| In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. | Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии. |
| Several delegations pointed out that "vigour" is an important characteristic of seed potatoes. | Некоторые делегации отметили, что "энергия прорастания" является важной характеристикой семенного картофеля. |
| Plant vigour is a very important quality aspect of seed potatoes, especially in the southern regions with higher temperatures. | Энергия прорастания растений является весьма важным качественным аспектом семенного картофеля, особенно в южных районах с более высокими температурами. |
| Vigour is measured by observing the intensity of plant growth in the field. | Энергия роста измеряется путем оценки интенсивности роста растений в поле. |
| The vigour with which the aggressor is painted, contrasted with the dismal rendition of the victims has drawn comment since the work was first hung, and some critics have charged that Delacroix might have tried to show some sympathy with the brutal occupiers. | Жизненная энергия агрессора контрастирует с отчаянием и безысходностью жертв, что позволило первым критикам попытаться уличить Делакруа в некоторой симпатии к жестокому оккупанту. |
| We are confident that that entity will address the global issues of gender equality and women's empowerment with great vigour. | Мы убеждены в том, что эта структура энергично займется решением глобальных проблем гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| However, we intend to address them frontally and with vigour. | Однако мы намерены смело и энергично подойти к их решению. |
| Integrated social policies that balance economic development and social needs should also be pursued with insight and vigour. | Необходимо также энергично и творчески осуществлять комплексные социальные стратегии, в которых в равной степени учитываются потребности экономического развития и потребности общества. |
| In that connection, collective efforts towards the accession of the remaining three non-parties which possessed nuclear weapons should be renewed with vigour. | Исходя из этого, следует энергично и активно предпринимать коллективные усилия для обеспечения присоединения к Договору трех государств, не являющихся его участниками, но обладающих ядерным оружием. |
| The common pattern that emerged was one in which a review or evaluation was launched with vigour, was conducted with commitment and produced pertinent recommendations. | Выяснилась типичная ситуация, при которой обзор или оценка начинались энергично, проводились последовательно и приводили к получению соответствующих рекомендаций. |
| Actual practice has shown that the Council as presently constituted has adopted resolutions against some States and has pursued their implementation with resolve and vigour. | З. Фактическая практика свидетельствует о том, что Совет в его нынешнем составе принимал резолюции, направленные против некоторых государств, и решительно и активно добивался их осуществления. |
| should interact with greater vigour in its endeavours with regional organizations that, in many cases, succeed in the areas where global forums fail. | Организация Объединенных Наций должна более активно взаимодействовать с региональными организациями, которые во многих случаях добиваются успеха в тех областях, где глобальные форумы терпят неудачи. |
| The potential for increasing development assistance, trade and investment from the traditional donor community needed to be explored with vigour and determination. | Необходимо активно и целеустремленно изучать возможности увеличения объема помощи на цели развития, расширения торговли и повышения уровня инвестиций со стороны сообщества традиционных доноров. |
| In the meantime, the Court will continue its judicial work with dedication and vigour. | Пока же Суд будет продолжать самоотверженно и активно осуществлять свою судебную деятельность. |
| The battle against piracy can most effectively be advanced by holding the current leaders of Puntland individually and collectively responsible for their complicity in the piracy phenomenon, and holding them to the same standard as neighbouring Somaliland, which pursues and prosecutes pirates with genuine vigour. | Борьбу с пиратами можно успешно продвигать путем привлечения нынешних руководителей Пунтленда отдельно и коллективно к ответственности за их соучастие в пиратстве и потребовать от них применения таких же мер, как это делает соседняя Сомалиленд, которая действительно активно пресекает деятельность пиратов и преследует их. |
| because the purity and vigour of the originally created race faded out. | После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы. |
| The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. | Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
| She told me that your vigour had somewhat diminished. | Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась |
| The rest of it, in Latin, means "vigour." | А корень по-латински означает "сила". |
| You lack the vigour, remember? | Твоя сила истощилась, забыл? |
| It is incumbent on them to pursue with vigour negotiations on nuclear weapons reductions and bring them to a successful conclusion. | Им надлежит решительно предпринимать переговоры по сокращениям ядерного оружия и довести их до успешного завершения. |
| The time-tested tools of diplomacy and peaceful dialogue between contending parties must be harnessed and reinforced with vigour. | Необходимо использовать и решительно укреплять проверенные временем дипломатические инструменты и мирный диалог между враждующими сторонами. |
| The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. | Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
| Action on transitional justice will complement those efforts and help pursue with vigour the twin priorities of national reconciliation and accountability for human rights violations. | Меры, принятые в рамках правосудия переходного периода, дополнят эти усилия и помогут решительно бороться за осуществление двух приоритетных задач - национального примирения и ответственности за нарушение прав человека. |
| 170.44. Preserve with vigour the approach of cooperation, non-politicization and respectful dialogue among all nations in terms of human rights (South Sudan); | 170.44 решительно сохранять дух сотрудничества, отсутствия политизации и уважительного диалога всех наций в области прав человека (Южный Судан); |
| The participants will be invited to report on any available methodologies for measuring vigour. | Участникам будет предложено сообщить о любых имеющихся методологиях измерения параметров энергии прорастания. |
| Switzerland gave a presentation on "vigour", explaining its importance on yield potential. | Швейцария выступила с сообщением об "энергии прорастания", разъяснив ее важность для потенциальной урожайности. |
| (b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. | Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
| (c) Determining plant vigour is still very difficult in seed lots. | с) Определение энергии прорастания в партиях семенного картофеля является весьма сложной задачей. |
| The Bureau agreed on the importance of vigour. | Бюро подтвердило важность энергии прорастания. |
| Freedom from Hunger and Thirst: by Providing access to fresh water and a diet to maintain full health and vigour. | Пять свобод включают: Свободу от голода и жажды - путём предоставления доступа к воде и еде, которые поддерживают хорошее здоровье и активность. |
| In a positive change since 2003, as a result of the accelerated economic development and its stabilization, cultural life has visibly revived and, to a certain extent, has restored its vigour of the near past. | Позитивным изменением стало то, что с 2003 года в результате динамичного экономического развития и его стабилизации культурная жизнь в стране заметно оживилась и в некоторой степени обрела ту активность, которая была присуща ей в недавнем прошлом. |
| It is in this vein that we see the General Assembly's vigour and relevance as an issue of paramount importance, particularly since a key characteristic of the General Assembly is its unique legitimacy arising from its universal membership. | Именно с учетом этого мы считаем активность и актуальность Генеральной Ассамблеи вопросом чрезвычайной важности, поскольку ключевая характеристика Генеральной Ассамблеи - это ее уникальная легитимность, которая объясняется универсальным составом ее членов. |
| The rate of magma supply, the depth of the subaxial magma, and the extent of magmatic versus tectonic extension influence the size and vigour of hydrothermal convection on the ridges. | На масштабы и активность гидротермальной конвекции на хребтах влияют темпы привноса магмы, глубина подосевой магмы и соотношение магматического растяжения с тектоническим. |
| This does not, of course, mean the abandonment of vigour in police activity or the adoption of a complacent attitude towards crime. | Это, конечно же, не означает, что полицейский аппарат должен утратить активность или занять примиренческие позиции в отношении преступности. |
| Secondly, social development goals should be placed on an equal footing with economic objectives and pursued with the same vigour. | Во-вторых, цели по обеспечению социального развития должны выполняться с такой же решимостью, что и экономические цели. |
| It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. | Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью. |
| This is why we must combat each of them with the same vigour and determination. | Именно поэтому мы должны бороться с ними с равной энергией и решимостью. |
| We are confident that they will embark on the task of nation-building with their characteristic vigour and strength of determination. | Убеждены, что он возьмется за выполнение задачи национального строительства с теми же присущими ему энергией и решимостью. |
| The decisions taken at the recent Conferences in Paris and London give rise to the expectation that these efforts will continue with the necessary vigour and determination, that is, with the quality which is essential for their success. | Решения, принятые на недавно прошедших конференциях в Париже и Лондоне, позволяют надеяться на то, что эти усилия будут продолжены с необходимой энергией и решимостью - т.е. с теми качествами, которые так необходимы для достижения успеха. |
| It reflects the spirit and vigour of the time when the Constitution was shaped. | Она отражает ту энергию и решительность, которые господствовали во время ее создания. |
| A neighbouring developing country has moreover begun to conquer and send satellites into space, strengthening its security with a vigour founded on the understanding, application and harnessing of modern science at the disposal of its people; | Соседняя развивающаяся страна тем временем уже завоевывает космос и запускает на орбиту спутники, а также укрепляет собственную безопасность, демонстрируя при этом решительность, основанную на понимании, применении и использовании современных знаний на благо своего народа. |
| We commend the speed and vigour with which the Counter-Terrorism Committee, under the chairmanship of Ambassador Greenstock, has gone about its work. | Мы с удовлетворением отмечаем оперативность и решительность, проявленные Контртеррористическим комитетом под руководством посла Гринстока в его работе. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| We need to be aggressive in ensuring that all forms of likely threat to security within and among our countries are dealt with directly, openly and with vigour. | Мы должны проявлять решительность и предпринимать прямые, открытые и энергичные действия в ответ на любую потенциальную угрозу безопасности, возникающую как внутри наших стран, так и между ними. |