Английский - русский
Перевод слова Waiving
Вариант перевода Отказа от

Примеры в контексте "Waiving - Отказа от"

Примеры: Waiving - Отказа от
Some states have placed much of their work into the public domain by waiving some or all of their rights under copyright law. Многие Штаты поместили работы в общественное достояние путём отказа от некоторых или всех своих прав согласно закону Об авторском праве.
The Commission had just heard an oral presentation relating to the waiving of its entitlement to summary records. Комиссия только что заслушала устный доклад, касающийся отказа от ее права на составление кратких отчетов.
The Secretary-General must also address the question of abuse of privileges and immunities and carefully study the possibility of waiving them where appropriate. Генеральный секретарь также должен уделить внимание злоупотреблениям привилегиями и иммунитетами и тщательно изучить вопрос о возможности отказа от них, когда в этом есть необходимость.
In the case of urgent needs and scarcity of qualified candidates, the policies of most of the organizations contain rules for waiving competition. Политика большинства организаций предусматривает возможность отказа от конкурса в случае необходимости удовлетворения неотложных потребностей и ограниченности кандидатов, имеющих необходимую квалификацию.
The expert from the Netherlands supported, in general, the proposal but questioned waiving automatic levelling as an incentive to use this alternative method. Эксперт от Нидерландов в целом поддержал это предложение, но высказал сомнения относительно отказа от автоматической регулировки в качестве стимула для использования этого альтернативного метода.
Can the official's State invoke immunity after waiving it? Может ли государство должностного лица задействовать иммунитет после отказа от него?
Verhoeven indicates that the prerogative of waiving the immunity of the Head of State lies with the competent authorities of that State. Дж.Верхувен указывает, что прерогатива отказа от иммунитета главы государства принадлежит компетентным властям этого государства.
The Personal Status Code has been amended to provide for the introduction of restrictions, through a regulation, that tighten up the procedure for waiving the right to the portion of an inheritance. В кодекс о личном статусе были внесены поправки, устанавливающие оформленные в виде правила ограничения, ужесточающие порядок отказа от права на часть наследства.
In addition, as the United Nations has established a system with respect for human rights as one component, the Secretary-General should have less difficulty waiving any applicable immunity for this purpose. Кроме того, поскольку Организация Объединенных Наций создала систему в отношении прав человека в качестве одного компонента, Генеральный секретарь будет сталкиваться с меньшими трудностями в плане отказа от какого-либо применимого иммунитета для этой цели.
A person is regarded as having lost Estonian citizenship by receiving the citizenship of another country and by waiving Estonian citizenship in favour of the citizenship of another country. Любое лицо считается утратившим эстонское гражданство в результате приобретения гражданства любой другой страны и в результате отказа от эстонского гражданства в пользу гражданства другой страны.
Therefore, the benefits of facilitating people's access to basic services, such as health care and clean water, by waiving user fees or providing scholarships so that poor children can attend school should be promoted more systematically within the framework of the PRSPs. Поэтому в рамках ДССН следует более систематически поощрять предоставление таких льгот по облегчению доступа людей к основным услугам, таким как здравоохранение и доступ к питьевой воде путем отказа от взимания платы за пользование ими или выделения стипендий, с тем чтобы дети из бедных семей могли посещать школу.
Here, I noted the statement of the representative of Rwanda concerning the reiteration of assurances on waiving the death penalty with respect to the cases transferred from the ICTR. Здесь я хотел бы отметить заявление представителя Руанды, касающееся подтверждения гарантий в отношении отказа от смертной казни применительно к делам, переданным из МУТР.
One possible reason sometimes cited for waiving the requirement of competitive selection procedures is to provide an incentive for the private sector to submit proposals involving the use of new concepts or technologies to meet the contracting authority's needs. Одна из возможных причин, которые иногда приводятся в качестве довода для отказа от требования о применении процедур конкурентного отбора, состоит в том, что это будет стимулировать частный сектор к представлению предложений, связанных с использованием новых концепций или технологий в целях удовлетворения потребностей организации-заказчика.
States should ensure that, prior to any questioning and at the time of deprivation of liberty, persons are informed of their right to legal aid and other procedural safeguards as well as of the potential consequences of voluntarily waiving those rights. Государствам следует обеспечивать, чтобы до начала любого допроса и в момент лишения свободы соответствующие лица информировались об их праве на юридическую помощь и о других процессуальных гарантиях, а также о возможных последствиях добровольного отказа от этих прав.
Firm criteria should be established for waiving the immunity of such personnel who committed crimes in the host country, so as to enable the judicial authorities of that State to exercise jurisdiction and prosecute offenders. В случае совершения таким персоналом преступлений в принимающей стране необходимо установить четкие критерии отказа от иммунитета, чтобы дать судебным властям такой страны возможность осуществлять юрисдикцию и подвергать предположительных правонарушителей преследованию по закону.
Others contain clauses stipulating that their provisions do not prejudice the provisions of other international treaties insofar as the waiving of the immunity of these persons is concerned. В других - содержатся оговорки, предусматривающие, что их положения не наносят ущерба положениям других международных договоров, в том, что касается отказа от иммунитета этих лиц.
In principle also an international organization should be considered to be in the position of waiving a claim or acquiescing in the lapse of the claim. В принципе и за международной организацией следует признавать право отказа от требования или молчаливого согласия на утрату права требования.
At the same time, the option of waiving the right to the payment of benefits for individual calendar months was created in order to exclude income generated during such non-payment periods from the calculation. В то же время был предусмотрен вариант отказа от права на выплату пособий за определенные месяцы, с тем чтобы не включать в расчет доход, полученный за эти сроки, когда пособие не выплачивалось.
It is quite possible to recognize as valid some forms of waiving the right of foreign protection without thereby recognizing as valid and lawful every form of doing so. Вполне возможно признать действительность отдельных форм отказа от права на иностранную защиту, не признавая тем самым действительность и законность вообще всех форм такого отказа».
Generally speaking the ABS has found that the banks keep good records of fee waiving and discounting, so it has not been difficult to prepare a monthly time series of average loan-establishment fees. В общем виде АБС установило, что банки ведут четкий учет сумм, недополученных в результате отказа от таких комиссионных или взимания их в уменьшенной сумме, поэтому оказалось несложно составить помесячный динамический ряд средних комиссионных за оформление ссуды.
Mr. Jacquet (France) said that the draft article did not contain sufficient qualifications in respect of the waiving of claims against arbitrators: it was too indiscriminate. Г-н Жаке (Франция) заявляет, что проект статьи не содержит достаточного количества оговорок в отношении отказа от права предъявлять иски против арбитров; текст статьи отличается большой неопределенностью.
In the Advisory Committee's view, the financial and administrative implications of raising or waiving the age of separation for one category of staff should be thoroughly explored, including from the perspective of equality of treatment, before a formal proposal is made. По мнению Консультативного комитета, финансовые и административные последствия повышения обязательного возраста выхода на пенсию одной категории сотрудников или отказа от такого возраста следует тщательно изучить, в том числе с точки зрения принципа равного обращения, до внесения официального предложения.
Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff is worthy of consideration. С учетом сохраняющегося большого числа выходящих в отставку сотрудников, ожидаемого в предстоящие годы, заслуживает рассмотрения вопрос о повышении обязательного возраста выхода на пенсию для языкового персонала или отказа от такого возраста.
The law enforcement agencies are constantly taking measures to prevent persons under arrest from being coerced into waiving their right to counsel. Правоохранительными органами постоянно принимаются меры по недопущению случаев давления на задержанное лицо с целью добиться от него отказа от услуг адвокатов.