Английский - русский
Перевод слова Waiving

Перевод waiving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказа от (примеров 24)
The Commission had just heard an oral presentation relating to the waiving of its entitlement to summary records. Комиссия только что заслушала устный доклад, касающийся отказа от ее права на составление кратких отчетов.
In the case of urgent needs and scarcity of qualified candidates, the policies of most of the organizations contain rules for waiving competition. Политика большинства организаций предусматривает возможность отказа от конкурса в случае необходимости удовлетворения неотложных потребностей и ограниченности кандидатов, имеющих необходимую квалификацию.
Can the official's State invoke immunity after waiving it? Может ли государство должностного лица задействовать иммунитет после отказа от него?
The Personal Status Code has been amended to provide for the introduction of restrictions, through a regulation, that tighten up the procedure for waiving the right to the portion of an inheritance. В кодекс о личном статусе были внесены поправки, устанавливающие оформленные в виде правила ограничения, ужесточающие порядок отказа от права на часть наследства.
In principle also an international organization should be considered to be in the position of waiving a claim or acquiescing in the lapse of the claim. В принципе и за международной организацией следует признавать право отказа от требования или молчаливого согласия на утрату права требования.
Больше примеров...
Отмены (примеров 21)
Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены.
Agreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the affected State consider the reasonableness of waiving its internal requirements in each circumstance with a view to ensuring prompt and effective assistance. Было поддержано предложение Специального докладчика о том, что пострадавшие государства должны рассматривать разумность отмены своих внутринациональных требований в каждом отдельном случае с целью обеспечения оперативного оказания эффективной помощи.
The Secretary-General expresses his appreciation for the efforts made by the Government of Jamaica over the past several years to encourage better attendance at the annual sessions by waiving the visa requirement for delegates travelling from countries in which Jamaica has no embassy or consulate. Генеральный секретарь выражает свою признательность правительству Ямайки за предпринятые им в последние годы усилия, направленные на увеличение количества участников ежегодных сессий, в том числе посредством отмены виз для делегатов из стран, в которых Ямайка не имеет своего посольства или консульства.
Rather than raising or waiving the age of separation, an idea that had already been discussed and rejected by the Fifth Committee, efforts should be focused on finding ways to bring new staff members on board more quickly. Вместо повышения или отмены возрастного предела выхода в отставку - идеи, которая уже обсуждалась Пятым комитетом и была отклонена им, - следует сосредоточить усилия на поиске возможностей для ускоренного привлечения новых сотрудников.
The staff member had subsequently filed an appeal with the Joint Appeals Board, which had considered that although the submission had been lodged outside the time limits stipulated in the Staff Rules, exceptional circumstances justified waiving the time limit. Впоследствии этот сотрудник подал апелляцию в Объединенный апелляционный совет, который сделал вывод о том, что, хотя жалоба была подана не в сроки, установленные в Правилах о персонале, особые обстоятельства оправдывают необходимость отмены требования в отношении соблюдения установленных сроков.
Больше примеров...
Отказ от (примеров 24)
Mr. James McGill has signed a contract waiving his rights to a speedy trial and presentment of his case within the statute of limitations. Мистер Джеймс МакГилл подписал отказ от права на ускоренное рассмотрение своего дела в соответствии с положением об ограничениях.
At the same time, waiving immunity of an official with regard to actions performed by this person in an official capacity does not mean that this conduct loses its official character. В то же время отказ от иммунитета должностного лица в отношении деяний, совершенных этим лицом в официальном качестве, не означает утраты официального характера этого поведения.
Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства.
Waiving immunity removes this hindrance. Отказ от иммунитета снимает это препятствие.
I'd like to first of all thank the Vice President for waiving executive privilege in the interest of transparency and allowing Miss Wilson to join us today on the committee. Во-первых, я бы хотел поблагодарить вице-президента за отказ от привилегий исполнительной власти в интересах прозрачности и за то, что она позволила мисс Уилсон присоединиться к нам сегодня.
Больше примеров...
Отмену (примеров 12)
These included awareness-raising activities on a large scale with regard to gender issues, grants to communities to undertake income-generating activities, waiving school fees and no age limits on school enrolment for girls. Они включали широкомасштабные пропагандистские мероприятия в целях повышения осведомленности относительно гендерных вопросов, предоставление общинам грантов для развития приносящей доход деятельности, отмену платы за школьное обучение и возрастных ограничений при зачислении девочек в школу.
The Committee is also concerned that, despite the waiving or reducing of fees for girls and economically disadvantaged children, education is not free, that secondary education is not affordable to many children, and consequently that universal compulsory free education has not been achieved. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на отмену или сокращение платы для девочек и детей, находящихся в экономически неблагоприятном положении, образование не является бесплатным, что среднее образование недоступно для многих детей и что, следовательно, отсутствует всеобщее обязательное бесплатное образование.
(c) Temporarily waiving documentation requirements at application, the obligation to pursue support for three months or up to 12 months and deferring participation requirements. с) временную отмену требования в отношении документации при подаче заявления, а также обязательство получать помощь в течение трех месяцев или вплоть до 12 месяцев и отсрочку требований в отношении участия в расходах.
These include, among other measures, raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized. Эти меры включают, среди прочего, увеличение или отмену обязательного возраста прекращения службы для языкового персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется.
Mr. Wallace (United States of America) expressed the hope that such action would not take the form of waiving rule 153 of the rules of procedure, which would be unprecedented. Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) выражает надежду, что такое решение не будет предусматривать отмену действия правила 153 правил процедуры, что имело бы беспрецедентное значение.
Больше примеров...
Отмене (примеров 10)
Also, several countries announced a policy change and/or signed legislation reducing or waiving taxes on ITNs. Кроме того, несколько стран объявили об изменении своей политики и/или приняли законы о снижении или отмене налогов на ОИС.
Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising or waiving the mandatory age of separation for language staff was, in the view of the Department, worthy of consideration. Учитывая, что в предстоящие годы ожидается выход в отставку большого числа сотрудников, Департамент считает целесообразным рассмотреть вопрос о повышении или отмене возраста обязательного выхода в отставку для лингвистического персонала.
Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов.
The Government could include consideration of waiving or reducing fees normally associated with naturalization for refugees in light of their special status. Правительство могло бы рассмотреть вопрос об отмене или снижении размеров сборов, обычно связанных с натурализацией беженцев, с учетом их особого статуса.
With regard to paragraph 19, on waiving the requirements to declare a meeting open, I should like to endorse a practical suggestion that has been made at previous sessions: that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. В отношении пункта 19 об отмене положений, касающихся порядка объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать вносившееся в ходе предыдущих сессий практическое предложение, согласно которому каждая делегация выделяет кого-либо из своих членов, с тем чтобы он присутствовал в соответствующем зале заседаний в предусмотренное расписанием время.
Больше примеров...
Отказом от (примеров 6)
The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры.
In that spirit, she was still waiting for an explicit answer to her question about the document allegedly signed by the Bulgarian nurses waiving their right of appeal. В этой связи г-жа Шане добавляет, что ждет конкретного ответа на свой вопрос о документе, который, возможно, был подписан болгарскими медсестрами в связи с отказом от своего права на обжалование.
Such transfers have been made conditional on additional obligations or the waiving of rights enshrined in the Treaty. Такая передача обусловливается дополнительными обязанностями или отказом от прав, закрепленных в Договоре.
The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно.
Under the measures described above, deployment of contingents will be fast-tracked, waiving the requirement for pre-inspections and the signing of a memorandum of understanding in advance. В соответствии с вышеописанными мерами развертывание контингентов будет осуществляться форсированно, с отказом от требования о проведении предварительных инспекций и заблаговременного подписания меморандума о договоренности.
Больше примеров...
Отказываясь от (примеров 4)
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду.
The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)».
Loan-establishment or application fees present special measurement problems because lenders compete in the market for loans by waiving and discounting the establishment fees. Комиссионные, взимаемые при оформлении ссуды или при подаче заявления о ее предоставлении, создают особые проблемы подсчетов, поскольку ссудодатели конкурируют на рынке ссуд, отказываясь от взимания таких комиссионных или начисляя их в уменьшенном размере.
Waiving his right to revoke his/her following statement the user undertakes to pay any and all claims and to refund all litigation costs which orignate or may originate from, or which may be related to the use of INFORM Web. Отказываясь от права аннулирования его/ ее следующего положения, пользователь принимает на себя оплату любых и всех претензий и возмещение судебных издержек которые вызваны или могут быть вызваны или которые могут иметь отношение к INFORM Web.
Больше примеров...
Отказ (примеров 26)
Prosecutors agreed not to seek the death penalty in exchange for Blair waiving his right to a jury trial. Сторона обвинения пошла на сделку и не стала просить в качестве наказания смертную казнь в обмен на отказ Блэра на право суда присяжных.
Mr. James McGill has signed a contract waiving his rights to a speedy trial and presentment of his case within the statute of limitations. Мистер Джеймс МакГилл подписал отказ от права на ускоренное рассмотрение своего дела в соответствии с положением об ограничениях.
The claimant, instead, submitted a memorandum of defence, thus, according to the respondents, waiving its right to arbitration. Вместо этого истец представил меморандум с возражениями, что, по мнению ответчиков, представляет собой отказ от его права на арбитраж.
Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве.
As the waiving of that requirement would be a State act, he suggested that, to avoid any possible confusion, the wording of that subparagraph should be changed to read "the State alleged to be responsible has expressly waived..." Поскольку отказ от этого требования будет актом государства, оратор предлагает изменить формулировку этого подпункта, чтобы избежать возможной путаницы, следующим образом: "государство, предположительно несущее ответственность, определенно отказалось..."
Больше примеров...
Освобождение от (примеров 9)
Specific measures include waiving fees for health-care services and establishing home-care services. Специальные меры включают освобождение от платы за медицинское обслуживание и создание служб по уходу на дому.
Other recommendations relating to poverty alleviation have also been followed up, such as the need to facilitate universal access to education, including by waiving fees for indigent children. Были также приняты меры по осуществлению других рекомендаций, касающихся сокращения масштабов нищеты, в частности необходимости облегчить всему населению доступ к образованию, включая освобождение от платы за обучение неимущих детей.
Provision has also typically been made for the waiver of import (and export) duties and taxes, as well as for the waiving or easing of non-financial restrictions. Кроме того, обычно предусматривается освобождение от уплаты ввозных (и вывозных) пошлин и налогов, а также выведение из-под нефинансовых ограничений или их смягчение.
The Ombudsman formulated recommendations on the amendment of the 2012 Law on Court Fees that involved the reduction of variable fees by 80 per cent and the raising of the income thresholds relating to the waiving of fees. Народный защитник вынес рекомендации относительно поправок, внесенных в Закон 2012 года о судебных сборах и предусматривающих сокращение переменных сборов на 80% и повышение пороговых уровней доходов, при которых возможно освобождение от уплаты судебных сборов.
(c) Waiving of the requirement for security, to which foreigners are subject in the forum State; and с) расширить право на освобождение от залога, который обязаны вносить иностранцы в государстве, где рассматривается дело;
Больше примеров...
Отказываются от (примеров 3)
He requested the Controller to provide a new informal document indicating the precise amounts to which those Member States would be waiving their rights. Он просит Контролера представить новый неофициальный документ с указанием точных сумм, на которые эти государства-члены отказываются от своих прав.
Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ.
Counselor, do your clients understand they are waiving their rights to a jury trial, a trial at which the burden of proof would be on the people? Советник, ваши клиенты понимают, что отказываются от суда присяжных, и что бремя разбирательства падет на всех?
Больше примеров...
Отказались от (примеров 3)
Then I want them waiving all rights to a mistrial - and I want it in the record. Тогда я хочу, чтобы они отказались от права аннуляции процесса, и пусть это занесут в протокол.
You're waiving your right to counsel? Вы отказались от вашего права на адвоката?
And they're waiving the deposit. И они отказались от задатка.
Больше примеров...
Отказывается от (примеров 5)
She's effectively waiving it on their behalf, too. Она эффективно отказывается от нее от их имени тоже.
Mr. Simpson is waiving his right. Г-н Симпсон отказывается от своего права.
On the other hand, it will often be unclear who is waiving what, as the frequent resort to formulas such as "without prejudice" in settlement agreements suggests. С другой стороны, часто будет совершенно неясно, кто отказывается от чего, что подтверждается частой ссылкой в соглашениях об урегулировании на такие формулы, как "без предубеждения".
Third, we will examine the statement made by the King of Jordan on 31 July 1988 waiving Jordan's claims to the West Bank territories. В-третьих, рассматривается заявление Короля Иордании от 31 июля 1988 года, посредством которого он отказывается от территории Западного берега.
So he's waiving executive privilege entirely? Значит, он полностью отказывается от прерогативы президента?
Больше примеров...
Об отказе от (примеров 7)
Any agreement between the parties waiving recourse to a court was null and void under the Indian Contract Act. Любая договоренность между сторонами об отказе от обращения в суд является недействительной в силу Закона Индии «О договорах».
Finally, the police forced their captives to sign statements, waiving all their legal rights. Также полицейские заставили задержанных подписать заявления об отказе от своих законных прав.
On 14 December 2012, ten days after the issuance of the verdict by Yinan County People's Court, Chen Kegui submitted a written statement to the court, waiving his right to appeal. 14 декабря 2012 года, т.е. спустя 10 дней после вынесения приговора народным судом округа Иньань, Чэнь Кэгуй представил суду письменное заявление об отказе от своего права на апелляцию.
A majority vote of all States that have deposited their instruments of ratification with the Depositary is required to convene a conference of those States to consider the question of waiving the requirements set forth in paragraph 1 of this Article. Для созыва конференции этих государств по рассмотрению вопроса об отказе от требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, требуется большинство голосов всех государств, которые сдали депозитарию на хранение свои ратификационные грамоты.
In that context, more systematic consideration should be given to waiving user fees to ensure that poor people will have access to basic services such as primary education, preventive health care and clean water, or scholarships should be provided so that poor children can attend school. В этом контексте следует более системно рассмотреть вопрос об отказе от взимания оплаты с пользователей, с тем чтобы обеспечить доступ бедняков к таким основным услугам, как начальное образование, профилактическая медицина и питьевая вода, а также предоставление стипендий, позволяющих детям из бедных семей посещать школу.
Больше примеров...