The effect of a defence is to strip the act of its unlawful character on the ground that the perpetrator did not act knowingly and wilfully. | Оправдание предназначено для устранения противоправности деяния на том основании, что оно не было совершено сознательно и умышленно. |
But equally, I believe it important to be mindful of the fact that the situation we find ourselves in has been contrived; it has been arrived at wilfully. | И ведь это действительно так, но в равной мере, как я полагаю, надо памятовать и о том, что наша нынешняя ситуация была нам навязана; она была создана умышленно. |
The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. | Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него. |
Employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay their employees within this period shall be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$ 200,000 and imprisonment for one year. | Работодатели, которые умышленно или без каких-либо обоснованных причин не выплачивают своим работникам заработную плату в течение этого периода, признаются виновными в правонарушении и после вынесения обвинительного приговора облагаются штрафом в размере 200000 гонконгских долл. и лишению свободы сроком на один год. |
It was noted that, in order to initiate a criminal procedure, the investigation needed to prove that a person had committed an IPR violation wilfully and/or with the purpose of commercial gain. | Как было отмечено, чтобы возбудить уголовное разбирательство, следствие должно доказать, что соответствующее лицо нарушило ПИС умышленно и/или с целью наживы. |
If so, what penalties apply to persons who omit to report either wilfully or by negligence? | Если да, какое наказание предусмотрено для лиц, которые не сообщают о таких операциях, будь то преднамеренно или по недосмотру? |
In effect, the delegate claiming to represent Afghanistan received immunity from a response from the country which he had wilfully slandered on the floor of the Sub-Commission. | Таким образом, делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, получил иммунитет, ограждающий его от ответа со стороны государства, которое он преднамеренно оклеветал на заседаниях Подкомиссии. |
For example, it is an offence under section 137 of the Highways Act 1980 if a person, without lawful authority or excuse, wilfully obstructs the free passage along a highway. | Например, в соответствии со статьей 137 Закона об автодорогах 1980 года в качестве правонарушения квалифицируется деяние пешехода, который без предусмотренного законом разрешения или уважительной причины преднамеренно затрудняет движение на автомобильной дороге. |
It is essential that individuals who knowingly and wilfully interfere with the Tribunal's administration of justice are called to account for their behaviour, particularly when it involves disclosing confidential witness information or intimidating or bribing witnesses. | Лица, которые преднамеренно препятствуют отправлению Трибуналом правосудия, должны отвечать за свои действия, особенно когда они связаны с разглашением конфиденциальной информации, касающейся свидетелей, или с их запугиванием или подкупом. |
You will have been informed of the litany of obstructions that Ethiopia has wilfully perpetrated in the past six months to impede the preparatory fieldwork of demarcation in violation of the Demarcation Directions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Вы наверняка информированы о тех многочисленных обструкциях, которые Эфиопия преднамеренно чинила в последние шесть месяцев для того, чтобы воспрепятствовать подготовительной полевой работе по демаркации в нарушение директив о демаркации, выработанных Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
Soldiers who wilfully supported General Nkunda's dissident activities are in violation of the arms embargo. | Военнослужащие, которые сознательно поддерживали мятежную деятельность генерала Нкунды, нарушили эмбарго на поставки оружия. |
The authors' counsel further submits that the State party has wilfully inflicted damage on the authors, both moral and pecuniary, when it continued to imprison them after the Committee found a violation of article 18 of the Covenant in their regard. | Адвокат авторов также утверждает, что государство-участник сознательно причинило ущерб авторам, включая как моральный, так и материальный ущерб, когда оно продолжало содержать их под стражей после того, как Комитет установил нарушение в отношении них статьи 18 Пакта. |
JS 1 stated that there was evidence to suggest that the age limits for military service were wilfully ignored and that children were recruited for military service. | В СП 1 говорилось, что есть основания полагать, что ограничения по возрасту для призыва на военную службу сознательно игнорируются, и на военную службу вербуются дети. |
The effect of a defence is to strip the act of its unlawful character on the ground that the perpetrator did not act knowingly and wilfully. | Оправдание предназначено для устранения противоправности деяния на том основании, что оно не было совершено сознательно и умышленно. |
The prosecution alleges that both respondents were aware that disclosure of the identity of the protected witness and his testimony was carried out in violation of orders of the Trial Chamber, thereby knowingly and wilfully interfering with the administration of justice. | Обвинение утверждает, что, хотя оба ответчика знали, что разглашение сведений о личности находившегося под защитой свидетеля и о его свидетельских показаниях запрещено Судебной камерой, они сознательно и преднамеренно раскрыли эту информацию и тем самым воспрепятствовали отправлению правосудия. |
On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. | С другой стороны, сотрудники по расследованию также обязаны полностью реабилитировать тех, кто был ложно обвинен в неправильных действиях, а также создать основу для дисциплинарных мер против тех, кто намеренно выдвинул ложное обвинение. |
(a) Destroys or seriously damages the source of elementary necessaries of life of the civilian population in an occupied territory or buffer zone, or who wilfully refuses to provide the population the assistance they need for their survival, | а) разрушает или серьезным образом повреждает насущные источники жизнеобеспечения гражданского населения на оккупированной территории или в буферной зоне, или которые намеренно отказывается предоставлять мирным жителям помощь, необходимую для их выживания; |
Wilfully damage or misuse any United Nations property or equipment; | намеренно портить имущество или оборудование Организации Объединенных Наций или использовать их не по назначению; |
Not all Chelsea supporters are wilfully blind. | Не все фанаты "Челси" намеренно слепы. |
(a) any person who knowingly and wilfully interferes or has interfered with the administration of justice by the Mechanism or the Tribunals, and to hold such person in contempt; or | а) любого лица, которое намеренно и сознательно вмешивается или вмешивалось в отправление правосудия Механизмом или Трибуналами, причем Механизм полномочен признавать таких лиц допустившими неуважение к суду, либо |
(a) wilfully causing or attempting to cause physical injury; | а) умышленное причинение или попытка причинения телесного повреждения; |
Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial; | умышленное лишение защищенного лица права на справедливое судебное разбирательство; |
The PDVA as amended provides for harsher penalties for the offence of wilfully failing to comply with any order made under the Act. | ЗЗБН, с внесенными в него поправками, предусматривает более суровое наказание за умышленное невыполнение приказа, вынесенного в соответствии с этим законом. |
According to the ordinance, a flag may not be used in advertisements or trademarks, and that "publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling" the flag is considered flag desecration. | Согласно указу, флаг не может быть использован в рекламе или торговых марках, а публичное и умышленное сожжение, искажение, рисование, загрязнение и растаптывание флага считается надругательством над ним. |
(b) wilfully or knowingly placing or attempting to place the spouse in fear of physical injury to himself or to one of his children; | Ь) намеренное или умышленное запугивание или попытка запугать супруга причинением себе или одному из своих детей телесного повреждения; |
Based on those facts, the violations also constitute a grave breach of the Fourth Geneva Convention in respect of wilful killings and wilfully causing great suffering to protected persons. | Исходя их этих фактов, данные нарушения также являются серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции в отношении преднамеренных убийств и преднамеренного причинения тяжких страданий покровительствуемым лицам. |
That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. | Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона. |
If the rules on restraining are wilfully infringed, the person subjected to restraining may be put to pre-trial detention or fined, if the former step is unnecessary. | В случае преднамеренного нарушения предписаний запретительного ордера лицо, подвергшееся его действию, может быть помещено под стражу до суда или оштрафовано, если не требуется применять предыдущую меру. |
If a specimen listed in annex B of the European Union Regulation was imported or exported or placed on the market wilfully and unlawfully on a commercial or habitual basis, such an act could be punished by up to three years of imprisonment or a fine. | В случае преднамеренного противоправного импорта, экспорта или предложения на продажу видов, перечисленных в приложении В к постановлению Европейского союза, возможные меры наказания могут предусматривать тюремное заключение сроком до трех лет или штраф. |
Up to five years' imprisonment or a fine could be imposed if one of the most endangered species No. 338/97) was wilfully imported, exported or placed on the market without authorization. | В случаях преднамеренного импорта, экспорта или несанкционированной поставки на рынки одного из видов, находящихся под наиболее серьезной угрозой исчезновения, могут применяться меры наказания в виде лишения свободы на срок до пяти лет или взимания штрафа. |
He was also convicted of wilfully endangering life by shooting at the car. | Он был также обвинен в умышленном создании угрозы для жизни, когда он начал стрелять по автомобилю. |
Mr. WAGNER (Luxembourg) said that there had been a total of 12 investigations concerning ill-treatment of detainees, resulting in the conviction of four police officers on charges of wilfully causing bodily harm. | Г-н ВАГНЕР (Люксембург) говорит, что в общей сложности было проведено 12 расследований, в том числе по случаям жестокого обращения с заключенными, в результате чего четыре сотрудника полиции были осуждены по обвинению в умышленном нанесении телесных повреждений. |
Liability claims against Germanwings, relating to damages of a material or non-material nature caused through the use or non-use of the information offered, are excluded, unless Germanwings can be shown to have been at fault wilfully or through gross negligence. | Germanwings ни при каких обстоятельствах не несет ответственность ни за какие материальные либо моральные ущербы, возникшие вследствие какого бы то ни было использования либо неиспользования размещенной на сайте информации; это не действует при доказуемом умышленном нанесении ущерба либо грубой небрежности со стороны Germanwings. |
The position is that employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay employees their wages when they are due are liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 200,000 and to imprisonment for one year. | Мы исходим из того, что работодателей, которые злонамеренно и необоснованно задерживают выплату заработной платы, необходимо преследовать в судебном порядке, а после вынесения приговора штрафовать в размере 200000 гонконгских долларов и лишать свободы сроком на один год. |
With regard to immigration detainees, the Special Rapporteur received reports of detainees being wilfully and maliciously denied proper medical treatment, to which they are entitled by legislation, while they are in the custody of the national authorities. | Что касается лиц, содержащихся под стражей иммиграционными властями, то Специальный докладчик получил сообщения о том, что этим лицам преднамеренно и злонамеренно отказывается в надлежащем медицинском обслуживании, на которое они имеют право в соответствии с законодательством. |
The State party argues that the communication also contains many deliberate omissions and wilfully misleading suggestions contradicted by the examination of the facts and the court documents in this case. | Государство-участник утверждает, что, кроме того, в сообщении многие факты сознательно опущены и оно содержит злонамеренно вводящие в заблуждение намеки, противоречащие рассмотренным фактам и судебным документам по делу. |
Every kind of infrastructure has been wilfully destroyed or looted: schools, hospitals, churches, health centres, roads and others. | Все инфраструктуры либо злонамеренно уничтожены, либо разграблены, как, например, школы, больницы, церкви, медицинские центры, дорожные инфраструктуры и т.д. |
If the adjudicator finds that the respondent acted wilfully or maliciously , or that the respondent repeatedly contravened the Act, the adjudicator may order the respondent to pay an amount not exceeding $10,000 as exemplary or punitive damages . | Если судья считает, что ответчик "действовал умышленно или злонамеренно", или что ответчик неоднократно нарушил закон, судья может обязать ответчика выплатить сумму, не превышающую $10000, в качестве штрафа». |
DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. | Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. |
Any such statement would need to be backed up by proof drawn from the texts of the special provisions and with reference to cases in which human rights have been wilfully violated through use of the special powers of the Executive. | Подобные утверждения должны основываться на тексте постановлений о введении чрезвычайного положения и на конкретных случаях умышленного нарушения прав человека во исполнение чрезвычайных полномочий исполнительной власти. |
(a) Wilfully committing an offence punishable under the Criminal Code by more than three years' deprivation of liberty; | умышленного преступления, за которое Уголовным кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше трех лет; |
This means that the conditions for proof of liability for damages no longer shall be wilfully or negligently violation. | Это означает, что условием для доказывания ответственности за ущерб уже не будет являться наличие умышленного или неумышленного нарушения. |
In addition, it expressed that Governments have a moral responsibility to speak out and condemn intolerance when certain actions wilfully exploit tensions or perpetuate negative stereotypes. | Кроме того, страна заявила, что правительства несут моральную ответственность и потому должны занимать твердую позицию и осуждать нетерпимость в случаях умышленного создания напряженности или закрепления отрицательных стереотипов. |
The Mission also finds that the intentional use as human shields of those whose accounts are presented above qualifies as inhuman treatment of and wilfully causing great suffering to protected persons under the Fourth Geneva Convention. | Миссия также считает, что намеренное использование лиц, рассказы которых представлены выше, в качестве живых щитов следует квалифицировать как бесчеловечное обращение с покровительствуемыми лицами и преднамеренное причинение им тяжких страданий, согласно четвертой Женевской конвенции. |
Inciting hatred in a public place likely to lead to a breach of the peace or wilfully promoting hatred are punishable by a maximum of two years imprisonment. | Разжигание ненависти в публичном месте, которое способно привести к нарушению правопорядка, или преднамеренное поощрение ненависти наказываются тюремным заключением на срок не более двух лет. |
Under section 1 of the Children and Young Persons Act 1933 it is an offence to wilfully assault, ill-treat, neglect, abandon or expose a child or to cause him to be assaulted, ill-treated, neglected, abandoned or exposed. | Согласно статье 1 Закона 1933 года о детях и подростках, в качестве преступления квалифицируется преднамеренное нападение на ребенка, жестокое или халатное с ним обращение, его оставление или лишение надлежащей защиты или попытка совершения вышеперечисленных действий. |