| He thinks Play's the villain. | Ему кажется, что Плей - главный негодяй. |
| I'm afraid some villain might threaten her. | Боюсь, что какой-нибудь негодяй будет ей угрожать. |
| Your master Batiatus is the villain. | Твой хозяин, Батиат, негодяй. |
| He confessed to being a scoundrel, a villain and a traitor. | Он сам признался, что он подлец, негодяй и предатель. |
| This is our foe, that villain Romeo. | Но, дядя, здесь наш враг! Да, негодяй Ромео! |
| And that cowardly villain Antony jumped in a boat and chased after her. | А этот трусливый негодяй Антоний запрыгнул в шлюпку и помчался за ней! |
| She doesn't know he's a villain? | Она не знает, что он негодяй? |
| Do you think this villain can... come and go as he likes? | Этот негодяй думает, что он может... приходить и уходить, когда ему вздумается! |
| A villain that is hither come in spite, | К нам этот негодяй явился в дом, |
| Back, back, back, you villain! | Назад! - Отступай, негодяй! |
| If I am now the bad guy, If I am now the villain here, Well... | Если сейчас я - плохой парень, если сейчас я - негодяй, тогда... |
| David's not a bad man, he's not the villain... but he's not a husband either. | Дэвид не плохой человек, не негодяй но и не муж тоже. |
| Civil words, you old villain! | Учтиво? Учтиво, старый негодяй? |
| So now I'm the villain, | Чтож, теперь я негодяй. |
| You are the villain. | Ты и есть негодяй. |
| Bloody, bawdy villain! | Кровавый и блудливый негодяй! |
| Say Greene is a villain. | И Грин - негодяй. |
| He's run off, the old villain. | Он сбежал, старый негодяй. |
| Like a false traitor and injurious villain. | Как вероломный лжец и негодяй. |
| This woman is a notorious villain. | Эта женщина известный негодяй. |
| I see you, villain! | Я вижу тебя, негодяй! |
| Not so fast, villain! | Не так быстро, негодяй! |
| Come with me, villain. | Пойдемте со мной, негодяй. |
| No, thou villain, thou art full of piety, as shall be proved upon thee by good witness. | Ты, негодяй, хоть и полон почтения, а свидетели на тебя найдутся. |
| In this, though I cannot be said to be a flattering, honest man, it must not be denied but I am a plain-dealing villain. | Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй. |