| heterosis or hybrid vigour may be an important factor in these latter traits. | гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков. |
| In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. | Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии. |
| Plant vigour is a very important quality aspect of seed potatoes, especially in the southern regions with higher temperatures. | Энергия прорастания растений является весьма важным качественным аспектом семенного картофеля, особенно в южных районах с более высокими температурами. |
| Vigour is measured by observing the intensity of plant growth in the field. | Энергия роста измеряется путем оценки интенсивности роста растений в поле. |
| The vigour with which the aggressor is painted, contrasted with the dismal rendition of the victims has drawn comment since the work was first hung, and some critics have charged that Delacroix might have tried to show some sympathy with the brutal occupiers. | Жизненная энергия агрессора контрастирует с отчаянием и безысходностью жертв, что позволило первым критикам попытаться уличить Делакруа в некоторой симпатии к жестокому оккупанту. |
| Climate change must be addressed with vigour. | Необходимо энергично решать проблему изменения климата. |
| Also, the investigations into politically motivated crimes have not been conducted with sufficient vigour and determination and this continues to be a major concern of the Special Representative. | Кроме этого, расследование преступлений, совершенных по политическим мотивам, проводилось недостаточно энергично и решительно, и это продолжает вызывать серьезную озабоченность Специального представителя. |
| We firmly believe that an independent and free Timor-Leste will continue to demonstrate vigour and vitality as it moves down the path of peaceful nation-building. | Мы твердо убеждены в том, что независимый и свободный Тимор-Лешти будет и впредь энергично и решительно продвигаться по пути мирного национального строительства. |
| It therefore welcomes the establishment in Vienna of a centre to deal specifically with combating new transnational dangers such as organized crime, drug trafficking and terrorism, problems that we must fight with ever-increased vigour. | Поэтому она приветствует создание в Вене центра, который будет заниматься исключительно борьбой с такими новыми транснациональными опасностями, как организованная преступность, торговля наркотиками и терроризм, проблемами, с которыми мы должны все более энергично бороться. |
| It is imperative to strengthen the United Nations system and to consolidate clear and consistent legal norms that allow us to act with vigour, efficiency and legitimacy to confront the threats and challenges in the areas of peace, international security and development. | Необходимо укреплять систему Организации Объединенных Наций и четкие и последовательные нормы права, благодаря которым мы сможем энергично, эффективно и законно противодействовать угрозам и вызовам, которые нависли над миром, международной безопасностью и развитием. |
| That resolution encourages JIU to continue its efforts with vigour and determination. | В этой резолюции ОИГ предлагается активно и целеустремленно продолжать ее деятельность. |
| ACC agreed that the United Nations system must act jointly, with vigour and determination, both globally and especially at the country level. | АКК согласился с тем, что все организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны работать сообща, активно и решительно, решая проблемы как глобально, так и, что особенно важно, на страновом уровне. |
| In this context, the risks for the global financial system from possible imbalances in advanced economies need to be addressed with the same vigour as those posed by developments in emerging market economies." | В этой связи риски, возникающие для глобальной финансовой системы в связи с возможными диспропорциями в странах с более развитой экономикой, необходимо рассматривать столь же активно, как и риски, связанные с событиями, происходящими в странах с формирующейся рыночной экономикой». |
| The potential for increasing development assistance, trade and investment from the traditional donor community needed to be explored with vigour and determination. | Необходимо активно и целеустремленно изучать возможности увеличения объема помощи на цели развития, расширения торговли и повышения уровня инвестиций со стороны сообщества традиционных доноров. |
| Let us proceed with vigour and dedication to put them into action. | Давайте активно и целеустремленно претворять их в жизнь. Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Франции гну Филиппу Дуст-Блази. |
| because the purity and vigour of the originally created race faded out. | После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы. |
| The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. | Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
| She told me that your vigour had somewhat diminished. | Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась |
| The rest of it, in Latin, means "vigour." | А корень по-латински означает "сила". |
| You lack the vigour, remember? | Твоя сила истощилась, забыл? |
| To achieve success, the constituent elements of the process should be tackled at the same speed and with the same vigour at all levels. | Для того чтобы добиться успешных результатов, необходимо оперативно и решительно заниматься всеми составляющими компонентами этого процесса на всех уровнях. |
| The Committee urges the State party to address with more vigour harmful practices, such as polygamy, early marriages and the bride price. | Комитет настоятельно призывает государство-участник более решительно противодействовать такой пагубной практике, как полигамия, ранние браки и выкуп за невесту. |
| We will listen to their concerns, we will speak the truth, and we will act with vigour. | Мы будем прислушиваться к их озабоченностям, мы будем говорить правду и мы будем действовать решительно. |
| It is against this background that we the Member States must revitalize the United Nations in its mission and equip it with the means to react with vigour and determination to the new crises which constantly arise. | В этих условиях мы, государства-члены, должны активизировать выполнение Организацией Объединенных Наций своей задачи и предоставить ей возможности быстро и решительно реагировать на новые кризисы, которые постоянно возникают. |
| It was pleased with CICIG and hoped Guatemala will continue to tackle all forms of corruption with vigour. | Он с удовлетворением отметил создание МКББГ и выразил надежду, что Гватемала продолжит решительно пресекать все формы коррупции. |
| She said that the number of field generations gave the best information of quality concerning seed vigour. | Она заявила, что число полевых поколений является лучшим показателем качества с точки зрения энергии прорастания семенного материала. |
| The Specialized Section agreed on its common position regarding vigour of seed potatoes: | Специализированная секция согласовала свою общую позицию в отношении энергии прорастания семенного картофеля: |
| (b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. | Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
| (c) Determining plant vigour is still very difficult in seed lots. | с) Определение энергии прорастания в партиях семенного картофеля является весьма сложной задачей. |
| (e) Stricter requirements for plant vigour cannot yet be prescribed by the Standard. | е) Вместе с тем более жесткие требования, касающиеся энергии прорастания растений, не могут быть предписаны Стандартом. |
| Freedom from Hunger and Thirst: by Providing access to fresh water and a diet to maintain full health and vigour. | Пять свобод включают: Свободу от голода и жажды - путём предоставления доступа к воде и еде, которые поддерживают хорошее здоровье и активность. |
| The ongoing vigour and validity of the zone is reflected in the fact that thus far we have held five high-level meetings, the last of which took place in Argentina in October 1998. | Постоянная активность зоны проявляется в том факте, что до настоящего момента мы провели пять совещаний высокого уровня, последнее из которых прошло в Аргентине в октябре 1998 года. |
| In that regard, we take note of the strong commitment of the Nepalese Government to address that issue, with strength, vigour and interest, and we appreciate its constructive intention to that end. | В этой связи мы принимаем к сведению самую серьезную готовность правительства Непала решить этот вопрос, проявив настойчивость, активность и заинтересованность, и мы приветствуем его соответствующие конструктивные намерения. |
| The rate of magma supply, the depth of the subaxial magma, and the extent of magmatic versus tectonic extension influence the size and vigour of hydrothermal convection on the ridges. | На масштабы и активность гидротермальной конвекции на хребтах влияют темпы привноса магмы, глубина подосевой магмы и соотношение магматического растяжения с тектоническим. |
| This does not, of course, mean the abandonment of vigour in police activity or the adoption of a complacent attitude towards crime. | Это, конечно же, не означает, что полицейский аппарат должен утратить активность или занять примиренческие позиции в отношении преступности. |
| Although that reduction is significant, further reducing the rate is a challenge that Argentina has accepted with increasing and ongoing vigour. | Хотя это сокращение является существенным, дальнейшее сокращение этого показателя представляет собой вызов, который Аргентина приняла с возрастающей и неуклонной решимостью. |
| I make bold to say that my own country, the Republic of Trinidad and Tobago, has responded to a number of these challenges with a vigour and effectiveness quite disproportionate to our small size and our small population of 1.3 million people. | Я имею смелость заявить, что моя страна, Республика Тринидад и Тобаго, решает многие эти проблемы с такой решимостью и такой эффективностью, какие трудно ожидать от страны столь малого размера с населением всего 1,3 миллиона человек. |
| It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. | Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью. |
| This is why we must combat each of them with the same vigour and determination. | Именно поэтому мы должны бороться с ними с равной энергией и решимостью. |
| Thus, the negotiations which the Conference on Disarmament had pursued with determination and vigour over the last years reached a successful conclusion. | Таким образом, переговоры, которые Конференция по разоружению с такой решимостью и настойчивостью вела на протяжении последних лет, увенчались успехом. |
| However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. | Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
| It is natural for any large organization, as it matures, to lose its vigour in these areas, particularly when there are complicating factors such as a lack of appropriate funding or support from superiors. | Любой крупной организации характерно утрачивать по мере ее взросления свою решительность в этих областях, особенно при наличии осложняющих ситуацию факторов, таких, как отсутствие надлежащих средств или поддержки со стороны патронов. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| I hope it will do this soon, and with vigour and energy and conviction. | Я надеюсь, что скоро вы сделаете это, и проявите при этом энергию, решительность и убежденность. |
| We need to be aggressive in ensuring that all forms of likely threat to security within and among our countries are dealt with directly, openly and with vigour. | Мы должны проявлять решительность и предпринимать прямые, открытые и энергичные действия в ответ на любую потенциальную угрозу безопасности, возникающую как внутри наших стран, так и между ними. |