We urge those leaders to repudiate violence against minorities with the same vigour. |
Мы призываем этих руководителей столь же решительно заявить и о неприятии насилия по отношению к меньшинствам. |
The recommendations should each be implemented with vigour and urgency and without diluting their purpose. |
При выполнении каждой из этих рекомендаций необходимо действовать решительно, без промедления, не размывая их цели. |
Thirdly, we need to pursue the reform of the United Nations with greater vigour. |
В-третьих, мы должны более решительно продолжать реформу Организации Объединенных Наций. |
A greater rationalization of agencies and programmes within the United Nations and its agencies must be tackled with urgency and vigour. |
Необходимо срочно и решительно рассмотреть вопрос о большей рационализации учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
At its forty-ninth session, the General Assembly must now seek with equal vigour to implement the other important measures of the Vienna Declaration. |
Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии должна столь же решительно осуществлять и другие важные меры, предусмотренные Венской декларацией. |
Let us draw strength from the successes of the past to forge ahead with vigour. |
Давайте черпать вдохновение из успехов прошлого для того, чтобы решительно продвигаться вперед. |
The exercise will be continued with more vigour and new procedures will be introduced. |
В дальнейшем это мероприятие будет осущест-вляться более решительно, и будут разработаны новые процедуры. |
It is incumbent on them to pursue with vigour negotiations on nuclear weapons reductions and bring them to a successful conclusion. |
Им надлежит решительно предпринимать переговоры по сокращениям ядерного оружия и довести их до успешного завершения. |
The time-tested tools of diplomacy and peaceful dialogue between contending parties must be harnessed and reinforced with vigour. |
Необходимо использовать и решительно укреплять проверенные временем дипломатические инструменты и мирный диалог между враждующими сторонами. |
Indian team played 2000 ICC KnockOut Trophy with vigour and showed a lot of character beating Kenya, Australia and South Africa in consecutive matches to reach the Finals. |
Индийская сборная решительно сыграла на Международной встрече «Трофи Нокаут» в 2000 году и показала свой характер в противостояниях с Кенией, Австралией и Южной Африкой в последовательных матчах, выйдя в финал. |
The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. |
Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
To achieve success, the constituent elements of the process should be tackled at the same speed and with the same vigour at all levels. |
Для того чтобы добиться успешных результатов, необходимо оперативно и решительно заниматься всеми составляющими компонентами этого процесса на всех уровнях. |
The Committee urges the State party to address with more vigour harmful practices, such as polygamy, early marriages and the bride price. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник более решительно противодействовать такой пагубной практике, как полигамия, ранние браки и выкуп за невесту. |
We will listen to their concerns, we will speak the truth, and we will act with vigour. |
Мы будем прислушиваться к их озабоченностям, мы будем говорить правду и мы будем действовать решительно. |
It would be remiss of me were I not also to extend our gratitude to your distinguished predecessor, Mr. Harri Holkeri, who presided with great verve and vigour over the Assembly through very difficult and interesting times. |
Было бы непростительно с моей стороны не выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику гну Харри Холкери, который энергично и решительно руководил работой Ассамблеи в очень трудное и интересное время. |
The view was expressed that, without prejudice to the outcome of the negotiation that would soon commence in the High-level Open-ended Intergovernmental Working Group on an Intergovernmental Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, capacity-building activities by UNEP should be pursued with vigour. |
Было указано - без ущерба для результатов переговоров, которые вскоре должны начаться в рамках Межправительственной рабочей группы высокого уровня открытого состава по межправительственному стратегическому плану по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, - на необходимость того, чтобы ЮНЕП решительно продолжала деятельность по созданию потенциала. |
My delegation intends to pursue with great vigour General Assembly resolutions on violence against women migrant workers and on trafficking in women and girls. |
Наша делегация намеревается решительно продвигать резолюции, касающиеся насилия над трудящимися женщинами-мигрантами и торговли женщинами и девочками. |
This is the blueprint we have laid down for ourselves as a country, and it is one that we are committed to pursue at all costs and with vigour if we are to achieve sustainable development and respond effectively to the demands of the next millennium. |
Это путь, который мы наметили для себя как страны, и путь, по которому мы будем следовать, несмотря ни на что и решительно, для достижения устойчивого развития и эффективного реагирования на требования следующего тысячелетия. |
The Secretary-General will nevertheless continue to pursue these targets with vigour and determination. |
Тем не менее Генеральный секретарь будет энергично и решительно продолжать вести работу по достижению этих показателей. |
Then they set about the work on the Declaration with vigour. |
Затем они решительно принялись за работу над Декларацией. |
However, Pakistan is resolved to combat that menace with full vigour. |
Однако Пакистан намерен решительно бороться с этим злом. |
ACC agreed that the United Nations system must act jointly, with vigour and determination, both globally and especially at the country level. |
АКК согласился с тем, что все организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны работать сообща, активно и решительно, решая проблемы как глобально, так и, что особенно важно, на страновом уровне. |
Our thanks also goes to your predecessor, who with vigour and determination executed the work of this Committee to bring it to a successful conclusion. |
Мы благодарим также Вашего предшественника, энергично и решительно руководившего работой этого Комитета и обеспечившего достижение успешных результатов. |
The Office is of the view that this goal should be pursued with vigour. |
Управление считает, что необходимо решительно добиваться достижения этой цели. |
Different priorities, conflicting interests and regional security concerns need to be addressed politically, with more vigour and determination. |
Различные приоритеты, спорные интересы и вопросы региональной безопасности следует рассматривать в политическом плане более энергично и решительно. |