| heterosis or hybrid vigour may be an important factor in these latter traits. | гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков. |
| In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. | Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии. |
| Several delegations pointed out that "vigour" is an important characteristic of seed potatoes. | Некоторые делегации отметили, что "энергия прорастания" является важной характеристикой семенного картофеля. |
| Plant vigour is a very important quality aspect of seed potatoes, especially in the southern regions with higher temperatures. | Энергия прорастания растений является весьма важным качественным аспектом семенного картофеля, особенно в южных районах с более высокими температурами. |
| The vigour with which the aggressor is painted, contrasted with the dismal rendition of the victims has drawn comment since the work was first hung, and some critics have charged that Delacroix might have tried to show some sympathy with the brutal occupiers. | Жизненная энергия агрессора контрастирует с отчаянием и безысходностью жертв, что позволило первым критикам попытаться уличить Делакруа в некоторой симпатии к жестокому оккупанту. |
| In order to do that effectively, the work to reform, streamline and modernize the United Nations must be pursued with vigour and a sense of shared responsibility. | Чтобы делать это эффективно, усилия по реформированию, рационализации и модернизации Организации Объединенных Наций надлежит проводить энергично и с чувством коллективной ответственности. |
| In that context, we recognize the leading role played by the Office of the High Commissioner for Human Rights in the Democratic Republic of the Congo, and we wish to support his efforts as closely and with as much vigour as possible. | В этом контексте мы признаем ведущую роль Управления Верховного комиссара по правам человека в Демократической Республике Конго и мы стремимся поддержать его усилия как можно более усердно и энергично. |
| It is imperative to strengthen the United Nations system and to consolidate clear and consistent legal norms that allow us to act with vigour, efficiency and legitimacy to confront the threats and challenges in the areas of peace, international security and development. | Необходимо укреплять систему Организации Объединенных Наций и четкие и последовательные нормы права, благодаря которым мы сможем энергично, эффективно и законно противодействовать угрозам и вызовам, которые нависли над миром, международной безопасностью и развитием. |
| The Declaration by the South Pacific Forum on Law Enforcement Cooperation, referred to as the Honiara Declaration, has been pursued with some vigour by the Senior Legal Advisers of the Governments of the South Pacific region. | Декларация Южнотихоокеанского форума по сотрудничеству в области охраны правопорядка, которая известна как Ониарская декларация, довольно энергично осуществляется старшими юридическими советниками правительств стран южнотихоокеанского региона. |
| Complaints filed by senior government officials, even when based on weak or unsubstantiated evidence, are prosecuted with vigour, while the vast majority of the populace have little hope or expectation of having their grievances taken up by public prosecutors. | Жалобы, поступающие от старших должностных лиц правительства, даже если они подкреплены слабыми или безосновательными доказательствами, энергично расследуются прокурорами, тогда как подавляющее большинство населения мало надеется или полагается на рассмотрение их жалоб государственными прокурорами. |
| They had pursued wide-ranging economic adjustment programmes and political reforms with vision and vigour. | Они целенаправленно и активно проводят широкомасштабные программы экономических преобразований и политических реформ. |
| Therefore, action - both in terms of expansion of the membership in both categories and of a meaningful reform of the working methods of the Council - should be pursued with greater vigour and a sense of urgency. | Поэтому деятельность, связанную с увеличением членского состава Совета в обеих категориях, и существенную реформу методов его работы необходимо осуществлять еще более активно и с чувством оперативности. |
| The potential for increasing development assistance, trade and investment from the traditional donor community needed to be explored with vigour and determination. | Необходимо активно и целеустремленно изучать возможности увеличения объема помощи на цели развития, расширения торговли и повышения уровня инвестиций со стороны сообщества традиционных доноров. |
| But Ghana, standing free and proud at last, is now ready to take on this challenge with vigour. | Так или иначе, Гана, свободная и испытывающая чувство гордости, на данном этапе готова активно решать стоящую задачу. |
| The Nigerian delegation considers nuclear non-proliferation and disarmament as two sides of the same coin that must be pursued with equal vigour in order to facilitate the IAEA's safeguards regime and the Agency's role as watchdog in the development of nuclear technology for peaceful purposes. | Делегация Нигерии рассматривает ядерное нераспространение и разоружение в качестве двух аспектов единого целого, осуществление которых должно обеспечиваться в равной степени активно в целях укрепления режима гарантий МАГАТЭ и роли Агентства в качестве надзорного механизма в области разработки ядерных технологий в мирных целях. |
| because the purity and vigour of the originally created race faded out. | После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы. |
| The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. | Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
| She told me that your vigour had somewhat diminished. | Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась |
| The rest of it, in Latin, means "vigour." | А корень по-латински означает "сила". |
| You lack the vigour, remember? | Твоя сила истощилась, забыл? |
| The view was expressed that, without prejudice to the outcome of the negotiation that would soon commence in the High-level Open-ended Intergovernmental Working Group on an Intergovernmental Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, capacity-building activities by UNEP should be pursued with vigour. | Было указано - без ущерба для результатов переговоров, которые вскоре должны начаться в рамках Межправительственной рабочей группы высокого уровня открытого состава по межправительственному стратегическому плану по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, - на необходимость того, чтобы ЮНЕП решительно продолжала деятельность по созданию потенциала. |
| The Office is of the view that this goal should be pursued with vigour. | Управление считает, что необходимо решительно добиваться достижения этой цели. |
| Also, the investigations into politically motivated crimes have not been conducted with sufficient vigour and determination and this continues to be a major concern of the Special Representative. | Кроме этого, расследование преступлений, совершенных по политическим мотивам, проводилось недостаточно энергично и решительно, и это продолжает вызывать серьезную озабоченность Специального представителя. |
| Inspired by the accomplishments of the past 60 years, we must forge ahead with strong determination, confidence and vigour to meet the challenges that the future holds for the Organization. | Вдохновленные успехами последних 60 лет, мы должны решительно, уверенно и энергично продвигаться вперед, для того чтобы быть способными решать задачи, с которыми Организация столкнется в будущем. |
| We are applying those rules with vigour, while recalling that the phenomenon of terrorism has existed for years and that this solidarity has not always been in evidence. | Мы это делаем решительно, но вместе с тем мы памятуем и о том, что феномен терроризма существует годами, тогда как солидарность пока наличествовала отнюдь не всегда. |
| Switzerland gave a presentation on "vigour", explaining its importance on yield potential. | Швейцария выступила с сообщением об "энергии прорастания", разъяснив ее важность для потенциальной урожайности. |
| (b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. | Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
| (c) Determining plant vigour is still very difficult in seed lots. | с) Определение энергии прорастания в партиях семенного картофеля является весьма сложной задачей. |
| (e) Stricter requirements for plant vigour cannot yet be prescribed by the Standard. | е) Вместе с тем более жесткие требования, касающиеся энергии прорастания растений, не могут быть предписаны Стандартом. |
| The delegation of Switzerland made a presentation on how different temperatures and other conditions influence vigour of potatoes of different varieties. | Вместе с тем более жесткие требования, касающиеся энергии прорастания растений, не могут быть предписаны Стандартом. |
| Freedom from Hunger and Thirst: by Providing access to fresh water and a diet to maintain full health and vigour. | Пять свобод включают: Свободу от голода и жажды - путём предоставления доступа к воде и еде, которые поддерживают хорошее здоровье и активность. |
| The ongoing vigour and validity of the zone is reflected in the fact that thus far we have held five high-level meetings, the last of which took place in Argentina in October 1998. | Постоянная активность зоны проявляется в том факте, что до настоящего момента мы провели пять совещаний высокого уровня, последнее из которых прошло в Аргентине в октябре 1998 года. |
| In a positive change since 2003, as a result of the accelerated economic development and its stabilization, cultural life has visibly revived and, to a certain extent, has restored its vigour of the near past. | Позитивным изменением стало то, что с 2003 года в результате динамичного экономического развития и его стабилизации культурная жизнь в стране заметно оживилась и в некоторой степени обрела ту активность, которая была присуща ей в недавнем прошлом. |
| In that regard, we take note of the strong commitment of the Nepalese Government to address that issue, with strength, vigour and interest, and we appreciate its constructive intention to that end. | В этой связи мы принимаем к сведению самую серьезную готовность правительства Непала решить этот вопрос, проявив настойчивость, активность и заинтересованность, и мы приветствуем его соответствующие конструктивные намерения. |
| This does not, of course, mean the abandonment of vigour in police activity or the adoption of a complacent attitude towards crime. | Это, конечно же, не означает, что полицейский аппарат должен утратить активность или занять примиренческие позиции в отношении преступности. |
| Secondly, social development goals should be placed on an equal footing with economic objectives and pursued with the same vigour. | Во-вторых, цели по обеспечению социального развития должны выполняться с такой же решимостью, что и экономические цели. |
| The vision we harbour about the future of the United Nations is inevitably conditioned by the objective realities of the present and the vigour with which we shall pursue the hopes and challenges of the new millennium. | На наши представления о будущем Организации Объединенных Наций неизбежно откладывают отпечаток объективные реалии современной жизни и то, с какой решимостью мы намерены воплощать в жизнь надежды и решать задачи нового тысячелетия. |
| I make bold to say that my own country, the Republic of Trinidad and Tobago, has responded to a number of these challenges with a vigour and effectiveness quite disproportionate to our small size and our small population of 1.3 million people. | Я имею смелость заявить, что моя страна, Республика Тринидад и Тобаго, решает многие эти проблемы с такой решимостью и такой эффективностью, какие трудно ожидать от страны столь малого размера с населением всего 1,3 миллиона человек. |
| It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. | Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью. |
| We are confident that they will embark on the task of nation-building with their characteristic vigour and strength of determination. | Убеждены, что он возьмется за выполнение задачи национального строительства с теми же присущими ему энергией и решимостью. |
| It reflects the spirit and vigour of the time when the Constitution was shaped. | Она отражает ту энергию и решительность, которые господствовали во время ее создания. |
| However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. | Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
| We greatly appreciate the vigour and vision with which the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has committed himself to the reform efforts. | Мы высоко оцениваем решительность и дальновидность Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, которые он проявил, когда принял на себя обязательства в отношении реформы. |
| It is natural for any large organization, as it matures, to lose its vigour in these areas, particularly when there are complicating factors such as a lack of appropriate funding or support from superiors. | Любой крупной организации характерно утрачивать по мере ее взросления свою решительность в этих областях, особенно при наличии осложняющих ситуацию факторов, таких, как отсутствие надлежащих средств или поддержки со стороны патронов. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |