Also the numbers of physicians, nurses and midwives kept growing while the dentist and paramedic communities visibly shrank. | Увеличилось число врачей, медицинских сестер и акушерок, в то время как число стоматологов и фельдшеров заметно сократилось. |
By the end of the meeting, it was the view of the Chairman that the points of view of the two delegations seemed to have drawn visibly closer. | К концу встречи у Председателя сложилось мнение о том, что точки зрения двух делегаций, как представляется, заметно сблизились. |
excavation and screening of visibly contaminated soil and transport to treatment centres for treatment using high temperature thermal desorption ("HTTD"); | Ь) выемка и проверка заметно загрязненного грунта и его доставка в пункты обработки для очистки методом высокотемпературной термодесорбции ("ВТТД"); |
Women's participation is visibly increasing in areas such as the judiciary and in ministerial roles, as well as in the private sphere, yet they are still poorly represented in leadership and managerial roles, and in Parliament. | Заметно расширилось участие женщин в таких сферах, как судебная система и должности министерского уровня, а также в частной сфере, и тем не менее они все еще недостаточно представлены на руководящих и управленческих должностях и в парламенте. |
The situation there was visibly tense. | Обстановка там была заметно напряженной. |
The security situation in Haiti has visibly worsened since the end of 2003, culminating in an armed insurgency and the near collapse of the entire security apparatus in February 2004. | Положение в Гаити в плане безопасности явно ухудшилось с конца 2003 года, в результате чего произошел вооруженный мятеж, а в феврале 2004 года вся система органов безопасности практически рухнула. |
The appearance at the premiere of the infamous Duchess, visibly enceinte, thus contributed to the public success of the play. | Появление на премьере скандально известной и при том явно беременной герцогини способствовало успеху пьесы у публики. |
For some people, this will mean expensive genetic testing and designer diets, but for most, it will mean realistic advice based on visibly demonstrable phenotypes - a tendency to gain weight, for example, or an intolerance or allergic response to certain food types. | Для некоторых людей это будет означать дорогостоящее генетическое тестирование и специально подобранные диеты, но для большинства это будет реальный совет, основанный на явно выраженных фенотипах, как, например, склонность к полноте или нетерпимость или аллергическая реакция на некоторые виды пищи. |
The issue of discrimination based on religion has never visibly manifested itself in Chad, whether in the public or private sector. | Вопрос о дискриминации по признаку религии, будь то в государственном или частном секторе, никогда в Чаде явно не ставился. |
It is prohibited to use the rubber truncheon against obviously ill, old or exhausted persons, or against severely disabled persons or visibly pregnant women. | Применение резиновых дубинок в отношении явно больных, престарелых или истощенных лиц, инвалидов и беременных женщин запрещается. |
Yet its current social and economic predicaments were visibly reflected in its problems of poverty, malnutrition and high infant mortality rate. | Тем не менее ее нынешние социальные и экономические трудности наглядно отражаются в стоящих перед ней проблемах, связанных с нищетой, недостаточным питанием и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
It needs to be visibly supported and developed by senior government officials | Необходимо, чтобы ее наглядно поддерживали и развивали высшие должностные лица правительств. |
Once again, the judges empathize with the points of view of Rwandans who wish to see justice being performed visibly in their presence. | Судьи опять-таки с сочувствием отнеслись к мнению руандийцев, которые желают наглядно видеть отправление правосудия в их присутствии. |
The Blue Line in this area is not visibly marked. | В данном районе «голубая линия» наглядно не обозначена. |
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
In the monthly tripartite meetings, the parties agreed on the modalities for visibly marking an initial 6-kilometre section of the Blue Line. | На ежемесячных трехсторонних совещаниях стороны согласовали условия визуального обозначения первого 6-километрового отрезка «голубой линии». |
I am pleased by the initial progress achieved in visibly marking the Blue Line on the ground. | С удовлетворением отмечаю первые шаги в деле визуального маркирования «голубой линии» на местности. |
Progress on the project of visibly marking the Blue Line continued to be made this month, with four additional points having been agreed for marking. | В течение этого месяца продолжалась работа по проекту визуального обозначения «голубой линии», при этом для обозначения были согласованы четыре дополнительных пункта. |
I am concerned at the lack of substantive progress in the process of visibly marking the Blue Line and urge both parties to proceed in a constructive and pragmatic manner regarding contentious points on the ground. | Я обеспокоен отсутствием ощутимого прогресса в процессе визуального обозначения «голубой линии» и настоятельно призываю обе стороны решать спорные вопросы на местах в конструктивном и реалистичном духе. |
In this regard, the working paper on the technical procedures for marking the Blue Line is still under consideration and it is hoped that it will be finalized in parallel with the ongoing pilot project to visibly mark the line on the ground. | Вот почему рабочий документ по техническим процедурам обозначения «голубой линии» по-прежнему находится на этапе рассмотрения, и следует надеяться, что он будет завершен одновременно с осуществляемым в настоящее время пилотным проектом визуального обозначения линии на местности. |
Community leaders, village elders, youth volunteers and other civilian groups were visibly involved in civic education campaigns. | Руководители общин, старейшины в деревнях, добровольцы из числа молодежи и другие гражданские группы принимали заметное участие в кампаниях гражданского просвещения. |
Gender has been more visibly included in ILO headquarters and fieldwork planning within the programming cycle for 2002-2003. | Вопросы гендерной проблематики нашли более заметное отражение в процессе планирования мероприятий в штаб-квартире МОТ и в ее отделениях на местах в контексте цикла программирования на 2002-2003 годы. |
The delegations of observer States have started to participate visibly in the work of the Conference. | Делегации государств-наблюдателей стали принимать заметное участие в работе Конференции. |
Also the church has strongly and visibly participated in prevention campaigns and actions relating to violence against women. | Заметное и активное участие в деле предупреждения насилия и проведении мероприятий, связанных с насилием в отношении женщин, принимает церковь. |
The housing environment for the broad masses of the people has improved visibly and their quality of life has been clearly enhanced. | Достигнуто заметное улучшение жилищных условий широких народных масс, и явно повысилось качество их жизни. |
The systems governing finance and trade must genuinely and visibly meet the needs of developing countries, as well as those of developed countries. | Системы, регулирующие финансы и торговлю, должны действительно и зримо отражать потребности развивающихся и развитых стран. |
Economic and Social Council resolution 2008/34 requested the United Nations system to ensure that programmes, plans and budgets visibly mainstream gender perspectives and allocate adequate financial and human resources for gender mainstreaming commensurate with the organizational gender equality goals. | В резолюции 2008/34 Экономического и Социального Совета содержалась просьба к системе Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы в программах, планах и бюджетах зримо прослеживался гендерный подход, и выделять необходимые финансовые и людские ресурсы на цели учета гендерной проблематики сообразно целям обеспечения гендерного равенства в рамках всей организации. |
Welcoming also the tripartite arrangements referred to in the aforementioned report, and encouraging the parties to coordinate further with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), notably to visibly mark the Blue Line and reach an agreement on the northern part of Ghajar, | приветствуя также трехсторонние договоренности, упоминаемые в указанном выше докладе, и рекомендуя сторонам и дальше координировать действия с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), особенно с целью зримо обозначить «голубую линию» и достичь соглашения по северной части Гаджара, |
Requests all bodies that deal with programme and budgetary matters, including the Committee for Programme and Coordination, to ensure that all programmes, medium-term plans and programme budgets visibly mainstream a gender perspective; | просит все органы, занимающиеся вопросами программ и бюджетными вопросами, включая Комитет по программе и координации, обеспечить, чтобы во всех программах, среднесрочных планах и бюджетах по программам зримо учитывалась гендерная проблематика; |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to visibly, verifiably and irreversibly dismantle any nuclear programme, a fundamental step to facilitate a comprehensive and peaceful solution. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику демонтировать любую имеющуюся у нее ядерную программу, так чтобы это было зримо, поддавалось контролю и было бесповоротным. |
UNIFIL, in coordination and cooperation with both parties, will continue the process of visibly marking the Blue Line. | ВСООНЛ продолжат деятельность по визуальному обозначению «голубой линии» в координации и сотрудничестве с обеими сторонами. |
Progress on the pilot project to visibly mark a 6-kilometre stretch of the Blue Line has been slow. | Реализация экспериментального проекта по визуальному обозначению шестикилометрового участка «голубой линии» проходит медленно. |
In addition, ground violations of the Blue Line should stop; inadvertent crossings can be reduced by accelerating progress on visibly marking the Blue Line. | Кроме того, следует прекратить наземные нарушения «голубой линии»; случаи случайного пересечения «голубой линии» можно сократить, если ускорить работы по ее визуальному обозначению. |
Following the special tripartite meeting dedicated to the process of visibly marking the Blue Line on 18 August, both parties signalled their readiness to engage in the process with a renewed commitment to find practical solutions on the ground and accelerate the process. | После состоявшегося 18 августа специального трехстороннего совещания, посвященного визуальному обозначению «голубой линии», обе стороны выразили готовность включиться в этот процесс и подтвердили твердое намерение искать практические решения на местах и содействовать ускорению этого процесса. |
The structure produces at least one visibly and or automatically controllable effect. | При этом конструкция создает, по меньшей мере, один поддающийся визуальному и/или автоматическому контролю эффект. |
Several regions are visibly insecure, infested with bandits and outlaws. | В некоторых районах ощутимо отсутствие безопасности, они наводнены бандитами и изгоями. |
The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
We found Guinea-Bissau evidently the poorest country which we visited, yet we were told that the conditions were visibly better than when our colleagues visited last year. | Мы отметили, что Гвинея-Бисау, очевидно, является самой бедной страной из тех, которые мы посетили, однако нам сказали, что условия там ощутимо улучшились по сравнению с прошлогодним визитом туда наших коллег. |
The process of dialogue can always be facilitated through the creation of an environment in which social, economic and political justice is visibly available. | Процессу диалога всегда может способствовать создание таких условий, в которых видимо доступна социальная, экономическая и политическая справедливость. |
Furthermore, it manages the exchange of euro banknotes and coins, and the replacement of banknotes or coins that are visibly damaged by more than forty percent (40%) of their surface area. | Кроме того, он управляет обменом банкнот и монет евро, а также заменой банкнот или монет, которые видимо повреждены более чем на 40 % (40 %) их поверхности. |
The mountain's rare form, along with the fact that it is not visibly connected to any other adjacent mountains or ridges, has made it one of the most famous and emblematic mountains in Catalonia. | Необычная форма горы, а также тот факт, что она не соединена видимо с какими-либо другими соседними горами, или хребтами, делают её одной из самых известных и узнаваемых гор автономного сообщества Каталония, Испания. |
Although the judiciary has undertaken major reform initiatives since 1997, the functioning of the courts has not improved visibly. | Несмотря на то, что за прошедший с 1997 года период судебные органы осуществили значимые инициативы по проведению реформы, в деятельности судебных органов не произошло заметного улучшения. |
All interlocutors underlined the need to accelerate and streamline donor funding in order to visibly improve living conditions for the Haitian population, and to ensure that the Transitional Government had the capacity to develop and implement projects. | Все собеседники подчеркивали необходимость ускорения и упорядочения донорского финансирования в целях заметного повышения уровня жизни гаитянского населения и обеспечения, чтобы Переходное правительство было способно разрабатывать и осуществлять проекты. |
International commitments to ensure sustainable fisheries and to visibly advance our development aspirations can no longer be paid mere lip service and then later be ignored by our partners in regional processes, including the Western and Central Pacific Fisheries Commission. | Нельзя, чтобы международные обязательства по обеспечению устойчивого рыболовства и заметного прогресса в реализации наших чаяний в области развития принимались лишь на словах, а затем игнорировались нашими партнерами в региональных процессах, в том числе Комиссией по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана. |
As we approach the next millennium, it becomes increasingly important that both women and men participate actively and visibly in all aspects of the work of the Organization and that the Organization fully maximizes the talent and potential of its most valuable resource - its staff. | По мере приближения следующего тысячелетия все более важное значение приобретают обеспечение активного и заметного участия как женщин, так и мужчин во всех аспектах работы Организации и максимально полное использование Организацией таланта и потенциала самого ценного ресурса - ее сотрудников. |
The concern is that discipline or punishment is not visibly or timely forthcoming, so that it appears alleged offenders are not being held accountable. | Обеспокоенность вызывает то, что не происходит заметного или своевременного дисциплинарного взыскания или наказания, так что создается впечатление, что обвиняемых в нарушениях не привлекают к ответственности. |