| heterosis or hybrid vigour may be an important factor in these latter traits. | гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков. |
| In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. | Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии. |
| Several delegations pointed out that "vigour" is an important characteristic of seed potatoes. | Некоторые делегации отметили, что "энергия прорастания" является важной характеристикой семенного картофеля. |
| Vigour is measured by observing the intensity of plant growth in the field. | Энергия роста измеряется путем оценки интенсивности роста растений в поле. |
| The vigour with which the aggressor is painted, contrasted with the dismal rendition of the victims has drawn comment since the work was first hung, and some critics have charged that Delacroix might have tried to show some sympathy with the brutal occupiers. | Жизненная энергия агрессора контрастирует с отчаянием и безысходностью жертв, что позволило первым критикам попытаться уличить Делакруа в некоторой симпатии к жестокому оккупанту. |
| That would be a fitting achievement for the fiftieth session of the General Assembly to pursue with vigour. | Это стало бы тем подходящим для пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи достижением, к которому следует энергично стремиться. |
| The international community has a major stake in ensuring that those challenges are met with persistence and vigour. | Международное сообщество глубоко заинтересовано в обеспечении того, чтобы эти задачи решались упорно и энергично. |
| This sustained political will by the Council, backed by effective action at appropriate times, would have generated similar success elsewhere had it been applied with equal vigour. | Проявление Советом такой твердой политической воли, подкрепленное эффективными действиями в нужное время, могло бы привести к аналогичному успеху в других местах, если бы Совет действовал столь же энергично. |
| They have come to symbolize the efforts towards global cooperation and my delegation believes that their goals should continue to be pursued with vigour and the fullest cooperation from United Nations Member States. | Эта ответственность стала символом усилий в направлении глобального сотрудничества, и моя делегация считает, что к достижению её целей следует и далее стремиться энергично и при полном сотрудничестве со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative to strengthen the United Nations system and to consolidate clear and consistent legal norms that allow us to act with vigour, efficiency and legitimacy to confront the threats and challenges in the areas of peace, international security and development. | Необходимо укреплять систему Организации Объединенных Наций и четкие и последовательные нормы права, благодаря которым мы сможем энергично, эффективно и законно противодействовать угрозам и вызовам, которые нависли над миром, международной безопасностью и развитием. |
| ACC agreed that the United Nations system must act jointly, with vigour and determination, both globally and especially at the country level. | АКК согласился с тем, что все организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны работать сообща, активно и решительно, решая проблемы как глобально, так и, что особенно важно, на страновом уровне. |
| They have incorporated South-South cooperation into their strategic plans, research agendas, programming instruments, budgets, performance indicators and monitoring and evaluation; such effort should continue with even greater vigour. | Они включают вопросы сотрудничества Юг-Юг в свои стратегические планы, исследовательские программы, программные документы, бюджеты, показатели результатов работы и меры по контролю и оценке; и такие усилия должны предприниматься все более активно. |
| While carrying out its mission with full vigour, the Tribunal has pressed forward with plans to bring its efforts to an orderly close in the foreseeable future. | Принимая самые энергичные меры для выполнения своих задач, Трибунал активно реализовывал планы, нацеленные на обеспечение упорядоченного завершения его работы в обозримом будущем. |
| The battle against piracy can most effectively be advanced by holding the current leaders of Puntland individually and collectively responsible for their complicity in the piracy phenomenon, and holding them to the same standard as neighbouring Somaliland, which pursues and prosecutes pirates with genuine vigour. | Борьбу с пиратами можно успешно продвигать путем привлечения нынешних руководителей Пунтленда отдельно и коллективно к ответственности за их соучастие в пиратстве и потребовать от них применения таких же мер, как это делает соседняя Сомалиленд, которая действительно активно пресекает деятельность пиратов и преследует их. |
| In that connection, collective efforts towards the accession of the remaining three non-parties which possessed nuclear weapons should be renewed with vigour. | Исходя из этого, следует энергично и активно предпринимать коллективные усилия для обеспечения присоединения к Договору трех государств, не являющихся его участниками, но обладающих ядерным оружием. |
| because the purity and vigour of the originally created race faded out. | После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы. |
| The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. | Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
| She told me that your vigour had somewhat diminished. | Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась |
| The rest of it, in Latin, means "vigour." | А корень по-латински означает "сила". |
| You lack the vigour, remember? | Твоя сила истощилась, забыл? |
| Indian team played 2000 ICC KnockOut Trophy with vigour and showed a lot of character beating Kenya, Australia and South Africa in consecutive matches to reach the Finals. | Индийская сборная решительно сыграла на Международной встрече «Трофи Нокаут» в 2000 году и показала свой характер в противостояниях с Кенией, Австралией и Южной Африкой в последовательных матчах, выйдя в финал. |
| This is the blueprint we have laid down for ourselves as a country, and it is one that we are committed to pursue at all costs and with vigour if we are to achieve sustainable development and respond effectively to the demands of the next millennium. | Это путь, который мы наметили для себя как страны, и путь, по которому мы будем следовать, несмотря ни на что и решительно, для достижения устойчивого развития и эффективного реагирования на требования следующего тысячелетия. |
| The Office is of the view that this goal should be pursued with vigour. | Управление считает, что необходимо решительно добиваться достижения этой цели. |
| I also wish to express my delegation's gratitude and congratulations to your predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, who presided over our Assembly during the fifty-first session with great vigour, skill and resolve. | Я хотела бы от имени моей делегации также выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику послу Разали Исмаилу (Малайзия), весьма энергично, умело и решительно руководившему работой Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии. |
| We sincerely hope that that call will be met with continued vigour by all Member States, in strict conformity with the principles and purposes of the Charter of the United Nations. | Мы искренне надеемся на то, что все государства-члены решительно отреагируют на этот призыв в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
| The participants will be invited to report on any available methodologies for measuring vigour. | Участникам будет предложено сообщить о любых имеющихся методологиях измерения параметров энергии прорастания. |
| The Specialized Section agreed on its common position regarding vigour of seed potatoes: | Специализированная секция согласовала свою общую позицию в отношении энергии прорастания семенного картофеля: |
| (b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. | Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
| (e) Stricter requirements for plant vigour cannot yet be prescribed by the Standard. | е) Вместе с тем более жесткие требования, касающиеся энергии прорастания растений, не могут быть предписаны Стандартом. |
| The delegation of Switzerland made a presentation on how different temperatures and other conditions influence vigour of potatoes of different varieties. | Вместе с тем более жесткие требования, касающиеся энергии прорастания растений, не могут быть предписаны Стандартом. |
| Freedom from Hunger and Thirst: by Providing access to fresh water and a diet to maintain full health and vigour. | Пять свобод включают: Свободу от голода и жажды - путём предоставления доступа к воде и еде, которые поддерживают хорошее здоровье и активность. |
| The economic vigour of the region is bolstered by a confluence of improved domestic fundamentals; higher production, exports and prices of petroleum and gas; and increased foreign investment. | Экономическая активность этого региона подкрепляется сочетанием таких факторов, как улучшение основных макроэкономических показателей; увеличение объемом производства, расширение экспорта и повышение цен на нефть и газ; и рост объема иностранных инвестиций. |
| In a positive change since 2003, as a result of the accelerated economic development and its stabilization, cultural life has visibly revived and, to a certain extent, has restored its vigour of the near past. | Позитивным изменением стало то, что с 2003 года в результате динамичного экономического развития и его стабилизации культурная жизнь в стране заметно оживилась и в некоторой степени обрела ту активность, которая была присуща ей в недавнем прошлом. |
| In that regard, we take note of the strong commitment of the Nepalese Government to address that issue, with strength, vigour and interest, and we appreciate its constructive intention to that end. | В этой связи мы принимаем к сведению самую серьезную готовность правительства Непала решить этот вопрос, проявив настойчивость, активность и заинтересованность, и мы приветствуем его соответствующие конструктивные намерения. |
| This does not, of course, mean the abandonment of vigour in police activity or the adoption of a complacent attitude towards crime. | Это, конечно же, не означает, что полицейский аппарат должен утратить активность или занять примиренческие позиции в отношении преступности. |
| Secondly, social development goals should be placed on an equal footing with economic objectives and pursued with the same vigour. | Во-вторых, цели по обеспечению социального развития должны выполняться с такой же решимостью, что и экономические цели. |
| The vision we harbour about the future of the United Nations is inevitably conditioned by the objective realities of the present and the vigour with which we shall pursue the hopes and challenges of the new millennium. | На наши представления о будущем Организации Объединенных Наций неизбежно откладывают отпечаток объективные реалии современной жизни и то, с какой решимостью мы намерены воплощать в жизнь надежды и решать задачи нового тысячелетия. |
| I make bold to say that my own country, the Republic of Trinidad and Tobago, has responded to a number of these challenges with a vigour and effectiveness quite disproportionate to our small size and our small population of 1.3 million people. | Я имею смелость заявить, что моя страна, Республика Тринидад и Тобаго, решает многие эти проблемы с такой решимостью и такой эффективностью, какие трудно ожидать от страны столь малого размера с населением всего 1,3 миллиона человек. |
| It is necessary to deal with the epidemic with vigour and a solid determination to implement fully what we have pledged to do in the Political Declaration on HIV/AIDS. | Бороться с эпидемией необходимо энергично и с твердой решимостью выполнить все те обещания, которые мы дали в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу. |
| The decisions taken at the recent Conferences in Paris and London give rise to the expectation that these efforts will continue with the necessary vigour and determination, that is, with the quality which is essential for their success. | Решения, принятые на недавно прошедших конференциях в Париже и Лондоне, позволяют надеяться на то, что эти усилия будут продолжены с необходимой энергией и решимостью - т.е. с теми качествами, которые так необходимы для достижения успеха. |
| It reflects the spirit and vigour of the time when the Constitution was shaped. | Она отражает ту энергию и решительность, которые господствовали во время ее создания. |
| However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. | Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
| A neighbouring developing country has moreover begun to conquer and send satellites into space, strengthening its security with a vigour founded on the understanding, application and harnessing of modern science at the disposal of its people; | Соседняя развивающаяся страна тем временем уже завоевывает космос и запускает на орбиту спутники, а также укрепляет собственную безопасность, демонстрируя при этом решительность, основанную на понимании, применении и использовании современных знаний на благо своего народа. |
| We commend the speed and vigour with which the Counter-Terrorism Committee, under the chairmanship of Ambassador Greenstock, has gone about its work. | Мы с удовлетворением отмечаем оперативность и решительность, проявленные Контртеррористическим комитетом под руководством посла Гринстока в его работе. |
| I hope it will do this soon, and with vigour and energy and conviction. | Я надеюсь, что скоро вы сделаете это, и проявите при этом энергию, решительность и убежденность. |