| A number of important developments on the ground have created an environment for progress, which the resolutions, regrettably, wilfully ignore. | Целый ряд важных событий на местах создал условия для достижения прогресса, которые, к сожалению, умышленно игнорируются в резолюциях. |
| For a constituent element, that would involve proving a subjective point, that is, that the perpetrator had consciously and wilfully removed the person from the protection of the law. | В отношении состава преступления это будет включать доказывание субъективной позиции, то есть того, что исполнитель преступления сознательно и умышленно лишил данное лицо защиты закона. |
| But equally, I believe it important to be mindful of the fact that the situation we find ourselves in has been contrived; it has been arrived at wilfully. | И ведь это действительно так, но в равной мере, как я полагаю, надо памятовать и о том, что наша нынешняя ситуация была нам навязана; она была создана умышленно. |
| This provision did not, however, make it possible to impose adequately harsh penalties on persons entrusted with public authority who, in the exercise of their functions, wilfully committed acts of torture. | Однако это положение не позволяло наказывать достаточно строго лица, облеченные государственной властью, которые при исполнении своих служебных обязанностей умышленно совершали акты пыток. |
| Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. | Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков. |
| (b) Any person who wilfully injures another person shall be liable to imprisonment for six months to five years. | Ь) Лицо, преднамеренно нанесшее другому лицу телесные повреждения, наказывается тюремным заключением сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
| Our delegation believes that the international community should focus its efforts on the very real problem of the proliferation of known types of weapons of mass destruction (WMDs), both by States that wilfully violate their commitments with respect to existing treaties and also by non-State actors. | Наша делегация считает, что международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на весьма реальной проблеме распространения известных видов оружия массового уничтожения (ОМУ) как государствами, которые преднамеренно нарушают свои обязательства в отношении существующих договоров, так и негосударственными субъектами. |
| In respect to the latter, reference is made to acts committed wilfully by the Macao SAR's public bodies or public legal persons' officials or agents in the exercise of their functions and by reasons of such functions. | В последнем случае имеются в виду акты, преднамеренно совершенные должностными лицами или сотрудниками государственных органов или государственных юридических лиц ОАР Макао при исполнении своих служебных обязанностей и в силу таких обязанностей. |
| Any person who wilfully or negligently causes damage to another must pay compensation for the damage caused, including damage caused by omission whenever the duty to perform the omitted act exists. | Любое лицо, преднамеренно или по небрежности причиняющее вред другому лицу, обязано выплатить компенсацию за причиненный ущерб, включая случаи халатности, когда существует обязанность совершить и по халатности не совершается определенное действие. |
| The accused wilfully deprived... . | Обвиняемый преднамеренно лишил одно или нескольких лиц...» |
| A State party is in violation of the Covenant if it wilfully fails to meet a generally accepted international minimum standard of achievement which it is capable of meeting. | Государство-участник нарушает Пакт, если оно сознательно не выполняет один из общепризнанных международных минимальных стандартов, который оно в состоянии выполнить. |
| On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. | С другой стороны, в обязанности следователей входит также оправдание ложно обвиненных в совершении проступков и обоснование дисциплинарных мер в отношении тех, кто сознательно выдвинул ложные обвинения. |
| What is baffling in this measure is that it is in fact the US Administration that should have been indicted for wilfully inducing human flight from Eritrea for reasons better known to it. | Эта мера вызывает недоумение потому, что на самом деле именно администрацию Соединенных Штатов следует считать виновной в том, что она сознательно вынуждает людей бежать из Эритреи в силу причин, о которых она лучше осведомлена. |
| The perpetrator acted wilfully and knowingly. | З. Исполнитель действовал преднамеренно и сознательно. |
| This means that no one liable to Netherlands jurisdiction will ever be knowingly and wilfully subjected to treatment contrary to the provisions dealing with the right to life and the prohibition of torture. | Это означает, что ни одно лицо, подпадающее под действие юрисдикции Нидерландов, ни при каких обстоятельствах не будет сознательно и преднамеренно подвергаться обращению, противоречащему положениям о праве на жизнь и запрещении пыток. |
| They wilfully disregard history's greatest lesson: interaction among diverse cultures enriches all cultures, elevates all civilizations and adds to their vitality and prosperity. | Они намеренно игнорируют величайшие уроки истории: взаимодействие между различными культурами обогащает все культуры, развивает все цивилизации, укрепляет их жизненность и способствует их процветанию. |
| Wilfully damage or misuse any United Nations property or equipment; | намеренно портить имущество или оборудование Организации Объединенных Наций или использовать их не по назначению; |
| If, however, a party is wilfully dilatory in studying the case the investigator is entitled, with the procurator's approval, to issue an order setting out reasonable and adequate time limits for the purpose. | Однако, если участник процесса намеренно затягивает время ознакомления с делом, следователь вправе вынести санкционированное прокурором постановление с указанием разумных и достаточных сроков ознакомления с делом. |
| Expressing their resistance quietly or publicly, they started abandoning wilfully their work posts, discharged their duties irregularly or tardily, refused to carry out orders of their superiors, and so on. | Выражая скрытно или публично свое сопротивление этим мерам, они начали намеренно покидать свои рабочие места, нерегулярно выполняли свои обязанности или выполняли их с запозданием, отказывались выполнять распоряжения своих руководителей и т.д. |
| It is therefore centrally important that the Security Council and the African Union have the possibility of imposing effective sanctions against any of those players who might act wilfully to deny the people of Côte d'Ivoire their right to peace, democracy and development. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности и Африканский союз имели возможность вводить эффективные санкции против любого из таких субъектов, которые намеренно предпринимают действия с целью помешать народу Кот-д'Ивуара осуществить свое право на мир, демократию и развитие. |
| If so, what are the penalties proposed if such persons omit to report either wilfully or by negligence? | Если это так, то каковы предлагаемые наказания за умышленное или неумышленное уклонение от представления информации таким лицом? |
| intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
| Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial; | умышленное лишение защищенного лица права на справедливое судебное разбирательство; |
| The PDVA as amended provides for harsher penalties for the offence of wilfully failing to comply with any order made under the Act. | ЗЗБН, с внесенными в него поправками, предусматривает более суровое наказание за умышленное невыполнение приказа, вынесенного в соответствии с этим законом. |
| (b) wilfully or knowingly placing or attempting to place the spouse in fear of physical injury to himself or to one of his children; | Ь) намеренное или умышленное запугивание или попытка запугать супруга причинением себе или одному из своих детей телесного повреждения; |
| The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. | запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
| Based on those facts, the violations also constitute a grave breach of the Fourth Geneva Convention in respect of wilful killings and wilfully causing great suffering to protected persons. | Исходя их этих фактов, данные нарушения также являются серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции в отношении преднамеренных убийств и преднамеренного причинения тяжких страданий покровительствуемым лицам. |
| That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. | Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона. |
| If the rules on restraining are wilfully infringed, the person subjected to restraining may be put to pre-trial detention or fined, if the former step is unnecessary. | В случае преднамеренного нарушения предписаний запретительного ордера лицо, подвергшееся его действию, может быть помещено под стражу до суда или оштрафовано, если не требуется применять предыдущую меру. |
| Up to five years' imprisonment or a fine could be imposed if one of the most endangered species No. 338/97) was wilfully imported, exported or placed on the market without authorization. | В случаях преднамеренного импорта, экспорта или несанкционированной поставки на рынки одного из видов, находящихся под наиболее серьезной угрозой исчезновения, могут применяться меры наказания в виде лишения свободы на срок до пяти лет или взимания штрафа. |
| He was also convicted of wilfully endangering life by shooting at the car. | Он был также обвинен в умышленном создании угрозы для жизни, когда он начал стрелять по автомобилю. |
| Mr. WAGNER (Luxembourg) said that there had been a total of 12 investigations concerning ill-treatment of detainees, resulting in the conviction of four police officers on charges of wilfully causing bodily harm. | Г-н ВАГНЕР (Люксембург) говорит, что в общей сложности было проведено 12 расследований, в том числе по случаям жестокого обращения с заключенными, в результате чего четыре сотрудника полиции были осуждены по обвинению в умышленном нанесении телесных повреждений. |
| Liability claims against Germanwings, relating to damages of a material or non-material nature caused through the use or non-use of the information offered, are excluded, unless Germanwings can be shown to have been at fault wilfully or through gross negligence. | Germanwings ни при каких обстоятельствах не несет ответственность ни за какие материальные либо моральные ущербы, возникшие вследствие какого бы то ни было использования либо неиспользования размещенной на сайте информации; это не действует при доказуемом умышленном нанесении ущерба либо грубой небрежности со стороны Germanwings. |
| The position is that employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay employees their wages when they are due are liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 200,000 and to imprisonment for one year. | Мы исходим из того, что работодателей, которые злонамеренно и необоснованно задерживают выплату заработной платы, необходимо преследовать в судебном порядке, а после вынесения приговора штрафовать в размере 200000 гонконгских долларов и лишать свободы сроком на один год. |
| With regard to immigration detainees, the Special Rapporteur received reports of detainees being wilfully and maliciously denied proper medical treatment, to which they are entitled by legislation, while they are in the custody of the national authorities. | Что касается лиц, содержащихся под стражей иммиграционными властями, то Специальный докладчик получил сообщения о том, что этим лицам преднамеренно и злонамеренно отказывается в надлежащем медицинском обслуживании, на которое они имеют право в соответствии с законодательством. |
| The State party argues that the communication also contains many deliberate omissions and wilfully misleading suggestions contradicted by the examination of the facts and the court documents in this case. | Государство-участник утверждает, что, кроме того, в сообщении многие факты сознательно опущены и оно содержит злонамеренно вводящие в заблуждение намеки, противоречащие рассмотренным фактам и судебным документам по делу. |
| Every kind of infrastructure has been wilfully destroyed or looted: schools, hospitals, churches, health centres, roads and others. | Все инфраструктуры либо злонамеренно уничтожены, либо разграблены, как, например, школы, больницы, церкви, медицинские центры, дорожные инфраструктуры и т.д. |
| If the adjudicator finds that the respondent acted wilfully or maliciously , or that the respondent repeatedly contravened the Act, the adjudicator may order the respondent to pay an amount not exceeding $10,000 as exemplary or punitive damages . | Если судья считает, что ответчик "действовал умышленно или злонамеренно", или что ответчик неоднократно нарушил закон, судья может обязать ответчика выплатить сумму, не превышающую $10000, в качестве штрафа». |
| DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. | Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. |
| Any such statement would need to be backed up by proof drawn from the texts of the special provisions and with reference to cases in which human rights have been wilfully violated through use of the special powers of the Executive. | Подобные утверждения должны основываться на тексте постановлений о введении чрезвычайного положения и на конкретных случаях умышленного нарушения прав человека во исполнение чрезвычайных полномочий исполнительной власти. |
| (a) Wilfully committing an offence punishable under the Criminal Code by more than three years' deprivation of liberty; | умышленного преступления, за которое Уголовным кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше трех лет; |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| In addition, it expressed that Governments have a moral responsibility to speak out and condemn intolerance when certain actions wilfully exploit tensions or perpetuate negative stereotypes. | Кроме того, страна заявила, что правительства несут моральную ответственность и потому должны занимать твердую позицию и осуждать нетерпимость в случаях умышленного создания напряженности или закрепления отрицательных стереотипов. |
| The Mission also finds that the intentional use as human shields of those whose accounts are presented above qualifies as inhuman treatment of and wilfully causing great suffering to protected persons under the Fourth Geneva Convention. | Миссия также считает, что намеренное использование лиц, рассказы которых представлены выше, в качестве живых щитов следует квалифицировать как бесчеловечное обращение с покровительствуемыми лицами и преднамеренное причинение им тяжких страданий, согласно четвертой Женевской конвенции. |
| Inciting hatred in a public place likely to lead to a breach of the peace or wilfully promoting hatred are punishable by a maximum of two years imprisonment. | Разжигание ненависти в публичном месте, которое способно привести к нарушению правопорядка, или преднамеренное поощрение ненависти наказываются тюремным заключением на срок не более двух лет. |
| Under section 1 of the Children and Young Persons Act 1933 it is an offence to wilfully assault, ill-treat, neglect, abandon or expose a child or to cause him to be assaulted, ill-treated, neglected, abandoned or exposed. | Согласно статье 1 Закона 1933 года о детях и подростках, в качестве преступления квалифицируется преднамеренное нападение на ребенка, жестокое или халатное с ним обращение, его оставление или лишение надлежащей защиты или попытка совершения вышеперечисленных действий. |