The Commission had just heard an oral presentation relating to the waiving of its entitlement to summary records. | Комиссия только что заслушала устный доклад, касающийся отказа от ее права на составление кратких отчетов. |
The Secretary-General must also address the question of abuse of privileges and immunities and carefully study the possibility of waiving them where appropriate. | Генеральный секретарь также должен уделить внимание злоупотреблениям привилегиями и иммунитетами и тщательно изучить вопрос о возможности отказа от них, когда в этом есть необходимость. |
The expert from the Netherlands supported, in general, the proposal but questioned waiving automatic levelling as an incentive to use this alternative method. | Эксперт от Нидерландов в целом поддержал это предложение, но высказал сомнения относительно отказа от автоматической регулировки в качестве стимула для использования этого альтернативного метода. |
Others contain clauses stipulating that their provisions do not prejudice the provisions of other international treaties insofar as the waiving of the immunity of these persons is concerned. | В других - содержатся оговорки, предусматривающие, что их положения не наносят ущерба положениям других международных договоров, в том, что касается отказа от иммунитета этих лиц. |
Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff is worthy of consideration. | С учетом сохраняющегося большого числа выходящих в отставку сотрудников, ожидаемого в предстоящие годы, заслуживает рассмотрения вопрос о повышении обязательного возраста выхода на пенсию для языкового персонала или отказа от такого возраста. |
Areas in which progressive development might be desirable included procedural aspects of invoking or waiving immunity and related issues. | К сферам, в которых может быть целесообразно прогрессивное развитие, относятся процедурные аспекты предоставления или отмены иммунитета и смежные вопросы. |
The World Bank decided only in 1990 to introduce the possibility of waiving the covenants on a case-by-case basis. | Всемирный банк лишь в 1990 году решил предусмотреть возможность отмены таких оговорок в индивидуальном порядке. |
Mr. Kovalenko said that, in keeping with the procedures and practice of the Committee, his delegation had exercised its right to request information from the Secretariat regarding the procedure for waiving the immunity of elected officials of the Organization. | Г-н Коваленко говорит, что согласно процедурам и практике Комитета его делегация воспользовалась своим правом и запросила у Секретариата информацию о процедуре отмены иммунитета в отношении избираемых должностных лиц Организации. |
Mr. Longhurst (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, and Mr. Garcia (United States of America) said that they were not in favour of waiving rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly. | Г-н Лонгхёрст (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, и г-н Гарсиа (Соединенные Штаты Америки) говорят, что они выступают против отмены правила 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Projects are also under way to reduce greenhouse gas emissions, by promoting renewable energy technologies, waiving the duty on solar panels, and promoting improved cooking stoves and solar cookers. | Осуществляются также проекты, направленные на сокращение выброса парниковых газов путем внедрения технологий производства энергии с помощью возобновляемых источников энергии, отмены пошлин на солнечные батареи и пропаганды кухонных плит улучшенной конструкции и кухонных плит, работающих на энергии солнца. |
Moreover, an international agreement cannot be construed as implicitly waiving the immunity of a State party's officials unless there is evidence that that State so intended or desired. | Кроме того, чтобы истолковать международный договор таким образом, чтобы прийти к выводу о том, что он подразумевает отказ от иммунитета должностных лиц государства, являющегося его стороной, нужны свидетельства того, что именно таковыми были намерение или воля этого государства. |
At the same time, waiving immunity of an official with regard to actions performed by this person in an official capacity does not mean that this conduct loses its official character. | В то же время отказ от иммунитета должностного лица в отношении деяний, совершенных этим лицом в официальном качестве, не означает утраты официального характера этого поведения. |
In such cases, waiving the immunity of the alleged perpetrator either may not be an acceptable option for the United Nations, or doing so may not end in prosecution. | В таких случаях отказ от иммунитета предполагаемого преступника либо представляется неприемлемым для Организации Объединенных Наций, либо не влечет за собой уголовного преследования. |
Options to be considered include debt swaps for environment and social development with focus on poverty eradication, debt reduction, debt waiving, and extensions of debt repayments. | Возможные варианты включают свопы по обмену долга на меры по охране окружающей среды и социальному развитию с упором на ликвидацию нищеты, снижение задолженности, отказ от взимания долга и продление срока выплаты задолженности. |
They stressed that the compromise consisting in waiving the principle of legal exemption from liability for nautical errors under the Convention and providing only for contractual liability represented a genuine effort on their part in the interests of harmonizing legislation. | Они подчеркнули, что компромиссное решение, которое означает отказ от принципа юридического освобождения от ответственности за навигационную ошибку в рамках Конвенции в пользу принципа освобождения от договорной ответственности, представляет собой реальную уступку с их стороны в интересах унификации правовых положений. |
(b) Temporarily waiving the obligation to pursue spousal and child support where there is family violence that can be verified by a third party; and | Ь) временную отмену обязанности требовать алименты, причитающиеся супругу или ребенку, в ситуации бытового насилия, которая может быть подтверждена какой-либо третьей стороной; и |
The Committee is also concerned that, despite the waiving or reducing of fees for girls and economically disadvantaged children, education is not free, that secondary education is not affordable to many children, and consequently that universal compulsory free education has not been achieved. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на отмену или сокращение платы для девочек и детей, находящихся в экономически неблагоприятном положении, образование не является бесплатным, что среднее образование недоступно для многих детей и что, следовательно, отсутствует всеобщее обязательное бесплатное образование. |
(c) Temporarily waiving documentation requirements at application, the obligation to pursue support for three months or up to 12 months and deferring participation requirements. | с) временную отмену требования в отношении документации при подаче заявления, а также обязательство получать помощь в течение трех месяцев или вплоть до 12 месяцев и отсрочку требований в отношении участия в расходах. |
Such measures should include developing and implementing an effective system of birth registration, waiving registration fees, introducing mobile registration offices and, for children who are not yet registered, providing registration units in schools. | Такие меры должны предусматривать разработку и использование эффективной системы регистрации рождений, отмену регистрационных сборов, внедрение передвижных пунктов регистрации и организацию на базе школ служб регистрации для незарегистрированных детей. |
Mr. Wallace (United States of America) expressed the hope that such action would not take the form of waiving rule 153 of the rules of procedure, which would be unprecedented. | Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) выражает надежду, что такое решение не будет предусматривать отмену действия правила 153 правил процедуры, что имело бы беспрецедентное значение. |
Exercised flexibility in waiving resignation notices for national staff leaving to work for other entities. | обеспечила применение гибкого подхода к отмене уведомлений об увольнении для национальных сотрудников, выбывающих для работы в других подразделениях. |
Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising or waiving the mandatory age of separation for language staff was, in the view of the Department, worthy of consideration. | Учитывая, что в предстоящие годы ожидается выход в отставку большого числа сотрудников, Департамент считает целесообразным рассмотреть вопрос о повышении или отмене возраста обязательного выхода в отставку для лингвистического персонала. |
Waiving customs levies on retroviral drugs; | отмене таможенных пошлин на ретровирусные препараты; |
Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. | Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов. |
Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). | В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18). |
The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. | Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры. |
If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. | В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий. |
Such transfers have been made conditional on additional obligations or the waiving of rights enshrined in the Treaty. | Такая передача обусловливается дополнительными обязанностями или отказом от прав, закрепленных в Договоре. |
The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. | При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно. |
Under the measures described above, deployment of contingents will be fast-tracked, waiving the requirement for pre-inspections and the signing of a memorandum of understanding in advance. | В соответствии с вышеописанными мерами развертывание контингентов будет осуществляться форсированно, с отказом от требования о проведении предварительных инспекций и заблаговременного подписания меморандума о договоренности. |
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. | В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду. |
The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . | Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)». |
Loan-establishment or application fees present special measurement problems because lenders compete in the market for loans by waiving and discounting the establishment fees. | Комиссионные, взимаемые при оформлении ссуды или при подаче заявления о ее предоставлении, создают особые проблемы подсчетов, поскольку ссудодатели конкурируют на рынке ссуд, отказываясь от взимания таких комиссионных или начисляя их в уменьшенном размере. |
Waiving his right to revoke his/her following statement the user undertakes to pay any and all claims and to refund all litigation costs which orignate or may originate from, or which may be related to the use of INFORM Web. | Отказываясь от права аннулирования его/ ее следующего положения, пользователь принимает на себя оплату любых и всех претензий и возмещение судебных издержек которые вызваны или могут быть вызваны или которые могут иметь отношение к INFORM Web. |
Prosecutors agreed not to seek the death penalty in exchange for Blair waiving his right to a jury trial. | Сторона обвинения пошла на сделку и не стала просить в качестве наказания смертную казнь в обмен на отказ Блэра на право суда присяжных. |
Mr. TELLO (Mexico) said that, where the regular budget was concerned, it was his understanding that Member States would not be required to submit written notifications to the Secretary-General waiving their entitlements. | Г-н ТЕЛЬО (Мексика) говорит, что в случае регулярного бюджета государствам-членам, насколько он понимает, не нужно направлять Генеральному секретарю письменный отказ от своих прав. |
The waiving of the right to be present at the hearing does not prevent the Pre-Trial Chamber from receiving written observations on issues before the Chamber from the person concerned. | Отказ от права присутствовать на слушании не может служить препятствием для получения Палатой предварительного производства от соответствующего лица письменных замечаний по вопросам, находящимся на рассмотрении Палаты. |
As the waiving of that requirement would be a State act, he suggested that, to avoid any possible confusion, the wording of that subparagraph should be changed to read "the State alleged to be responsible has expressly waived..." | Поскольку отказ от этого требования будет актом государства, оратор предлагает изменить формулировку этого подпункта, чтобы избежать возможной путаницы, следующим образом: "государство, предположительно несущее ответственность, определенно отказалось..." |
In such cases, waiving the immunity of the alleged perpetrator either may not be an acceptable option for the United Nations, or doing so may not end in prosecution. | В таких случаях отказ от иммунитета предполагаемого преступника либо представляется неприемлемым для Организации Объединенных Наций, либо не влечет за собой уголовного преследования. |
Host country agreements should, inter alia, provide for rent-free accommodation and the waiving of taxes and charges. | В соглашениях с принимающими странами должны, в частности, предусматриваться такие льготы, как безвозмездное предоставление помещений и освобождение от уплаты налогов и сборов. |
Other recommendations relating to poverty alleviation have also been followed up, such as the need to facilitate universal access to education, including by waiving fees for indigent children. | Были также приняты меры по осуществлению других рекомендаций, касающихся сокращения масштабов нищеты, в частности необходимости облегчить всему населению доступ к образованию, включая освобождение от платы за обучение неимущих детей. |
Croatian Serb parliamentarians and the Joint Council of Municipalities have suggested that the Government of Croatia endorse its previous commitment to a liberal policy waiving military service for all residents of the region for the next two to four years. | Парламентарии из числа хорватских сербов и Объединенный совет муниципалитетов призвали правительство Хорватии подтвердить его предыдущее обязательство проводить либеральную политику, предусматривающую освобождение от военной службы всех жителей района в течение следующих двух-четырех лет. |
Provision has also typically been made for the waiver of import (and export) duties and taxes, as well as for the waiving or easing of non-financial restrictions. | Кроме того, обычно предусматривается освобождение от уплаты ввозных (и вывозных) пошлин и налогов, а также выведение из-под нефинансовых ограничений или их смягчение. |
(c) Waiving of the requirement for security, to which foreigners are subject in the forum State; and | с) расширить право на освобождение от залога, который обязаны вносить иностранцы в государстве, где рассматривается дело; |
He requested the Controller to provide a new informal document indicating the precise amounts to which those Member States would be waiving their rights. | Он просит Контролера представить новый неофициальный документ с указанием точных сумм, на которые эти государства-члены отказываются от своих прав. |
Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. | Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ. |
Counselor, do your clients understand they are waiving their rights to a jury trial, a trial at which the burden of proof would be on the people? | Советник, ваши клиенты понимают, что отказываются от суда присяжных, и что бремя разбирательства падет на всех? |
Then I want them waiving all rights to a mistrial - and I want it in the record. | Тогда я хочу, чтобы они отказались от права аннуляции процесса, и пусть это занесут в протокол. |
You're waiving your right to counsel? | Вы отказались от вашего права на адвоката? |
And they're waiving the deposit. | И они отказались от задатка. |
She's effectively waiving it on their behalf, too. | Она эффективно отказывается от нее от их имени тоже. |
Mr. Simpson is waiving his right. | Г-н Симпсон отказывается от своего права. |
On the other hand, it will often be unclear who is waiving what, as the frequent resort to formulas such as "without prejudice" in settlement agreements suggests. | С другой стороны, часто будет совершенно неясно, кто отказывается от чего, что подтверждается частой ссылкой в соглашениях об урегулировании на такие формулы, как "без предубеждения". |
Third, we will examine the statement made by the King of Jordan on 31 July 1988 waiving Jordan's claims to the West Bank territories. | В-третьих, рассматривается заявление Короля Иордании от 31 июля 1988 года, посредством которого он отказывается от территории Западного берега. |
So he's waiving executive privilege entirely? | Значит, он полностью отказывается от прерогативы президента? |
Any agreement between the parties waiving recourse to a court was null and void under the Indian Contract Act. | Любая договоренность между сторонами об отказе от обращения в суд является недействительной в силу Закона Индии «О договорах». |
Finally, the police forced their captives to sign statements, waiving all their legal rights. | Также полицейские заставили задержанных подписать заявления об отказе от своих законных прав. |
On 14 December 2012, ten days after the issuance of the verdict by Yinan County People's Court, Chen Kegui submitted a written statement to the court, waiving his right to appeal. | 14 декабря 2012 года, т.е. спустя 10 дней после вынесения приговора народным судом округа Иньань, Чэнь Кэгуй представил суду письменное заявление об отказе от своего права на апелляцию. |
A lack of uniformity thus existed with regard to the waiving of immunity and to the determination of its source. | Таким образом, налицо отсутствие единообразия в подходах к вопросам об отказе от иммунитета и об определении источника такого иммунитета. |
A majority vote of all States that have deposited their instruments of ratification with the Depositary is required to convene a conference of those States to consider the question of waiving the requirements set forth in paragraph 1 of this Article. | Для созыва конференции этих государств по рассмотрению вопроса об отказе от требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, требуется большинство голосов всех государств, которые сдали депозитарию на хранение свои ратификационные грамоты. |