with that plan, Stephen - what if my natural wit and charm make her fall in love with him? |
Тут сразу одна проблема, Стивен, что если мое остроумие и шарм заставят ее влюбиться в него? |
The production staff drew inspiration from the pulp adventure genre when creating the video games in the Uncharted series, and based Drake on the stereotypical characters of adventure films and novels, giving him wit, resourcefulness, and strong principles. |
Персонал черпал вдохновение в приключенческом жанре pulp-журналов при создании видеоигр серии Uncharted и основали Дрейка на стереотипных символах приключенческих фильмов и романов, дав ему остроумие, находчивость и твёрдые принципы. |
One of the renowned Mitford sisters and one of the "Bright Young People" on the London social scene in the inter-war years, she is best remembered for her novels about upper-class life in England and France and for her sharp and often provocative wit. |
Будучи одной из известных сестёр Митфорд и одним из представителей «золотой молодёжи» на социальной сцене Лондона в межвоенные годы, она более всего известна как автор романов о жизни высшего класса обществ Великобритании и Франции, а также за своё резкое и часто провокационное остроумие. |