Voltaire wrote a long poem, Poême sur le désastre de Lisbonne, shortly after the quake, and mentioned it in his 1759 novel Candide (indeed, many argue that this critique of optimism was inspired by that earthquake). |
Вольтер написал длинную поэму, Poême sur le désastre de Lisbonne, вскоре после землетрясения и отметил его в своей повести 1759 года Кандид (в самом деле, многие считают, что эта критика оптимизма была вдохновлена землетрясением). |
From Casanova's point of view, if Voltaire had "been a proper philosopher, he would have kept silent on people need to live in ignorance for the general peace of the nation". |
С точки зрения Казановы, если Вольтер «был истинным философом, ему следовало бы хранить молчание об этом предмете... народ должен пребывать в невежестве для сохранения общего спокойствия в стране». |
Haiti: Pierre Lelong, Wilfrid Suprena, Jean Maxime Murat, Maryse Narcisse, Henri-Claude Voltaire, Nicole Romulus |
Гаити: Пьер Лелон, Уилфрид Супрен, Жан-Максим Мурат, Марис Нарсис, Анри-Клод Вольтер, Николь Ромюлю |
Voltaire used verse with great skill in his Poème sur le désastre de Lisbonne (Poem on the Lisbon Disaster) and in le Mondain (The Man About Town), but his poetry was in the classical school of the 17th century. |
Вольтер использовал с большим мастерством стихи в его поэме Poème sur le désastre de Lisbonne (Поэма о Лиссабонской катастрофе) и в le Mondain (Человек о городе). |
Voltaire proclaimed as a major governing principle of the law of nature - and for him therefore of the law of man - the maxim: "Do not do unto others what you do not want done to yourself". |
Вольтер провозгласил в качестве одного из основных ведущих принципов закона природы - и для него поэтому Закона человека - следующую максиму: "Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой". |
Voltaire himself, referring to the state of religion in the Russian Empire, said: "... the whole yard of the Russian Empire... consists of deists, despite all the superstitions with which the Greek church is still permeated." |
Сам же Вольтер, отзываясь о положении религии в Российской империи, говорил: «... весь двор российской империи... состоит из деистов, несмотря на все суеверия, которыми ещё проникнута греческая церковь». |
Voltaire hasn't been able to do that for a while |
Вольтер давно этим не занимается. |
Camus, Voltaire, Plato. |
Камю, Вольтер, Платон. |
It's Voltaire, isn't it? |
Это Вольтер, правда? |
Voltaire and the Age of the Enlightenment. |
Вольтер и эпоха Просвещения. |
Tell him what Voltaire said. |
Передайте ему, что сказал Вольтер. |
And here is Voltaire. |
А вот это - Вольтер. |
Voltaire transferred the image of bloodsucking vampires to speculators, merchants, kings, and monks. |
Вольтер перенёс образ вампиров-кровопийц на спекулянтов, купцов, королей и монахов. |
Aged 14, he read sceptical works by Thomas Paine, David Hume and perhaps Voltaire. |
В возрасте четырнадцати лет, он познакомился с трудами таких скептиков, как Томас Пейн, Дэвид Юм и, возможно, Вольтер. |
Among those who championed him were the writers Voltaire, Goethe, Stendhal, and Victor Hugo. |
Его поддерживали такие писатели как Вольтер, Гёте, Стендаль и Виктор Гюго. |
Voltaire had been sent to the Bastille in May 1717 after suggesting in presence of a police informer that the Duchess of Berry was expecting a child conceived by her own father. |
В мае 1717 года Вольтер был заключён в Бастилию после того, как в присутствии полицейского информатора предположил, что герцогиня Беррийская ожидает ребёнка от собственного отца. |
Voltaire chose to use his middle name as his performance name because his namesake saw through the hypocrisies of humanity and commented on them through satire. |
Второе имя как творческий псевдоним Вольтер стал использовать ещё и потому, что его французский тёзка «видел сквозь лицемерие человечества и комментировал его сквозь сатиру. |
Great intellectuals like Abelard, Erasmus, Galileo, Voltaire, Zola, and Russell each challenged the pieties of his era, and we now regard their success as a good thing. |
Великие интеллектуалы, такие как Абелард, Эрасмус, Галилео, Вольтер, Золя и Рассел - все бросили вызов благочестию своей эры, и мы теперь считаем их успех хорошим делом. |
Along with Dvijendranath Tagore, Kedarnath started studying Sanskrit and theological writings of such authors as Kant, Goethe, Hegel, Swedenborg, Hume, Voltaire, and Schopenhauer, as well as the books of Brahmo Samaj that rekindled his interest in Hinduism. |
Вместе с Двиджендранатхом Тагором он занялся изучением санскрита и текстов таких авторов, как Кант, Гёте, Гегель, Сведенборг, Хьюм, Вольтер и Шопенгауэр, а также книг Брахмо-самадж, которые оживили его интерес к индуизму. |
Voltaire, who spoke of Rochester as "the man of genius, the great poet", admired his satire for its "energy and fire" and translated some lines into French to "display the shining imagination his lordship only could boast". |
Вольтер, который говорил о Рочестере как о «гениальной личности и прекрасном поэте», восхищался его сатирой как самой «энергичной и искрометной» и перевел несколько стихотворений на французский язык для «демонстрации блестящей фантазии его светлости, которой он мог по праву гордиться». |
The refined banter that can appear as inconsistency, and that some accuse him of, namely Voltaire who says, |
Но изящные рассуждения порой кажутся лишенными содержания, о чем говорили многие, в том числе Вольтер, сказавший: |
Voltaire would later describe the relationship in his Memoires as, "This soldier, young, handsome, well made, and who played the flute, served to entertain the prisoner in more than one fashion." |
Вольтер писал о нём: «Этот солдат, молодой, красивый, хорошо сложённый и игравший на флейте, служил, чтобы развлекать заключённого не одним только способом». |
By 1751 his success and his vanity had grown to such a point that he is reported to have said, "There are but three great men in Europe - the king of Prussia, Voltaire and I." |
В 1751 году он уже так прославился, что говорил о себе: «Есть только три великих человека в Европе - Фридрих II Прусский, Вольтер и я». |
In 1778, the year Voltaire became a member, Benjamin Franklin and John Paul Jones also were accepted along with Jean Sylvain Bailly. |
В 1778 году Вольтер стал членом ложи, Бенджамин Франклин и Джон Пол Джонс также были приняты в этом же году. |
Maybe that is why Voltaire (1694-1778) once had said: 'Tous les raisonnements des hommes ne valent pas un sentiment d'une femme', that is, all men's reasoning are not worth the sentiment of a woman . |
Может быть именно поэтому Вольтер (1694 - 1778 годы) однажды сказал: «Все доводы мужчин не стоят мнения одной женщины». |