Английский - русский
Перевод слова Waiving

Перевод waiving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказа от (примеров 24)
In the case of urgent needs and scarcity of qualified candidates, the policies of most of the organizations contain rules for waiving competition. Политика большинства организаций предусматривает возможность отказа от конкурса в случае необходимости удовлетворения неотложных потребностей и ограниченности кандидатов, имеющих необходимую квалификацию.
The expert from the Netherlands supported, in general, the proposal but questioned waiving automatic levelling as an incentive to use this alternative method. Эксперт от Нидерландов в целом поддержал это предложение, но высказал сомнения относительно отказа от автоматической регулировки в качестве стимула для использования этого альтернативного метода.
Can the official's State invoke immunity after waiving it? Может ли государство должностного лица задействовать иммунитет после отказа от него?
A person is regarded as having lost Estonian citizenship by receiving the citizenship of another country and by waiving Estonian citizenship in favour of the citizenship of another country. Любое лицо считается утратившим эстонское гражданство в результате приобретения гражданства любой другой страны и в результате отказа от эстонского гражданства в пользу гражданства другой страны.
Firm criteria should be established for waiving the immunity of such personnel who committed crimes in the host country, so as to enable the judicial authorities of that State to exercise jurisdiction and prosecute offenders. В случае совершения таким персоналом преступлений в принимающей стране необходимо установить четкие критерии отказа от иммунитета, чтобы дать судебным властям такой страны возможность осуществлять юрисдикцию и подвергать предположительных правонарушителей преследованию по закону.
Больше примеров...
Отмены (примеров 21)
Local governments can also now provide aid by reducing or waiving development cost charges for not-for-profit rental housing. Местные органы управления могут теперь также оказывать помощь путем снижения или отмены платы, взимаемой с квартиросъемщиков некоммерческого арендуемого жилья на цели благоустройства.
In resolution 56/208, the General Assembly had requested the Secretary-General to clarify the reasons for the discriminatory treatment afforded UNITAR. However, the report before the Committee merely set out the programme budget implications of waiving the rental rates and maintenance costs charged to the Institute. В резолюции 56/208 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря разъяснить причины дискриминационного отношения к ЮНИТАР. Однако в находящемся на рассмотрении Комитета докладе просто указываются последствия для бюджета по программам отмены арендных ставок и эксплуатационных расходов, взимаемых с Института.
The Committee recommends that the State party strengthen efforts to ensure that all children born in Armenia are registered, including by facilitating birth registration procedures and assisting families in acquiring the necessary documentation and waiving fees for the poor. Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия по охвату регистрацией всех детей, рождающихся в Армении, в том числе путем упрощения процедур регистрации новорожденных и оказания семьям помощи в получении необходимых документов, а также отмены сборов для бедных граждан.
areas lacking in security; ensuring the cooperation of the Democratic Republic of the Congo Government in investigating the human rights violations; and waiving statutory limitations until the perpetrators of the violations could be identified. Республики Конго в расследовании нарушений прав человека; и отмены предусмотренных законом ограничений до установления личности нарушителей прав человека.
Rather than raising or waiving the age of separation, an idea that had already been discussed and rejected by the Fifth Committee, efforts should be focused on finding ways to bring new staff members on board more quickly. Вместо повышения или отмены возрастного предела выхода в отставку - идеи, которая уже обсуждалась Пятым комитетом и была отклонена им, - следует сосредоточить усилия на поиске возможностей для ускоренного привлечения новых сотрудников.
Больше примеров...
Отказ от (примеров 24)
The waiving of the quorum rule frequently improved utilization of meeting time. Отказ от правила о кворуме зачастую способствовал улучшению использования выделенного для заседаний времени.
Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве.
In such cases, waiving the immunity of the alleged perpetrator either may not be an acceptable option for the United Nations, or doing so may not end in prosecution. В таких случаях отказ от иммунитета предполагаемого преступника либо представляется неприемлемым для Организации Объединенных Наций, либо не влечет за собой уголовного преследования.
I'd like to first of all thank the Vice President for waiving executive privilege in the interest of transparency and allowing Miss Wilson to join us today on the committee. Во-первых, я бы хотел поблагодарить вице-президента за отказ от привилегий исполнительной власти в интересах прозрачности и за то, что она позволила мисс Уилсон присоединиться к нам сегодня.
In its interlocutory decision of 19 June 2008, the Tribunal found that there were no grounds for waiving the fees to be paid in advance in order to cover the estimated cost of the procedure. В своем соответствующем решении от 19 июня 2008 года трибунал констатировал, что нет оснований, оправдывающих отказ от взыскания аванса в счет расходов, эквивалентных расходам на предполагаемую процедуру.
Больше примеров...
Отмену (примеров 12)
These included awareness-raising activities on a large scale with regard to gender issues, grants to communities to undertake income-generating activities, waiving school fees and no age limits on school enrolment for girls. Они включали широкомасштабные пропагандистские мероприятия в целях повышения осведомленности относительно гендерных вопросов, предоставление общинам грантов для развития приносящей доход деятельности, отмену платы за школьное обучение и возрастных ограничений при зачислении девочек в школу.
(b) Temporarily waiving the obligation to pursue spousal and child support where there is family violence that can be verified by a third party; and Ь) временную отмену обязанности требовать алименты, причитающиеся супругу или ребенку, в ситуации бытового насилия, которая может быть подтверждена какой-либо третьей стороной; и
(c) Temporarily waiving the requirement to pursue sponsorship support where family violence can be verified by a third party and the recipient has moved out of the sponsor's home. с) временную отмену обязанности требовать финансовую поддержку со стороны ответчика, если третья сторона подтверждает ситуацию бытового насилия и если получатель помощи покинул дом ответчика.
(c) Temporarily waiving documentation requirements at application, the obligation to pursue support for three months or up to 12 months and deferring participation requirements. с) временную отмену требования в отношении документации при подаче заявления, а также обязательство получать помощь в течение трех месяцев или вплоть до 12 месяцев и отсрочку требований в отношении участия в расходах.
These include raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized and raising the ceiling on the United Nations earnings of retirees. Это включает повышение или отмену обязательного возраста выхода в отставку для лингвистического персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется, и повышение предельного размера получаемого пенсионерами от Организации Объединенных Наций вознаграждения.
Больше примеров...
Отмене (примеров 10)
Also, several countries announced a policy change and/or signed legislation reducing or waiving taxes on ITNs. Кроме того, несколько стран объявили об изменении своей политики и/или приняли законы о снижении или отмене налогов на ОИС.
The Fellowship Fund, which was established as an instrument to allow UNITAR to cover its costs while reducing or waiving the course fees of eligible participants from least developed and other developing countries, has not proven successful. Стипендиальный фонд, который был создан в качестве инструмента, позволяющего ЮНИТАР покрывать свои расходы при одновременном снижении или отмене платы за обучение соответствующим критериям участникам из наименее развитых и других развивающихся странах, оказался малопригодным.
Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов.
The Government could include consideration of waiving or reducing fees normally associated with naturalization for refugees in light of their special status. Правительство могло бы рассмотреть вопрос об отмене или снижении размеров сборов, обычно связанных с натурализацией беженцев, с учетом их особого статуса.
With regard to paragraph 19, on waiving the requirements to declare a meeting open, I should like to endorse a practical suggestion that has been made at previous sessions: that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. В отношении пункта 19 об отмене положений, касающихся порядка объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать вносившееся в ходе предыдущих сессий практическое предложение, согласно которому каждая делегация выделяет кого-либо из своих членов, с тем чтобы он присутствовал в соответствующем зале заседаний в предусмотренное расписанием время.
Больше примеров...
Отказом от (примеров 6)
The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры.
In that spirit, she was still waiting for an explicit answer to her question about the document allegedly signed by the Bulgarian nurses waiving their right of appeal. В этой связи г-жа Шане добавляет, что ждет конкретного ответа на свой вопрос о документе, который, возможно, был подписан болгарскими медсестрами в связи с отказом от своего права на обжалование.
If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий.
The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно.
Under the measures described above, deployment of contingents will be fast-tracked, waiving the requirement for pre-inspections and the signing of a memorandum of understanding in advance. В соответствии с вышеописанными мерами развертывание контингентов будет осуществляться форсированно, с отказом от требования о проведении предварительных инспекций и заблаговременного подписания меморандума о договоренности.
Больше примеров...
Отказываясь от (примеров 4)
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду.
The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)».
Loan-establishment or application fees present special measurement problems because lenders compete in the market for loans by waiving and discounting the establishment fees. Комиссионные, взимаемые при оформлении ссуды или при подаче заявления о ее предоставлении, создают особые проблемы подсчетов, поскольку ссудодатели конкурируют на рынке ссуд, отказываясь от взимания таких комиссионных или начисляя их в уменьшенном размере.
Waiving his right to revoke his/her following statement the user undertakes to pay any and all claims and to refund all litigation costs which orignate or may originate from, or which may be related to the use of INFORM Web. Отказываясь от права аннулирования его/ ее следующего положения, пользователь принимает на себя оплату любых и всех претензий и возмещение судебных издержек которые вызваны или могут быть вызваны или которые могут иметь отношение к INFORM Web.
Больше примеров...
Отказ (примеров 26)
I'd like to first of all thank the Vice President for waiving executive privilege in the interest of transparency and allowing Miss Wilson to join us today on the committee. Во-первых, я бы хотел поблагодарить вице-президента за отказ от привилегий исполнительной власти в интересах прозрачности и за то, что она позволила мисс Уилсон присоединиться к нам сегодня.
Mr. TELLO (Mexico) said that, where the regular budget was concerned, it was his understanding that Member States would not be required to submit written notifications to the Secretary-General waiving their entitlements. Г-н ТЕЛЬО (Мексика) говорит, что в случае регулярного бюджета государствам-членам, насколько он понимает, не нужно направлять Генеральному секретарю письменный отказ от своих прав.
Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства.
Waiving immunity removes this hindrance. Отказ от иммунитета снимает это препятствие.
In its interlocutory decision of 19 June 2008, the Tribunal found that there were no grounds for waiving the fees to be paid in advance in order to cover the estimated cost of the procedure. В своем соответствующем решении от 19 июня 2008 года трибунал констатировал, что нет оснований, оправдывающих отказ от взыскания аванса в счет расходов, эквивалентных расходам на предполагаемую процедуру.
Больше примеров...
Освобождение от (примеров 9)
Specific measures include waiving fees for health-care services and establishing home-care services. Специальные меры включают освобождение от платы за медицинское обслуживание и создание служб по уходу на дому.
This includes direct spending on energy infrastructure and public agencies performing service functions, and the waiving of bills, which effectively makes the energy service free to the consumer. Это включает прямое финансирование энергетической инфраструктуры и выполнение функций обслуживания государственными учреждениями, а также освобождение от оплаты счетов, в результате чего энергоснабжение оказывается фактически бесплатным для потребителя;
Croatian Serb parliamentarians and the Joint Council of Municipalities have suggested that the Government of Croatia endorse its previous commitment to a liberal policy waiving military service for all residents of the region for the next two to four years. Парламентарии из числа хорватских сербов и Объединенный совет муниципалитетов призвали правительство Хорватии подтвердить его предыдущее обязательство проводить либеральную политику, предусматривающую освобождение от военной службы всех жителей района в течение следующих двух-четырех лет.
The Ombudsman formulated recommendations on the amendment of the 2012 Law on Court Fees that involved the reduction of variable fees by 80 per cent and the raising of the income thresholds relating to the waiving of fees. Народный защитник вынес рекомендации относительно поправок, внесенных в Закон 2012 года о судебных сборах и предусматривающих сокращение переменных сборов на 80% и повышение пороговых уровней доходов, при которых возможно освобождение от уплаты судебных сборов.
(c) Waiving of the requirement for security, to which foreigners are subject in the forum State; and с) расширить право на освобождение от залога, который обязаны вносить иностранцы в государстве, где рассматривается дело;
Больше примеров...
Отказываются от (примеров 3)
He requested the Controller to provide a new informal document indicating the precise amounts to which those Member States would be waiving their rights. Он просит Контролера представить новый неофициальный документ с указанием точных сумм, на которые эти государства-члены отказываются от своих прав.
Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ.
Counselor, do your clients understand they are waiving their rights to a jury trial, a trial at which the burden of proof would be on the people? Советник, ваши клиенты понимают, что отказываются от суда присяжных, и что бремя разбирательства падет на всех?
Больше примеров...
Отказались от (примеров 3)
Then I want them waiving all rights to a mistrial - and I want it in the record. Тогда я хочу, чтобы они отказались от права аннуляции процесса, и пусть это занесут в протокол.
You're waiving your right to counsel? Вы отказались от вашего права на адвоката?
And they're waiving the deposit. И они отказались от задатка.
Больше примеров...
Отказывается от (примеров 5)
She's effectively waiving it on their behalf, too. Она эффективно отказывается от нее от их имени тоже.
Mr. Simpson is waiving his right. Г-н Симпсон отказывается от своего права.
On the other hand, it will often be unclear who is waiving what, as the frequent resort to formulas such as "without prejudice" in settlement agreements suggests. С другой стороны, часто будет совершенно неясно, кто отказывается от чего, что подтверждается частой ссылкой в соглашениях об урегулировании на такие формулы, как "без предубеждения".
Third, we will examine the statement made by the King of Jordan on 31 July 1988 waiving Jordan's claims to the West Bank territories. В-третьих, рассматривается заявление Короля Иордании от 31 июля 1988 года, посредством которого он отказывается от территории Западного берега.
So he's waiving executive privilege entirely? Значит, он полностью отказывается от прерогативы президента?
Больше примеров...
Об отказе от (примеров 7)
He had also signed documentation waiving his right to the review procedure provided for under law. Он также подписал документ об отказе от права на пересмотр, предусмотренное законом.
Finally, the police forced their captives to sign statements, waiving all their legal rights. Также полицейские заставили задержанных подписать заявления об отказе от своих законных прав.
On 14 December 2012, ten days after the issuance of the verdict by Yinan County People's Court, Chen Kegui submitted a written statement to the court, waiving his right to appeal. 14 декабря 2012 года, т.е. спустя 10 дней после вынесения приговора народным судом округа Иньань, Чэнь Кэгуй представил суду письменное заявление об отказе от своего права на апелляцию.
A majority vote of all States that have deposited their instruments of ratification with the Depositary is required to convene a conference of those States to consider the question of waiving the requirements set forth in paragraph 1 of this Article. Для созыва конференции этих государств по рассмотрению вопроса об отказе от требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, требуется большинство голосов всех государств, которые сдали депозитарию на хранение свои ратификационные грамоты.
In that context, more systematic consideration should be given to waiving user fees to ensure that poor people will have access to basic services such as primary education, preventive health care and clean water, or scholarships should be provided so that poor children can attend school. В этом контексте следует более системно рассмотреть вопрос об отказе от взимания оплаты с пользователей, с тем чтобы обеспечить доступ бедняков к таким основным услугам, как начальное образование, профилактическая медицина и питьевая вода, а также предоставление стипендий, позволяющих детям из бедных семей посещать школу.
Больше примеров...