A Journey to the Centre of the Earth by Jules Verne. | "Путешествие к центру Земли" Жюля Верна. |
"A Drama in Mexico" (French: Un drame au Mexique) is a historical short story by Jules Verne, first published in July 1851 under the title "The First Ships of the Mexican Navy" ("L'Amérique du Sud. | «Драма в Мексике» (фр. Un drame au Mexique) - одно из ранних прозаических произведений французского писателя Жюля Верна, впервые появившееся в 1851 году под названием «Первые корабли Мексиканского флота» (фр. L'Amérique du Sud. |
The title page of Verne's manuscript gives the title as Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse, with à reculons ("backwards") crossed out. | Название рукописи Верна было Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse с зачёркнутым à reculons ("назад"). |
This pseudonym stems from a book written by Jules Verne at the end of the nineteenth century which describes an artificial island that travels with its inhabitants around the world - way ahead of its time! | Этот псевдоним позаимствован в одной из книг Жюль Верна, написанной в конце 19-го столетия. Речь в ней идет об искусственном острове, который со всеми своими жителями плавает по мировым океанам - на много опережая свое время! |
The Jules Verne restaurant. | Единственное место в Париже, - Ресторан Жюля Верна. |
La Verne was born in Nashville, Tennessee, on November 7, 1872. | Ла Верн родилась в Нашвилле, штат Теннесси, 7 ноября 1872 года. |
She's not putting me up to anything, Verne. | Никто меня не убеждал, Верн. |
And he loves Jules Verne, you know? | И ему нравится Жуль Верн, знаешь? |
Why don't we call it the "Jules Verne"? | Давайте назовем его... Давайте назовем его Жюль Верн. |
The evening the ship set out for the Indies, it stopped first at Paimboeuf where Pierre Verne arrived just in time to catch his son and make him promise to travel "only in his imagination". | Корабль отчалил в тот же день, остановившись ненадолго в Памбёфе (фр.), где Пьер Верн вовремя перехватил сына и взял с него обещание впредь путешествовать только в своём воображении. |
You were right about him, Verne. | Ты был прав насчет этого, Вэрни. |
Listen. Verne, right? | Послушай, Вэрни, ладно? |
Verne, you don't understand! | Вэрни, ты не понимаешь! |
Verne, unhook the chain. | Вэрни, распусти цепь. |
Look, Verne, you said a word yesterday about your little gang here. | Вэрни, ты какое-то слово сказал своей семье. |
And, Verne, don't you ever fix this shell! | И, Верни, никогда не закрепляй панцирь! |
Night, Uncle Verne. | Споки, дядя Верни. |
Nice catch, Verne. | Классно поймал, Верни. |
Verne, you don't understand! | Верни, ты не понимаешь! |
You were right about him, Verne. | Ты был прав, Верни. |
It's hard to comprehend, but they laughed at Jules Verne, too. | В это трудно поверить, но они и над Жюлем Верном посмеялись. |
Verne and I loaned Woody quite a bit, and it wasn't like we was rich. | Мы с Верном дали Вуди немало денег в долг, а мы не то, чтобы богачи. |
As Marty and Jennifer examine the DeLorean wreckage, a locomotive equipped with a flux capacitor appears, manned by Doc, Clara, and their two children Jules and Verne. | Марти и Дженнифер приезжают к месту крушения DeLorean, где неожиданно появляется летающий поезд времени - из него выходит Док со своей женой Кларой и детьми, сыновьями Жюлем и Верном. |
And he's airborne on Verne! | Взлетает над Верном, как самолет! |
They laughed at Jules Verne. | Над Жюлем Верном тоже смеялись. |
You were always telling me about Jules Verne, so I brought you my favorite... | Ты всегда рассказывала мне о Жюле Верне, поэтому я принесла мою любимую... |
General Swift decided to land Brigadier General Verne D. Mudge's 2nd Brigade at Lugos Mission, west of Lorengau. | Генерал Свифт принял решение о высадке 2-й бригады бригадного генерала Верне Д. Муджа к миссии Лугос к западу от Лоренгау. |
Kaaren Verne and Peter Lorre married in 1945, and divorced in 1950. | Петер Лорре и Карен Верне в 1945 году поженились, в 1950 году они подали на развод. |