| The Commission had just heard an oral presentation relating to the waiving of its entitlement to summary records. | Комиссия только что заслушала устный доклад, касающийся отказа от ее права на составление кратких отчетов. |
| The Personal Status Code has been amended to provide for the introduction of restrictions, through a regulation, that tighten up the procedure for waiving the right to the portion of an inheritance. | В кодекс о личном статусе были внесены поправки, устанавливающие оформленные в виде правила ограничения, ужесточающие порядок отказа от права на часть наследства. |
| A person is regarded as having lost Estonian citizenship by receiving the citizenship of another country and by waiving Estonian citizenship in favour of the citizenship of another country. | Любое лицо считается утратившим эстонское гражданство в результате приобретения гражданства любой другой страны и в результате отказа от эстонского гражданства в пользу гражданства другой страны. |
| Here, I noted the statement of the representative of Rwanda concerning the reiteration of assurances on waiving the death penalty with respect to the cases transferred from the ICTR. | Здесь я хотел бы отметить заявление представителя Руанды, касающееся подтверждения гарантий в отношении отказа от смертной казни применительно к делам, переданным из МУТР. |
| Firm criteria should be established for waiving the immunity of such personnel who committed crimes in the host country, so as to enable the judicial authorities of that State to exercise jurisdiction and prosecute offenders. | В случае совершения таким персоналом преступлений в принимающей стране необходимо установить четкие критерии отказа от иммунитета, чтобы дать судебным властям такой страны возможность осуществлять юрисдикцию и подвергать предположительных правонарушителей преследованию по закону. |
| Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. | На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены. |
| However, the report before the Committee merely set out the programme budget implications of waiving the rental rates and maintenance costs charged to the Institute. | Однако в находящемся на рассмотрении Комитета докладе просто указываются последствия для бюджета по программам отмены арендных ставок и эксплуатационных расходов, взимаемых с Института. |
| The Committee recommends that the State party strengthen efforts to ensure that all children born in Armenia are registered, including by facilitating birth registration procedures and assisting families in acquiring the necessary documentation and waiving fees for the poor. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия по охвату регистрацией всех детей, рождающихся в Армении, в том числе путем упрощения процедур регистрации новорожденных и оказания семьям помощи в получении необходимых документов, а также отмены сборов для бедных граждан. |
| Projects are also under way to reduce greenhouse gas emissions, by promoting renewable energy technologies, waiving the duty on solar panels, and promoting improved cooking stoves and solar cookers. | Осуществляются также проекты, направленные на сокращение выброса парниковых газов путем внедрения технологий производства энергии с помощью возобновляемых источников энергии, отмены пошлин на солнечные батареи и пропаганды кухонных плит улучшенной конструкции и кухонных плит, работающих на энергии солнца. |
| areas lacking in security; ensuring the cooperation of the Democratic Republic of the Congo Government in investigating the human rights violations; and waiving statutory limitations until the perpetrators of the violations could be identified. | Республики Конго в расследовании нарушений прав человека; и отмены предусмотренных законом ограничений до установления личности нарушителей прав человека. |
| And any action that speeds up this process, even waiving a hearing, is in the best interest of justice. | И все, что может ускорить этот процесс, даже отказ от слушания - в интересах правосудия. |
| At the same time, waiving immunity of an official with regard to actions performed by this person in an official capacity does not mean that this conduct loses its official character. | В то же время отказ от иммунитета должностного лица в отношении деяний, совершенных этим лицом в официальном качестве, не означает утраты официального характера этого поведения. |
| Waiving this right would thus change the "bargain" of the NPT. | Отказ от этого права изменил бы поэтому "договоренность", лежащую в основе ДНЯО. |
| Waiving immunity removes this hindrance. | Отказ от иммунитета снимает это препятствие. |
| The claimant, instead, submitted a memorandum of defence, thus, according to the respondents, waiving its right to arbitration. | Вместо этого истец представил меморандум с возражениями, что, по мнению ответчиков, представляет собой отказ от его права на арбитраж. |
| These included awareness-raising activities on a large scale with regard to gender issues, grants to communities to undertake income-generating activities, waiving school fees and no age limits on school enrolment for girls. | Они включали широкомасштабные пропагандистские мероприятия в целях повышения осведомленности относительно гендерных вопросов, предоставление общинам грантов для развития приносящей доход деятельности, отмену платы за школьное обучение и возрастных ограничений при зачислении девочек в школу. |
| (c) Temporarily waiving documentation requirements at application, the obligation to pursue support for three months or up to 12 months and deferring participation requirements. | с) временную отмену требования в отношении документации при подаче заявления, а также обязательство получать помощь в течение трех месяцев или вплоть до 12 месяцев и отсрочку требований в отношении участия в расходах. |
| Such measures should include developing and implementing an effective system of birth registration, waiving registration fees, introducing mobile registration offices and, for children who are not yet registered, providing registration units in schools. | Такие меры должны предусматривать разработку и использование эффективной системы регистрации рождений, отмену регистрационных сборов, внедрение передвижных пунктов регистрации и организацию на базе школ служб регистрации для незарегистрированных детей. |
| These include raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized and raising the ceiling on the United Nations earnings of retirees. | Это включает повышение или отмену обязательного возраста выхода в отставку для лингвистического персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется, и повышение предельного размера получаемого пенсионерами от Организации Объединенных Наций вознаграждения. |
| The waiving of rights by the victimized ascendant or spouse shall entail a stay of prosecution, trial or execution of sentence. | Отказ от прав потерпевшего родственника или супруга влечет за собой отмену уголовного преследования суда или исполнения наказания. |
| Also, several countries announced a policy change and/or signed legislation reducing or waiving taxes on ITNs. | Кроме того, несколько стран объявили об изменении своей политики и/или приняли законы о снижении или отмене налогов на ОИС. |
| Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising or waiving the mandatory age of separation for language staff was, in the view of the Department, worthy of consideration. | Учитывая, что в предстоящие годы ожидается выход в отставку большого числа сотрудников, Департамент считает целесообразным рассмотреть вопрос о повышении или отмене возраста обязательного выхода в отставку для лингвистического персонала. |
| Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). | В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18). |
| It was important to continue dialogue with the Secretariat on training and capacity-building for United Nations officials and experts on mission and on the issue of privileges and immunities and the procedure for waiving them in cases of abuse. | Важно продолжать диалог с Секретариатом по вопросам подготовки и укрепления потенциала должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и по вопросу о привилегиях и иммунитетах и об их отмене в случаях злоупотребления ими. |
| With regard to paragraph 19, on waiving the requirements to declare a meeting open, I should like to endorse a practical suggestion that has been made at previous sessions: that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. | В отношении пункта 19 об отмене положений, касающихся порядка объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать вносившееся в ходе предыдущих сессий практическое предложение, согласно которому каждая делегация выделяет кого-либо из своих членов, с тем чтобы он присутствовал в соответствующем зале заседаний в предусмотренное расписанием время. |
| The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. | Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры. |
| In that spirit, she was still waiting for an explicit answer to her question about the document allegedly signed by the Bulgarian nurses waiving their right of appeal. | В этой связи г-жа Шане добавляет, что ждет конкретного ответа на свой вопрос о документе, который, возможно, был подписан болгарскими медсестрами в связи с отказом от своего права на обжалование. |
| If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. | В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий. |
| Such transfers have been made conditional on additional obligations or the waiving of rights enshrined in the Treaty. | Такая передача обусловливается дополнительными обязанностями или отказом от прав, закрепленных в Договоре. |
| The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. | При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно. |
| The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. | В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду. |
| The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . | Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)». |
| Loan-establishment or application fees present special measurement problems because lenders compete in the market for loans by waiving and discounting the establishment fees. | Комиссионные, взимаемые при оформлении ссуды или при подаче заявления о ее предоставлении, создают особые проблемы подсчетов, поскольку ссудодатели конкурируют на рынке ссуд, отказываясь от взимания таких комиссионных или начисляя их в уменьшенном размере. |
| Waiving his right to revoke his/her following statement the user undertakes to pay any and all claims and to refund all litigation costs which orignate or may originate from, or which may be related to the use of INFORM Web. | Отказываясь от права аннулирования его/ ее следующего положения, пользователь принимает на себя оплату любых и всех претензий и возмещение судебных издержек которые вызваны или могут быть вызваны или которые могут иметь отношение к INFORM Web. |
| The waiving of the quorum rule frequently improved utilization of meeting time. | Отказ от правила о кворуме зачастую способствовал улучшению использования выделенного для заседаний времени. |
| The claimant, instead, submitted a memorandum of defence, thus, according to the respondents, waiving its right to arbitration. | Вместо этого истец представил меморандум с возражениями, что, по мнению ответчиков, представляет собой отказ от его права на арбитраж. |
| Moreover, an international agreement cannot be construed as implicitly waiving the immunity of a State party's officials unless there is evidence that that State so intended or desired. | Кроме того, чтобы истолковать международный договор таким образом, чтобы прийти к выводу о том, что он подразумевает отказ от иммунитета должностных лиц государства, являющегося его стороной, нужны свидетельства того, что именно таковыми были намерение или воля этого государства. |
| Options to be considered include debt swaps for environment and social development with focus on poverty eradication, debt reduction, debt waiving, and extensions of debt repayments. | Возможные варианты включают свопы по обмену долга на меры по охране окружающей среды и социальному развитию с упором на ликвидацию нищеты, снижение задолженности, отказ от взимания долга и продление срока выплаты задолженности. |
| The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. | Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту. |
| Specific measures include waiving fees for health-care services and establishing home-care services. | Специальные меры включают освобождение от платы за медицинское обслуживание и создание служб по уходу на дому. |
| Host country agreements should, inter alia, provide for rent-free accommodation and the waiving of taxes and charges. | В соглашениях с принимающими странами должны, в частности, предусматриваться такие льготы, как безвозмездное предоставление помещений и освобождение от уплаты налогов и сборов. |
| Other recommendations relating to poverty alleviation have also been followed up, such as the need to facilitate universal access to education, including by waiving fees for indigent children. | Были также приняты меры по осуществлению других рекомендаций, касающихся сокращения масштабов нищеты, в частности необходимости облегчить всему населению доступ к образованию, включая освобождение от платы за обучение неимущих детей. |
| Croatian Serb parliamentarians and the Joint Council of Municipalities have suggested that the Government of Croatia endorse its previous commitment to a liberal policy waiving military service for all residents of the region for the next two to four years. | Парламентарии из числа хорватских сербов и Объединенный совет муниципалитетов призвали правительство Хорватии подтвердить его предыдущее обязательство проводить либеральную политику, предусматривающую освобождение от военной службы всех жителей района в течение следующих двух-четырех лет. |
| Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. | Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве. |
| He requested the Controller to provide a new informal document indicating the precise amounts to which those Member States would be waiving their rights. | Он просит Контролера представить новый неофициальный документ с указанием точных сумм, на которые эти государства-члены отказываются от своих прав. |
| Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. | Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Counselor, do your clients understand they are waiving their rights to a jury trial, a trial at which the burden of proof would be on the people? | Советник, ваши клиенты понимают, что отказываются от суда присяжных, и что бремя разбирательства падет на всех? |
| Then I want them waiving all rights to a mistrial - and I want it in the record. | Тогда я хочу, чтобы они отказались от права аннуляции процесса, и пусть это занесут в протокол. |
| You're waiving your right to counsel? | Вы отказались от вашего права на адвоката? |
| And they're waiving the deposit. | И они отказались от задатка. |
| She's effectively waiving it on their behalf, too. | Она эффективно отказывается от нее от их имени тоже. |
| Mr. Simpson is waiving his right. | Г-н Симпсон отказывается от своего права. |
| On the other hand, it will often be unclear who is waiving what, as the frequent resort to formulas such as "without prejudice" in settlement agreements suggests. | С другой стороны, часто будет совершенно неясно, кто отказывается от чего, что подтверждается частой ссылкой в соглашениях об урегулировании на такие формулы, как "без предубеждения". |
| Third, we will examine the statement made by the King of Jordan on 31 July 1988 waiving Jordan's claims to the West Bank territories. | В-третьих, рассматривается заявление Короля Иордании от 31 июля 1988 года, посредством которого он отказывается от территории Западного берега. |
| So he's waiving executive privilege entirely? | Значит, он полностью отказывается от прерогативы президента? |
| He had also signed documentation waiving his right to the review procedure provided for under law. | Он также подписал документ об отказе от права на пересмотр, предусмотренное законом. |
| Any agreement between the parties waiving recourse to a court was null and void under the Indian Contract Act. | Любая договоренность между сторонами об отказе от обращения в суд является недействительной в силу Закона Индии «О договорах». |
| Finally, the police forced their captives to sign statements, waiving all their legal rights. | Также полицейские заставили задержанных подписать заявления об отказе от своих законных прав. |
| On 14 December 2012, ten days after the issuance of the verdict by Yinan County People's Court, Chen Kegui submitted a written statement to the court, waiving his right to appeal. | 14 декабря 2012 года, т.е. спустя 10 дней после вынесения приговора народным судом округа Иньань, Чэнь Кэгуй представил суду письменное заявление об отказе от своего права на апелляцию. |
| A lack of uniformity thus existed with regard to the waiving of immunity and to the determination of its source. | Таким образом, налицо отсутствие единообразия в подходах к вопросам об отказе от иммунитета и об определении источника такого иммунитета. |