In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. | Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии. |
Several delegations pointed out that "vigour" is an important characteristic of seed potatoes. | Некоторые делегации отметили, что "энергия прорастания" является важной характеристикой семенного картофеля. |
Plant vigour is a very important quality aspect of seed potatoes, especially in the southern regions with higher temperatures. | Энергия прорастания растений является весьма важным качественным аспектом семенного картофеля, особенно в южных районах с более высокими температурами. |
Vigour is measured by observing the intensity of plant growth in the field. | Энергия роста измеряется путем оценки интенсивности роста растений в поле. |
The vigour with which the aggressor is painted, contrasted with the dismal rendition of the victims has drawn comment since the work was first hung, and some critics have charged that Delacroix might have tried to show some sympathy with the brutal occupiers. | Жизненная энергия агрессора контрастирует с отчаянием и безысходностью жертв, что позволило первым критикам попытаться уличить Делакруа в некоторой симпатии к жестокому оккупанту. |
The Secretary-General will nevertheless continue to pursue these targets with vigour and determination. | Тем не менее Генеральный секретарь будет энергично и решительно продолжать вести работу по достижению этих показателей. |
My delegation is pleased to note that reform of the Organization is being pursued with vigour and a renewed sense of direction. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что проведение реформы в Организации проходит энергично и с новой целеустремленностью. |
Also, the investigations into politically motivated crimes have not been conducted with sufficient vigour and determination and this continues to be a major concern of the Special Representative. | Кроме этого, расследование преступлений, совершенных по политическим мотивам, проводилось недостаточно энергично и решительно, и это продолжает вызывать серьезную озабоченность Специального представителя. |
The process of reviewing implementation, while preserving the identity and thematic unity of each conference and summit, is an important task and should be pursued with vigour. | Рассмотрение хода их осуществления при сохранении конкретного характера и тематического единства каждой конференции и встречи на высшем уровне является важной задачей, которую следует последовательно и энергично решать. |
My delegation reaffirms our Government's determination to forge ahead with vigour with the implementation of the Platform for Action until the full emancipation of women is attained. | Моя делегация подтверждает решимость моего правительства энергично действовать в деле осуществления Платформы действий до тех пор, пока не будет обеспечена полная эмансипация женщин. |
Let us proceed with vigour and dedication to put them into action. | Давайте активно и целеустремленно претворять их в жизнь. |
Seddon was a strong premier, and enforced his authority with great vigour. | Седдон был сильным премьером и активно продвигал свои властные полномочия. |
In this context, the risks for the global financial system from possible imbalances in advanced economies need to be addressed with the same vigour as those posed by developments in emerging market economies." | В этой связи риски, возникающие для глобальной финансовой системы в связи с возможными диспропорциями в странах с более развитой экономикой, необходимо рассматривать столь же активно, как и риски, связанные с событиями, происходящими в странах с формирующейся рыночной экономикой». |
We believe that the two-State solution remains the only viable option and needs to be pursued with greater vigour and vitality. | Мы считаем, что решение, предусматривающее существование двух государств, - это единственная реалистичная альтернатива, к претворению которой в жизнь следует стремиться более активно и целеустремленно. |
In that connection, collective efforts towards the accession of the remaining three non-parties which possessed nuclear weapons should be renewed with vigour. | Исходя из этого, следует энергично и активно предпринимать коллективные усилия для обеспечения присоединения к Договору трех государств, не являющихся его участниками, но обладающих ядерным оружием. |
because the purity and vigour of the originally created race faded out. | После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы. |
The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. | Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
She told me that your vigour had somewhat diminished. | Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась |
The rest of it, in Latin, means "vigour." | А корень по-латински означает "сила". |
You lack the vigour, remember? | Твоя сила истощилась, забыл? |
Thirdly, we need to pursue the reform of the United Nations with greater vigour. | В-третьих, мы должны более решительно продолжать реформу Организации Объединенных Наций. |
We will listen to their concerns, we will speak the truth, and we will act with vigour. | Мы будем прислушиваться к их озабоченностям, мы будем говорить правду и мы будем действовать решительно. |
It would be remiss of me were I not also to extend our gratitude to your distinguished predecessor, Mr. Harri Holkeri, who presided with great verve and vigour over the Assembly through very difficult and interesting times. | Было бы непростительно с моей стороны не выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику гну Харри Холкери, который энергично и решительно руководил работой Ассамблеи в очень трудное и интересное время. |
Actual practice has shown that the Council as presently constituted has adopted resolutions against some States and has pursued their implementation with resolve and vigour. | З. Фактическая практика свидетельствует о том, что Совет в его нынешнем составе принимал резолюции, направленные против некоторых государств, и решительно и активно добивался их осуществления. |
Kazakhstan, having been the epicentre of cold-war nuclear confrontation and having resolutely resisted the temptation to turn into a nuclear power after it gained independence, has every right to raise this issue with vigour. | Казахстан, оказавшийся в эпицентре ядерного противостояния времен «холодной войны» и с обретением независимости решительно преодолевший искушение стать ядерной державой, имеет полное право на такую постановку вопроса. |
The participants will be invited to report on any available methodologies for measuring vigour. | Участникам будет предложено сообщить о любых имеющихся методологиях измерения параметров энергии прорастания. |
She said that the number of field generations gave the best information of quality concerning seed vigour. | Она заявила, что число полевых поколений является лучшим показателем качества с точки зрения энергии прорастания семенного материала. |
The Specialized Section agreed on its common position regarding vigour of seed potatoes: | Специализированная секция согласовала свою общую позицию в отношении энергии прорастания семенного картофеля: |
(e) Stricter requirements for plant vigour cannot yet be prescribed by the Standard. | е) Вместе с тем более жесткие требования, касающиеся энергии прорастания растений, не могут быть предписаны Стандартом. |
The Bureau agreed on the importance of vigour. | Бюро подтвердило важность энергии прорастания. |
The ongoing vigour and validity of the zone is reflected in the fact that thus far we have held five high-level meetings, the last of which took place in Argentina in October 1998. | Постоянная активность зоны проявляется в том факте, что до настоящего момента мы провели пять совещаний высокого уровня, последнее из которых прошло в Аргентине в октябре 1998 года. |
In a positive change since 2003, as a result of the accelerated economic development and its stabilization, cultural life has visibly revived and, to a certain extent, has restored its vigour of the near past. | Позитивным изменением стало то, что с 2003 года в результате динамичного экономического развития и его стабилизации культурная жизнь в стране заметно оживилась и в некоторой степени обрела ту активность, которая была присуща ей в недавнем прошлом. |
It is in this vein that we see the General Assembly's vigour and relevance as an issue of paramount importance, particularly since a key characteristic of the General Assembly is its unique legitimacy arising from its universal membership. | Именно с учетом этого мы считаем активность и актуальность Генеральной Ассамблеи вопросом чрезвычайной важности, поскольку ключевая характеристика Генеральной Ассамблеи - это ее уникальная легитимность, которая объясняется универсальным составом ее членов. |
The rate of magma supply, the depth of the subaxial magma, and the extent of magmatic versus tectonic extension influence the size and vigour of hydrothermal convection on the ridges. | На масштабы и активность гидротермальной конвекции на хребтах влияют темпы привноса магмы, глубина подосевой магмы и соотношение магматического растяжения с тектоническим. |
This does not, of course, mean the abandonment of vigour in police activity or the adoption of a complacent attitude towards crime. | Это, конечно же, не означает, что полицейский аппарат должен утратить активность или занять примиренческие позиции в отношении преступности. |
Secondly, social development goals should be placed on an equal footing with economic objectives and pursued with the same vigour. | Во-вторых, цели по обеспечению социального развития должны выполняться с такой же решимостью, что и экономические цели. |
The vision we harbour about the future of the United Nations is inevitably conditioned by the objective realities of the present and the vigour with which we shall pursue the hopes and challenges of the new millennium. | На наши представления о будущем Организации Объединенных Наций неизбежно откладывают отпечаток объективные реалии современной жизни и то, с какой решимостью мы намерены воплощать в жизнь надежды и решать задачи нового тысячелетия. |
We are convinced of the need to tackle all of these tasks with the same vigour, without emphasizing one to the detriment of the others. | Мы убеждены в том, что к решению всех этих проблем надо подходить с одинаковой решимостью, не отдавая предпочтения решению одних проблем за счет других. |
Thus, the negotiations which the Conference on Disarmament had pursued with determination and vigour over the last years reached a successful conclusion. | Таким образом, переговоры, которые Конференция по разоружению с такой решимостью и настойчивостью вела на протяжении последних лет, увенчались успехом. |
We are confident that they will embark on the task of nation-building with their characteristic vigour and strength of determination. | Убеждены, что он возьмется за выполнение задачи национального строительства с теми же присущими ему энергией и решимостью. |
It reflects the spirit and vigour of the time when the Constitution was shaped. | Она отражает ту энергию и решительность, которые господствовали во время ее создания. |
However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. | Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
We commend the speed and vigour with which the Counter-Terrorism Committee, under the chairmanship of Ambassador Greenstock, has gone about its work. | Мы с удовлетворением отмечаем оперативность и решительность, проявленные Контртеррористическим комитетом под руководством посла Гринстока в его работе. |
President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
We need to be aggressive in ensuring that all forms of likely threat to security within and among our countries are dealt with directly, openly and with vigour. | Мы должны проявлять решительность и предпринимать прямые, открытые и энергичные действия в ответ на любую потенциальную угрозу безопасности, возникающую как внутри наших стран, так и между ними. |