This should include provision for sanctions for those who wilfully obstruct access to information. |
Это должно предполагать принятие санкций в отношении тех, кто намеренно препятствует получению доступа к информации. |
It wilfully and obstinately continues to pursue its wrongful policy, ignoring the international community's legitimate demands. |
Оно намеренно и упрямо продолжает проводить свою неправедную политику, игнорируя законные требования международного сообщества. |
The report wilfully ignored the progress made and even presented contradictory data to illustrate false realities. |
В докладе намеренно игнорируется достигнутый прогресс и даже представлены противоречивые данные с целью иллюстрации несуществующей реальности. |
Government officials wilfully cause great suffering and serious injury to body and health, using torture to instil fear, extract confessions and punish. |
Государственные должностные лица намеренно причиняют тяжелые страдания и телесные повреждения и наносят ущерб здоровью, для того чтобы вселить страх, получить признания или наказать. |
They wilfully disregard history's greatest lesson: interaction among diverse cultures enriches all cultures, elevates all civilizations and adds to their vitality and prosperity. |
Они намеренно игнорируют величайшие уроки истории: взаимодействие между различными культурами обогащает все культуры, развивает все цивилизации, укрепляет их жизненность и способствует их процветанию. |
The evidence does not support a finding that Mission staff personally benefited or sought to wilfully mislead United Nations Headquarters, or that there was actual financial loss. |
Доказательственные материалы не подкрепляют вывод о том, что персонал Миссии извлекал личную пользу или пытался намеренно ввести в заблуждение Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, а также факт фактических финансовых потерь. |
The Special Rapporteur might elaborate further on situations in which the affected State did not fulfil that role and wilfully refused offers of assistance. |
Специальный докладчик может дополнительно рассмотреть вопрос о ситуациях, когда пострадавшее государство не выполнило этой задачи и намеренно отказалось от предложений о помощи. |
They wilfully persistently rejected the call to engage in constructive dialogue and to work towards a broad consensus on the way forward for Fiji. |
Они намеренно постоянно отвергают призыв принять участие в конструктивном диалоге и стремиться к достижению широкого консенсуса по вопросу о будущем развитии Фиджи. |
It wilfully fails to meet a generally accepted international minimum standard of achievement, which is within its powers to meet; |
намеренно не соблюдает общепризнанные минимальные международные стандарты осуществления прав, которые оно в состоянии соблюдать; |
In this connection, it must be made clear that it was the Ethiopian Government which wilfully violated Eritrea's colonial boundaries and forcefully occupied those areas that it had incorporated into its new map of Tigray. |
В этой связи всем должно быть ясно, что именно эфиопское правительство намеренно нарушило эритрейские колониальные границы и силой оккупировало те районы, которые оно отразило на своей новой карте Тыграя. |
The international community must signal that it will no longer tolerate the actions of the sponsors and abettors of terrorism, including States which wilfully fail to prevent terrorists from utilizing their territory. |
Международное сообщество должно дать понять, что оно больше не намерено мириться с действиями покровителей и пособников терроризма, включая государства, которые намеренно не препятствуют использованию террористами своей территории. |
On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. |
С другой стороны, сотрудники по расследованию также обязаны полностью реабилитировать тех, кто был ложно обвинен в неправильных действиях, а также создать основу для дисциплинарных мер против тех, кто намеренно выдвинул ложное обвинение. |
(a) Destroys or seriously damages the source of elementary necessaries of life of the civilian population in an occupied territory or buffer zone, or who wilfully refuses to provide the population the assistance they need for their survival, |
а) разрушает или серьезным образом повреждает насущные источники жизнеобеспечения гражданского населения на оккупированной территории или в буферной зоне, или которые намеренно отказывается предоставлять мирным жителям помощь, необходимую для их выживания; |
Wilfully damage or misuse any United Nations property or equipment; |
намеренно портить имущество или оборудование Организации Объединенных Наций или использовать их не по назначению; |
(e) Wilfully denies the civilian population or prisoners of war the right to have their wrongdoing decided by impartial courts. |
ё) намеренно отказывает гражданскому населению или военнопленным в праве на то, чтобы их неправомерные действия разбирались беспристрастными судами. |
In the second half of 1990 some 1,200 workers belonging to the Albanian national minority abandoned wilfully their work posts in health institutions in this manner. |
Во второй половине 1990 года 1200 работников, принадлежащщих к албанскому национальному меньшинству, намеренно покинули в медицинских учреждениях свои рабочие места. |
No staff member who provides such information will be adversely affected, unless the information was wilfully provided with the knowledge that it was false or with intent to misinform. |
Ни один сотрудник, предоставляющий такую информацию, не будет отрицательно затронут, за исключением тех случаев, когда информация намеренно предоставляется с сознанием того, что она является ложной, или с намерением ввести в заблуждение. |
If, however, a party is wilfully dilatory in studying the case the investigator is entitled, with the procurator's approval, to issue an order setting out reasonable and adequate time limits for the purpose. |
Однако, если участник процесса намеренно затягивает время ознакомления с делом, следователь вправе вынести санкционированное прокурором постановление с указанием разумных и достаточных сроков ознакомления с делом. |
Expressing their resistance quietly or publicly, they started abandoning wilfully their work posts, discharged their duties irregularly or tardily, refused to carry out orders of their superiors, and so on. |
Выражая скрытно или публично свое сопротивление этим мерам, они начали намеренно покидать свои рабочие места, нерегулярно выполняли свои обязанности или выполняли их с запозданием, отказывались выполнять распоряжения своих руководителей и т.д. |
Besides guaranteeing the right, the Act imposes a sanction upon any person who wilfully violates this right, with a term of imprisonment not exceeding 12 months or a fine not exceeding fifty thousand Kenya shillings or both such fine and imprisonment. |
Помимо гарантии права, этот закон предусматривает наказание любого лица, намеренно нарушающего это право, в виде тюремного наказания сроком до 12 месяцев или штрафа в размере до 50000 кенийских шиллингов или в виде обеих этих мер в совокупности. |
Not all Chelsea supporters are wilfully blind. |
Не все фанаты "Челси" намеренно слепы. |
(b) a witness who knowingly and wilfully gives or has given false testimony before the Mechanism or the Tribunals. |
Ь) свидетеля, который намеренно и сознательно дает или дал ложные показания Механизму или Трибуналам. |
Another opportunity was thus created for Eritrea to continue prevaricating and to escape the blame for the collapse of the Algiers proximity talks that Eritrea wilfully and deliberately foiled. |
Тем самым Эритрее была предоставлена еще одна возможность продолжать изворачиваться и избегать ответственности за срыв непрямых переговоров в Алжире, которого Эритрея целенаправленно и намеренно добивалась. |
It is therefore centrally important that the Security Council and the African Union have the possibility of imposing effective sanctions against any of those players who might act wilfully to deny the people of Côte d'Ivoire their right to peace, democracy and development. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности и Африканский союз имели возможность вводить эффективные санкции против любого из таких субъектов, которые намеренно предпринимают действия с целью помешать народу Кот-д'Ивуара осуществить свое право на мир, демократию и развитие. |
(a) any person who knowingly and wilfully interferes or has interfered with the administration of justice by the Mechanism or the Tribunals, and to hold such person in contempt; or |
а) любого лица, которое намеренно и сознательно вмешивается или вмешивалось в отправление правосудия Механизмом или Трибуналами, причем Механизм полномочен признавать таких лиц допустившими неуважение к суду, либо |