| Some states have placed much of their work into the public domain by waiving some or all of their rights under copyright law. | Многие Штаты поместили работы в общественное достояние путём отказа от некоторых или всех своих прав согласно закону Об авторском праве. |
| The Commission had just heard an oral presentation relating to the waiving of its entitlement to summary records. | Комиссия только что заслушала устный доклад, касающийся отказа от ее права на составление кратких отчетов. |
| The expert from the Netherlands supported, in general, the proposal but questioned waiving automatic levelling as an incentive to use this alternative method. | Эксперт от Нидерландов в целом поддержал это предложение, но высказал сомнения относительно отказа от автоматической регулировки в качестве стимула для использования этого альтернативного метода. |
| The Personal Status Code has been amended to provide for the introduction of restrictions, through a regulation, that tighten up the procedure for waiving the right to the portion of an inheritance. | В кодекс о личном статусе были внесены поправки, устанавливающие оформленные в виде правила ограничения, ужесточающие порядок отказа от права на часть наследства. |
| Mr. Jacquet (France) said that the draft article did not contain sufficient qualifications in respect of the waiving of claims against arbitrators: it was too indiscriminate. | Г-н Жаке (Франция) заявляет, что проект статьи не содержит достаточного количества оговорок в отношении отказа от права предъявлять иски против арбитров; текст статьи отличается большой неопределенностью. |
| Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. | На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены. |
| The Secretary-General expresses his appreciation for the efforts made by the Government of Jamaica over the past several years to encourage better attendance at the annual sessions by waiving the visa requirement for delegates travelling from countries in which Jamaica has no embassy or consulate. | Генеральный секретарь выражает свою признательность правительству Ямайки за предпринятые им в последние годы усилия, направленные на увеличение количества участников ежегодных сессий, в том числе посредством отмены виз для делегатов из стран, в которых Ямайка не имеет своего посольства или консульства. |
| Mr. Kovalenko said that, in keeping with the procedures and practice of the Committee, his delegation had exercised its right to request information from the Secretariat regarding the procedure for waiving the immunity of elected officials of the Organization. | Г-н Коваленко говорит, что согласно процедурам и практике Комитета его делегация воспользовалась своим правом и запросила у Секретариата информацию о процедуре отмены иммунитета в отношении избираемых должностных лиц Организации. |
| The Group was concerned about the demographic transition in the Department, which should explore further ways of filling vacancies, but it agreed with the Advisory Committee's comment on the financial and administrative implications of raising or waiving the age of separation for one category of staff. | Группа обеспокоена сложной демографической ситуацией в Департаменте, которому следует изыскать дополнительные возможности для заполнения вакансий, но согласна с замечанием Консультативного комитета о финансовых и административных последствиях повышения возраста выхода на пенсию для одной категории сотрудников или отмены возрастного предела. |
| Rather than raising or waiving the age of separation, an idea that had already been discussed and rejected by the Fifth Committee, efforts should be focused on finding ways to bring new staff members on board more quickly. | Вместо повышения или отмены возрастного предела выхода в отставку - идеи, которая уже обсуждалась Пятым комитетом и была отклонена им, - следует сосредоточить усилия на поиске возможностей для ускоренного привлечения новых сотрудников. |
| Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. | Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства. |
| In such cases, waiving the immunity of the alleged perpetrator either may not be an acceptable option for the United Nations, or doing so may not end in prosecution. | В таких случаях отказ от иммунитета предполагаемого преступника либо представляется неприемлемым для Организации Объединенных Наций, либо не влечет за собой уголовного преследования. |
| Waiving immunity removes this hindrance. | Отказ от иммунитета снимает это препятствие. |
| Article 14 also includes a section waiving all claims not set forth in the treaty. | В статью 14 включен также раздел, предусматривающий отказ от всех претензий, которые не изложены в Договоре. |
| The claimant, instead, submitted a memorandum of defence, thus, according to the respondents, waiving its right to arbitration. | Вместо этого истец представил меморандум с возражениями, что, по мнению ответчиков, представляет собой отказ от его права на арбитраж. |
| The Committee is also concerned that, despite the waiving or reducing of fees for girls and economically disadvantaged children, education is not free, that secondary education is not affordable to many children, and consequently that universal compulsory free education has not been achieved. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на отмену или сокращение платы для девочек и детей, находящихся в экономически неблагоприятном положении, образование не является бесплатным, что среднее образование недоступно для многих детей и что, следовательно, отсутствует всеобщее обязательное бесплатное образование. |
| (c) Temporarily waiving the requirement to pursue sponsorship support where family violence can be verified by a third party and the recipient has moved out of the sponsor's home. | с) временную отмену обязанности требовать финансовую поддержку со стороны ответчика, если третья сторона подтверждает ситуацию бытового насилия и если получатель помощи покинул дом ответчика. |
| (c) Temporarily waiving documentation requirements at application, the obligation to pursue support for three months or up to 12 months and deferring participation requirements. | с) временную отмену требования в отношении документации при подаче заявления, а также обязательство получать помощь в течение трех месяцев или вплоть до 12 месяцев и отсрочку требований в отношении участия в расходах. |
| These include, among other measures, raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized. | Эти меры включают, среди прочего, увеличение или отмену обязательного возраста прекращения службы для языкового персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется. |
| Mr. Wallace (United States of America) expressed the hope that such action would not take the form of waiving rule 153 of the rules of procedure, which would be unprecedented. | Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) выражает надежду, что такое решение не будет предусматривать отмену действия правила 153 правил процедуры, что имело бы беспрецедентное значение. |
| Also, several countries announced a policy change and/or signed legislation reducing or waiving taxes on ITNs. | Кроме того, несколько стран объявили об изменении своей политики и/или приняли законы о снижении или отмене налогов на ОИС. |
| Exercised flexibility in waiving resignation notices for national staff leaving to work for other entities. | обеспечила применение гибкого подхода к отмене уведомлений об увольнении для национальных сотрудников, выбывающих для работы в других подразделениях. |
| The Fellowship Fund, which was established as an instrument to allow UNITAR to cover its costs while reducing or waiving the course fees of eligible participants from least developed and other developing countries, has not proven successful. | Стипендиальный фонд, который был создан в качестве инструмента, позволяющего ЮНИТАР покрывать свои расходы при одновременном снижении или отмене платы за обучение соответствующим критериям участникам из наименее развитых и других развивающихся странах, оказался малопригодным. |
| Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. | Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов. |
| It was important to continue dialogue with the Secretariat on training and capacity-building for United Nations officials and experts on mission and on the issue of privileges and immunities and the procedure for waiving them in cases of abuse. | Важно продолжать диалог с Секретариатом по вопросам подготовки и укрепления потенциала должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и по вопросу о привилегиях и иммунитетах и об их отмене в случаях злоупотребления ими. |
| The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. | Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры. |
| If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. | В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий. |
| Such transfers have been made conditional on additional obligations or the waiving of rights enshrined in the Treaty. | Такая передача обусловливается дополнительными обязанностями или отказом от прав, закрепленных в Договоре. |
| The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. | При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно. |
| Under the measures described above, deployment of contingents will be fast-tracked, waiving the requirement for pre-inspections and the signing of a memorandum of understanding in advance. | В соответствии с вышеописанными мерами развертывание контингентов будет осуществляться форсированно, с отказом от требования о проведении предварительных инспекций и заблаговременного подписания меморандума о договоренности. |
| The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. | В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду. |
| The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . | Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)». |
| Loan-establishment or application fees present special measurement problems because lenders compete in the market for loans by waiving and discounting the establishment fees. | Комиссионные, взимаемые при оформлении ссуды или при подаче заявления о ее предоставлении, создают особые проблемы подсчетов, поскольку ссудодатели конкурируют на рынке ссуд, отказываясь от взимания таких комиссионных или начисляя их в уменьшенном размере. |
| Waiving his right to revoke his/her following statement the user undertakes to pay any and all claims and to refund all litigation costs which orignate or may originate from, or which may be related to the use of INFORM Web. | Отказываясь от права аннулирования его/ ее следующего положения, пользователь принимает на себя оплату любых и всех претензий и возмещение судебных издержек которые вызваны или могут быть вызваны или которые могут иметь отношение к INFORM Web. |
| The waiving of the quorum rule frequently improved utilization of meeting time. | Отказ от правила о кворуме зачастую способствовал улучшению использования выделенного для заседаний времени. |
| Article 14 also includes a section waiving all claims not set forth in the treaty. | В статью 14 включен также раздел, предусматривающий отказ от всех претензий, которые не изложены в Договоре. |
| The claimant, instead, submitted a memorandum of defence, thus, according to the respondents, waiving its right to arbitration. | Вместо этого истец представил меморандум с возражениями, что, по мнению ответчиков, представляет собой отказ от его права на арбитраж. |
| Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. | Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве. |
| The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. | Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту. |
| Specific measures include waiving fees for health-care services and establishing home-care services. | Специальные меры включают освобождение от платы за медицинское обслуживание и создание служб по уходу на дому. |
| Host country agreements should, inter alia, provide for rent-free accommodation and the waiving of taxes and charges. | В соглашениях с принимающими странами должны, в частности, предусматриваться такие льготы, как безвозмездное предоставление помещений и освобождение от уплаты налогов и сборов. |
| Croatian Serb parliamentarians and the Joint Council of Municipalities have suggested that the Government of Croatia endorse its previous commitment to a liberal policy waiving military service for all residents of the region for the next two to four years. | Парламентарии из числа хорватских сербов и Объединенный совет муниципалитетов призвали правительство Хорватии подтвердить его предыдущее обязательство проводить либеральную политику, предусматривающую освобождение от военной службы всех жителей района в течение следующих двух-четырех лет. |
| Provision has also typically been made for the waiver of import (and export) duties and taxes, as well as for the waiving or easing of non-financial restrictions. | Кроме того, обычно предусматривается освобождение от уплаты ввозных (и вывозных) пошлин и налогов, а также выведение из-под нефинансовых ограничений или их смягчение. |
| (c) Waiving of the requirement for security, to which foreigners are subject in the forum State; and | с) расширить право на освобождение от залога, который обязаны вносить иностранцы в государстве, где рассматривается дело; |
| He requested the Controller to provide a new informal document indicating the precise amounts to which those Member States would be waiving their rights. | Он просит Контролера представить новый неофициальный документ с указанием точных сумм, на которые эти государства-члены отказываются от своих прав. |
| Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. | Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Counselor, do your clients understand they are waiving their rights to a jury trial, a trial at which the burden of proof would be on the people? | Советник, ваши клиенты понимают, что отказываются от суда присяжных, и что бремя разбирательства падет на всех? |
| Then I want them waiving all rights to a mistrial - and I want it in the record. | Тогда я хочу, чтобы они отказались от права аннуляции процесса, и пусть это занесут в протокол. |
| You're waiving your right to counsel? | Вы отказались от вашего права на адвоката? |
| And they're waiving the deposit. | И они отказались от задатка. |
| She's effectively waiving it on their behalf, too. | Она эффективно отказывается от нее от их имени тоже. |
| Mr. Simpson is waiving his right. | Г-н Симпсон отказывается от своего права. |
| On the other hand, it will often be unclear who is waiving what, as the frequent resort to formulas such as "without prejudice" in settlement agreements suggests. | С другой стороны, часто будет совершенно неясно, кто отказывается от чего, что подтверждается частой ссылкой в соглашениях об урегулировании на такие формулы, как "без предубеждения". |
| Third, we will examine the statement made by the King of Jordan on 31 July 1988 waiving Jordan's claims to the West Bank territories. | В-третьих, рассматривается заявление Короля Иордании от 31 июля 1988 года, посредством которого он отказывается от территории Западного берега. |
| So he's waiving executive privilege entirely? | Значит, он полностью отказывается от прерогативы президента? |
| He had also signed documentation waiving his right to the review procedure provided for under law. | Он также подписал документ об отказе от права на пересмотр, предусмотренное законом. |
| Finally, the police forced their captives to sign statements, waiving all their legal rights. | Также полицейские заставили задержанных подписать заявления об отказе от своих законных прав. |
| A lack of uniformity thus existed with regard to the waiving of immunity and to the determination of its source. | Таким образом, налицо отсутствие единообразия в подходах к вопросам об отказе от иммунитета и об определении источника такого иммунитета. |
| A majority vote of all States that have deposited their instruments of ratification with the Depositary is required to convene a conference of those States to consider the question of waiving the requirements set forth in paragraph 1 of this Article. | Для созыва конференции этих государств по рассмотрению вопроса об отказе от требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, требуется большинство голосов всех государств, которые сдали депозитарию на хранение свои ратификационные грамоты. |
| In that context, more systematic consideration should be given to waiving user fees to ensure that poor people will have access to basic services such as primary education, preventive health care and clean water, or scholarships should be provided so that poor children can attend school. | В этом контексте следует более системно рассмотреть вопрос об отказе от взимания оплаты с пользователей, с тем чтобы обеспечить доступ бедняков к таким основным услугам, как начальное образование, профилактическая медицина и питьевая вода, а также предоставление стипендий, позволяющих детям из бедных семей посещать школу. |