| I was telling her all about Jules Verne. | Я рассказывал ей про Жюля Верна. |
| Around the World in Eighty Days is a novel by Jules Verne. | «Вокруг света за восемьдесят дней» - роман Жюля Верна. |
| In the years 1893-1909 he illustrated sixteen books of Jules Verne. | В 1893-1909 - проиллюстрировал 16 книг Жюля Верна. |
| When I saw that ocean today, it reminded me of the first time I read Jules Verne. | Когда я сегодня увидел океан, то вспомнил, как первый раз читал Жюля Верна. |
| I'd been reading my favorite author, Jules Verne. | Я как раз читал моего любимого Жюля Верна. |
| You know, it was the writings of Jules Verne... that had a profound effect on my life. | Именно сочинения Жюля Верна... оказали на меня огромное влияние. |
| My father and I used to read Jules Verne together. | Мой отец и я читали Жюля Верна вместе. |
| Someone that believes that the writings of Jules Verne were actual fact. | Значит, верившим, что писания Жюля Верна - реальные факты. |
| Besting by more than one week Jules Verne's 80 days. | Опередив более чем на неделю Жюля Верна с его 80 днями. |
| During those years, I preferred reading Jules Verne novels. | В те годы я предпочитал читать романы Жюля Верна. |
| Smashing all records, Howard Hughes outdoes Jules Verne's wildest dreams. | Побив все мыслимые рекорды, Говард Хьюз превзойдет мечты Жюля Верна. |
| A Journey to the Centre of the Earth by Jules Verne. | "Путешествие к центру Земли" Жюля Верна. |
| Okay, can we just get Jules Verne in here? | Так, может нам Жюля Верна сюда вызвать? |
| It was like something out of one of those Jules Verne stories you used to read me when I was a kid. | Это похоже на один из рассказов Жюля Верна, которые ты имел обыкновение читать мне, когда я был ребенком. |
| The game website also encompasses Microïds other games which are based on the works of Jules Verne; The Secret of the Nautilus and Journey to the Moon. | Microïds выпустила и другие игры по романам Жюль Верна: Тайна Наутилуса и Путешествие на Луну. |
| Particular attention was devoted to strong visual styles and mechanics, which a critic described as "a collaboration of Jules Verne, Rube Goldberg and Claes Oldenburg". | Особое внимание было уделено зрительным образам и механизмам, которые критики описывали как «смешение Жюля Верна, Рубе Голдберга и Класа Олденбурга». |
| The first tells about the life of the writer Jules Verne and the history of creation and publication of the novel In Search of the Castaways. | Первая рассказывает о жизни писателя Жюля Верна и истории создания и публикации романа «Дети капитана Гранта». |
| I'm merely stating that given that the film was based on a Jules Verne novel, they could pay at least cursory attention to scientific plausibility. | Я лишь хочу заметить, что, учитывая то, что фильм был снят по роману Жюля Верна, они могли бы уделить больше внимания научной достоверности. |
| Kaku writes how he hopes his predictions for 2100 will be as successful as science fiction writer Jules Verne's 1863 novel Paris in the Twentieth Century. | Митио Каку пишет, что он надеется, что его прогнозы на 2100 год будут такими же успешными, как прогнозы писателя Жюля Верна в его романе 1863 года «Париж в XX веке». |
| The Children of Captain Grant) is a novel by the French writer Jules Verne, published in 1867-1868. | Дети капитана Гранта: Дети капитана Гранта - роман Жюля Верна, опубликованный в 1867-1868 годах. |
| And for us, it has been like - the Cassini people - it has been like a Jules Verne adventure come true. | И для нас это было как - для людей Кассини это было как если бы приключения Жюля Верна стали реальностью. |
| During 1982, at Skycon II, he was awarded the "Jules Verne Award for Life-time achievement." | В 1982 он на конвенции Skycon II был награждён премией «Премия Жюля Верна за прижизненные достижения». |
| "A Drama in Mexico" (French: Un drame au Mexique) is a historical short story by Jules Verne, first published in July 1851 under the title "The First Ships of the Mexican Navy" ("L'Amérique du Sud. | «Драма в Мексике» (фр. Un drame au Mexique) - одно из ранних прозаических произведений французского писателя Жюля Верна, впервые появившееся в 1851 году под названием «Первые корабли Мексиканского флота» (фр. L'Amérique du Sud. |
| "I saw a man rise from the ocean wearing a Jules Verne diving helmet, speedo, and the name 'Freck' tattooed on his forehead." | "Я увидел человека, выходящего из океана, одетого в шлем Жюль Верна, плавки и с именем"Фрек" на лбу." |
| And it's "Murphy, Moe and Verne!" | "У Мерфи, Мо и Верна!" |