While the capacity of the Haitian police to combat crime and conduct crowd control operations has visibly improved, its limited numbers and geographical reach remain of concern. | Хотя способность гаитянской полиции бороться с преступностью и осуществлять операции по контролю поведения толпы заметно повысилась, предметом беспокойства по-прежнему остается ограниченная численность и ограниченный географический охват полицейских сил. |
As a counterpoint, here he is, uninvited and visibly sweaty. | Как контрапункт, вот он, без приглашения и заметно потный |
In comparison with past trends, the proportion employed in primary industry had dropped visibly, while increases were registered in the secondary and tertiary domains. | По сравнению с тенденциями прошлых лет доля занятых в добывающей промышленности заметно сократилась, а в обрабатывающей промышленности и в сфере услуг эти показатели повысились. |
The two agencies have also visibly improved cooperation vis-à-vis their clients at the local and national levels. | ЮНЕП и ООН-Хабитат заметно укрепили свое сотрудничество по отношению к своим клиентам на местном и национальном уровнях. |
After the change in management, the company's rate of growth dropped visibly, with global revenue growing by 40% in 2009, 13.7% in 2011, 3% in 2012, and 6% in 2013. | После смены руководства темпы роста последней заметно снизились: в 2009 году глобальная выручка Kaspersky Lab. выросла на 40 %, в 2011-м - на 13,7 %, в 2012-м - на 3 %, в 2013-м - на 6 %. |
Option 1 ("First Strike Phase") would be the use of air power against targets that were militarily significant and visibly impeding or preventing implementation of Security Council resolutions. | Вариант 1 ("этап первого удара") предусматривал использование военно-воздушных сил против существенных в военном отношении целей и целей, которые явно препятствовали или мешали осуществлению резолюций Совета Безопасности. |
The vulnerability of the dealers to interest rate shocks was, however, highly evident in 2003/2004 when the Bank of Jamaica significantly increased nominal interest rate - a move that resulted in those institutions being visibly exposed to near insolvency. | Однако уязвимость дилеров по ценным бумагам к резким перепадам процентной ставки со всей очевидностью проявилось в 2003-2004 годах, когда Банк Ямайки значительно повысил номинальную ставку процента, в результате чего эти учреждения явно оказались практически на грани банкротства. |
The appearance at the premiere of the infamous Duchess, visibly enceinte, thus contributed to the public success of the play. | Появление на премьере скандально известной и при том явно беременной герцогини способствовало успеху пьесы у публики. |
Some supported the idea that GRBs occur within the Milky Way, but are visibly faint because they are not highly energetic. | Некоторые учёные поддержали идею, что гамма-всплески происходят в Млечном Пути, но они явно слабые, потому что выбрасываемое количество энергии не слишком велико. |
During this segment, Ethan is accosted by Tom, who is visibly upset with Ethan for failing to complete his list, which seems to be very important to the Others. | В этом сегменте, к Итану пристаёт Том, который явно расстроен тем, что Итан не смог завершить список, который кажется очень важным для «Других». |
It must be visibly clear and practically demonstrated that all citizens of Kosovo will be treated equally. | Необходимо наглядно, ясно и практически показать, что отношение ко всем гражданам Косово будет одинаковым. |
Further efforts are needed to integrate children's issues visibly and systematically into general programmes, policies and budgets, as well as into cross-cutting themes. | Необходимы дополнительные усилия к тому, чтобы детская проблематика наглядно и систематично учитывалась в общих программах, политике и бюджетах, равно как в межотраслевых тематических программах. |
It is therefore important for Governments to develop an integrated family policy that effectively and visibly complements existing sectoral policies and attempts to meet the needs of individuals while recognizing that they are also members of families. | В связи с этим правительствам необходимо разрабатывать такую комплексную политику в области семьи, которая эффективно и наглядно дополняла бы существующие секторальные стратегии и попытки удовлетворить потребности отдельных лиц, учитывая при этом, что они являются также членами семей. |
The Blue Line in this area is not visibly marked. | В данном районе «голубая линия» наглядно не обозначена. |
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
I am pleased by the initial progress achieved in visibly marking the Blue Line on the ground. | С удовлетворением отмечаю первые шаги в деле визуального маркирования «голубой линии» на местности. |
Progress on the project of visibly marking the Blue Line continued to be made this month, with four additional points having been agreed for marking. | В течение этого месяца продолжалась работа по проекту визуального обозначения «голубой линии», при этом для обозначения были согласованы четыре дополнительных пункта. |
As a result, the Force Commander chaired on 18 August a special tripartite meeting dedicated to the process of visibly marking the Blue Line. | В результате 18 августа под председательством Командующего силами было проведено специальное трехстороннее совещание по вопросам, касающимся визуального обозначения «голубой линии». |
In this regard, the working paper on the technical procedures for marking the Blue Line is still under consideration and it is hoped that it will be finalized in parallel with the ongoing pilot project to visibly mark the line on the ground. | Вот почему рабочий документ по техническим процедурам обозначения «голубой линии» по-прежнему находится на этапе рассмотрения, и следует надеяться, что он будет завершен одновременно с осуществляемым в настоящее время пилотным проектом визуального обозначения линии на местности. |
I therefore call on both parties to renew their efforts and engage constructively with UNIFIL in the process of visibly marking the Blue Line, with a view to finding pragmatic solutions that may help in preventing violations of the Line. | В этой связи я обращаюсь к обеим сторонам с призывом активизировать их усилия и конструктивно взаимодействовать с ВСООНЛ в процессе визуального обозначения «голубой линии» в интересах поиска практических решений, которые могли бы способствовать предотвращению нарушений режима этой линии. |
Community leaders, village elders, youth volunteers and other civilian groups were visibly involved in civic education campaigns. | Руководители общин, старейшины в деревнях, добровольцы из числа молодежи и другие гражданские группы принимали заметное участие в кампаниях гражданского просвещения. |
Gender has been more visibly included in ILO headquarters and fieldwork planning within the programming cycle for 2002-2003. | Вопросы гендерной проблематики нашли более заметное отражение в процессе планирования мероприятий в штаб-квартире МОТ и в ее отделениях на местах в контексте цикла программирования на 2002-2003 годы. |
Remittances had a visibly positive impact and contributed to the fight against poverty, to academic training, to the emergence of small enterprises and to the creation of temporary jobs. | Денежные переводы оказывают заметное позитивное воздействие и содействуют борьбе с нищетой, работе учебных заведений, появлению малых предприятий и созданию временных рабочих мест. |
On both occasions, total exports of goods slowed down visibly. | В обоих случаях произошло заметное сокращение объема экспорта. |
The housing environment for the broad masses of the people has improved visibly and their quality of life has been clearly enhanced. | Достигнуто заметное улучшение жилищных условий широких народных масс, и явно повысилось качество их жизни. |
The systems governing finance and trade must genuinely and visibly meet the needs of developing countries, as well as those of developed countries. | Системы, регулирующие финансы и торговлю, должны действительно и зримо отражать потребности развивающихся и развитых стран. |
Economic and Social Council resolution 2008/34 requested the United Nations system to ensure that programmes, plans and budgets visibly mainstream gender perspectives and allocate adequate financial and human resources for gender mainstreaming commensurate with the organizational gender equality goals. | В резолюции 2008/34 Экономического и Социального Совета содержалась просьба к системе Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы в программах, планах и бюджетах зримо прослеживался гендерный подход, и выделять необходимые финансовые и людские ресурсы на цели учета гендерной проблематики сообразно целям обеспечения гендерного равенства в рамках всей организации. |
The proof is the thousands of millions of human beings in the world who today suffer from all sorts of deprivations, and the generalized crisis in the economy, the environment and governance that visibly marks today's world should serve as a clear warning to all. | Доказательством этому служат тысячи миллионов людей в мире, страдающих сегодня от всевозможных лишений, а также общий кризис в экономической, экологической и управленческой областях, который зримо проявляется в современном мире и который должен быть ясным предупреждением для всех. |
Welcoming also the tripartite arrangements referred to in the aforementioned report, and encouraging the parties to coordinate further with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), notably to visibly mark the Blue Line and reach an agreement on the northern part of Ghajar, | приветствуя также трехсторонние договоренности, упоминаемые в указанном выше докладе, и рекомендуя сторонам и дальше координировать действия с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), особенно с целью зримо обозначить «голубую линию» и достичь соглашения по северной части Гаджара, |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to visibly, verifiably and irreversibly dismantle any nuclear programme, a fundamental step to facilitate a comprehensive and peaceful solution. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику демонтировать любую имеющуюся у нее ядерную программу, так чтобы это было зримо, поддавалось контролю и было бесповоротным. |
UNIFIL, in coordination and cooperation with both parties, will continue the process of visibly marking the Blue Line. | ВСООНЛ продолжат деятельность по визуальному обозначению «голубой линии» в координации и сотрудничестве с обеими сторонами. |
Progress on the pilot project to visibly mark a 6-kilometre stretch of the Blue Line has been slow. | Реализация экспериментального проекта по визуальному обозначению шестикилометрового участка «голубой линии» проходит медленно. |
In addition, ground violations of the Blue Line should stop; inadvertent crossings can be reduced by accelerating progress on visibly marking the Blue Line. | Кроме того, следует прекратить наземные нарушения «голубой линии»; случаи случайного пересечения «голубой линии» можно сократить, если ускорить работы по ее визуальному обозначению. |
Following the special tripartite meeting dedicated to the process of visibly marking the Blue Line on 18 August, both parties signalled their readiness to engage in the process with a renewed commitment to find practical solutions on the ground and accelerate the process. | После состоявшегося 18 августа специального трехстороннего совещания, посвященного визуальному обозначению «голубой линии», обе стороны выразили готовность включиться в этот процесс и подтвердили твердое намерение искать практические решения на местах и содействовать ускорению этого процесса. |
The structure produces at least one visibly and or automatically controllable effect. | При этом конструкция создает, по меньшей мере, один поддающийся визуальному и/или автоматическому контролю эффект. |
Several regions are visibly insecure, infested with bandits and outlaws. | В некоторых районах ощутимо отсутствие безопасности, они наводнены бандитами и изгоями. |
The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
We found Guinea-Bissau evidently the poorest country which we visited, yet we were told that the conditions were visibly better than when our colleagues visited last year. | Мы отметили, что Гвинея-Бисау, очевидно, является самой бедной страной из тех, которые мы посетили, однако нам сказали, что условия там ощутимо улучшились по сравнению с прошлогодним визитом туда наших коллег. |
The process of dialogue can always be facilitated through the creation of an environment in which social, economic and political justice is visibly available. | Процессу диалога всегда может способствовать создание таких условий, в которых видимо доступна социальная, экономическая и политическая справедливость. |
Furthermore, it manages the exchange of euro banknotes and coins, and the replacement of banknotes or coins that are visibly damaged by more than forty percent (40%) of their surface area. | Кроме того, он управляет обменом банкнот и монет евро, а также заменой банкнот или монет, которые видимо повреждены более чем на 40 % (40 %) их поверхности. |
The mountain's rare form, along with the fact that it is not visibly connected to any other adjacent mountains or ridges, has made it one of the most famous and emblematic mountains in Catalonia. | Необычная форма горы, а также тот факт, что она не соединена видимо с какими-либо другими соседними горами, или хребтами, делают её одной из самых известных и узнаваемых гор автономного сообщества Каталония, Испания. |
Although the judiciary has undertaken major reform initiatives since 1997, the functioning of the courts has not improved visibly. | Несмотря на то, что за прошедший с 1997 года период судебные органы осуществили значимые инициативы по проведению реформы, в деятельности судебных органов не произошло заметного улучшения. |
The Government had adopted a five-year plan to promote a free market economy, control inflation and achieve currency stability, thereby visibly improving the income of individuals. | Правительство утвердило пятилетний план в целях развития рыночной экономики, установления контроля над инфляцией и обеспечения устойчивости валюты и тем самым заметного повышения доходов отдельных лиц. |
All interlocutors underlined the need to accelerate and streamline donor funding in order to visibly improve living conditions for the Haitian population, and to ensure that the Transitional Government had the capacity to develop and implement projects. | Все собеседники подчеркивали необходимость ускорения и упорядочения донорского финансирования в целях заметного повышения уровня жизни гаитянского населения и обеспечения, чтобы Переходное правительство было способно разрабатывать и осуществлять проекты. |
As we approach the next millennium, it becomes increasingly important that both women and men participate actively and visibly in all aspects of the work of the Organization and that the Organization fully maximizes the talent and potential of its most valuable resource - its staff. | По мере приближения следующего тысячелетия все более важное значение приобретают обеспечение активного и заметного участия как женщин, так и мужчин во всех аспектах работы Организации и максимально полное использование Организацией таланта и потенциала самого ценного ресурса - ее сотрудников. |
It is our collective responsibility to enable the 23 million people of Taiwan to participate more visibly and make them able to function within the international system. | Предоставить 23-миллионному народу Тайваня возможность более заметного участия и функционирования в рамках международной системы - это наша коллективная обязанность. |