Nevertheless, progress achieved on principles of gender equality and women's empowerment is visibly seen in policy reformations and practices in the country since the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and the International Platform for Action in 1995. |
Тем не менее, в реформах политики и практических изменениях в стране явно просматривается прогресс в отношении принципов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, достигнутый со времени принятия в 1995 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской декларации и Платформы действий. |
The use of physical force and means of restraint in relation to persons who are visibly minors and to pregnant women is prohibited; the prohibition does not apply to riot control measures where all other means have been exhausted. |
Запрещается применение физической силы и средств принуждения в отношении явно несовершеннолетних лиц и беременных женщин; такой запрет не распространяется на меры по борьбе с беспорядками в случае исчерпания всех остальных средств. |
Although his role was never entirely clear (and Sisko himself was visibly uncomfortable with it for the first few years), the Bajorans respected and admired Sisko as their Emissary, and he carried Bajor through several hardships. |
Хотя его роль никогда не была полностью ясной (и сам Сиско был явно не в себе в течение первых нескольких лет), баджорцы уважали и восхищались Сиско как своим Эмиссаром, и он провёл Баджор через различные трудности. |
Thomas Macaulay observed this and wrote "Many Christians believe that the Messiah will shortly establish a kingdom on the earth, and visibly reign over all its inhabitants." |
Историк Томас Маколей заметил это и написал: «Многие христиане верят, что Мессия вскоре установит царство на земле и будет явно господствовать над всеми его обитателями». |
Last year, we witnessed the end of United Nations operations in Somalia, when it became clear that the determination of the various Somali parties to reach a compromise in the interests of the people of Somalia was visibly lacking. |
В прошлом году мы стали свидетелями завершения операций Организации Объединенных Наций в Сомали, когда стало ясно, что различным сомалийским сторонам явно недостает стремления достичь компромисса в интересах народа Сомали. |
The residents of the settlement with whom the Representative met were visibly pleased with and proud of their new homes and stated that they were very happy to have returned. |
Жители этого поселка, с которыми встретился Представитель, были явно довольны и горды своими новыми домами и заявили о том, что очень счастливы тем, что вернулись. |
∙ The Committee for Programme and Coordination should ensure, during its forthcoming review of the programme budget for the biennium 1998-1999, that all programmes visibly mainstream a gender perspective, including through the identification of activities that are designed to incorporate a gender analysis. |
∙ Комитету по программе и координации в ходе предстоящего обзора бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов следует обеспечить, чтобы во всех программах явно учитывалась гендерная проблематика, в том числе посредством определения мероприятий, предусматривающих проведение анализа гендерных факторов. |
The security situation in Haiti has visibly worsened since the end of 2003, culminating in an armed insurgency and the near collapse of the entire security apparatus in February 2004. |
Положение в Гаити в плане безопасности явно ухудшилось с конца 2003 года, в результате чего произошел вооруженный мятеж, а в феврале 2004 года вся система органов безопасности практически рухнула. |
The security arrangements for the interim Chief of the General Staff were visibly increased, leading to recommendations by a parliamentarian in the National Assembly that the size of his escort be reduced. |
Были также явно усилены меры по обеспечению безопасности исполняющего обязанности начальника Генерального штаба, в результате чего один из депутатов Национального собрания рекомендовал уменьшить охрану этого начальника Генерального штаба. |
Highlighting that France is home to one of the largest immigrant communities, Bangladesh stated that France visibly chooses assimilation over integration in engaging immigrants in society, which has negatively affected the social values and cultural life of some communities. |
Отметив, что во Франции нашла приют одна из крупнейших иммигрантских общин, Бангладеш заявила, что Франция явно предпочитает скорее ассимиляцию, чем интеграцию иммигрантов в жизнь общества, а это негативно сказывается на социальных ценностях и культурной жизни некоторых общин. |
The Special Rapporteur then asked to see the previous register; the deputy superintendent, visibly very nervous, was unable to produce it because it was locked in the office of the superintendent, who had been away since 11 May. |
Поэтому Специальный докладчик попросил, чтобы ему показали предыдущий реестр; помощник комиссара явно нервничал и не смог показать такой реестр, поскольку этот документ якобы находился в закрытом кабинете комиссара, отсутствовавшего с 11 мая. |
We believe such a report should reflect not only what has been done, but also what has not been achieved and the reasons why this has occurred, particularly in cases where the Council has failed to act or when it has visibly lacked unity. |
Мы считаем, что в таком докладе следует отражать не только то, что было сделано, но также то, что не было достигнуто и причины этого, в частности в случаях, когда Совет не смог принять решение, и когда в нем явно не было единства. |
Measured against the number of hours worked during the past week, nearly two-thirds (63.7 per cent) or 3.32 million were visibly underemployed, i.e. they worked less than the 40 hours equivalent of full-time jobs. |
Измерение количества отработанных рабочих часов за последнюю неделю показывает, что примерно две трети (63,7%), или 3,32 млн. человек, явно были заняты неполный рабочий день, т.е. они работали менее 40 часов, что эквивалентно работе полный рабочий день. |
a) refusal to give shelter or to provide, at the reasoned request of a family assistant, free medical care to those who are visibly suffering, in order to remove the consequences of violent acts; |
а) отказ в предоставлении убежища или отказ, в ответ на обоснованную просьбу оказывающего помощь семье лица, в бесплатном оказании медицинских услуг тем, кто явно страдает, в целях устранения последствий насильственных действий; |
Amabella was visibly upset about something. |
Амабелла была явно расстроена. |
Continuing budget deficits have visibly failed to deliver what die-hard Keynesians had promised. |
Бюджетные дефициты явно не принесли результатов, обещанных убежденными кейнесианцами. |
The appearance at the premiere of the infamous Duchess, visibly enceinte, thus contributed to the public success of the play. |
Появление на премьере скандально известной и при том явно беременной герцогини способствовало успеху пьесы у публики. |
Unable to find the prefix for the' ' visibly used prefix at the' ' element. |
Не удается найти префикс для явно используемого префикса в элементе. |
The housing environment for the broad masses of the people has improved visibly and their quality of life has been clearly enhanced. |
Достигнуто заметное улучшение жилищных условий широких народных масс, и явно повысилось качество их жизни. |
Some supported the idea that GRBs occur within the Milky Way, but are visibly faint because they are not highly energetic. |
Некоторые учёные поддержали идею, что гамма-всплески происходят в Млечном Пути, но они явно слабые, потому что выбрасываемое количество энергии не слишком велико. |
They receive no support and were visibly terrified as NATO planes flew overhead and bombs were heard to land nearby. |
Им никто не помогает, и они явно напуганы пролетающими над их головами самолетами НАТО и взрывающимися неподалеку бомбами. |
Nor does Netanyahu, an ideologue who is visibly uncomfortable with his forced support of the two-state idea, truly have a governing coalition for peace. |
Также у Нетаньяху, идеолога, который явно чувствует себя некомфортно в связи с вынужденной поддержкой идеи двух государств, по сути, нет правящей коалиции, выступающей за мирное урегулирование. |
He has remained dour and almost silent, visibly chafing with impatience to come into his inheritance, but offering no hint of what difference he would make when he does. |
Он остается непреклонным и почти безмолвным, явно с нетерпением потирая руки вступить в свое наследство, но не предлагая никаких намеков относительно того, что изменится с его приходом. |
In December 2015, Culkin reprised his role as an adult Kevin McCallister in the inaugural episode of the Jack Dishel web series, "DRYVRS", where a visibly disturbed Kevin recounts his experience of being left home alone by his family. |
В декабре 2015 года Калкин повторил свою роль взрослого Кевина Маккаллистера в первом эпизоде веб-сериала музыканта и сценариста Джека Дишела (англ.)русск., «DRYVRS», где явно взволнованный Кевин рассказывает о своём опыте ребёнка, забытого дома его родителями. |
Those early experiences of children I knew contracting disease, especially the poliovirus that is so visibly impairing, shaped my views on the immense value of good health and the power of vaccines. |
Те ранние впечатления о детях, которых я видела, зараженных инфекционными заболеваниями, особенно вирусом полиомиелита, который так явно ухудшает состояние, сформировали мои взгляды на огромную ценность хорошего здоровья и силы вакцин. |