Russian expansion into the vastness of Siberia in search of fur was enabled by reindeer as both food and transportation. | Использование оленей как в пищу, так и для передвижения сделало возможной русскую экспансию на просторы Сибири в поисках пушнины. |
They came from beyond the stars, across the vastness of space. | Они пришли со звёзд, сквозь просторы космоса. |
Then there will also be people who do not shrink from the dreary vastness of space . | Затем также появятся люди, которых не испугают сумрачные просторы космоса». |
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly you can hold in the palm of your hand, and it can contemplate the vastness of interstellar space. It can contemplate the meaning of infinity and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity. | Вот эта масса желе - три фунта желе, вы её можете в ладошке удержать, и она может помышлять просторы межзвездного пространства, может помышлять значение бесконечности, и она может помышлять себя, помышляющую значение бесконечности. |
Has this vastness made you stronger? | Здешние просторы излечили тебя? |
The vastness and complexity of the oceans pose real problems of implementation for all countries. | Масштабность и сложный характер вопросов, относящихся к Мировому океану, создают реальные проблемы в области осуществления для всех стран. |
The complexity of peace-building tasks and the vastness of the resources required necessitate the engagement of a multiplicity of international actors, including civil society and the private sector. | Сложность задач по миростроительству и масштабность необходимых для их решения ресурсов требуют участия целого ряда международных субъектов, включая гражданское общество и частный сектор. |
Given the vastness of this task, a focused effort through the annual ministerial review process could be a more effective way for the Council to fulfil its overall responsibilities during the integrated conference follow-up. | Учитывая масштабность задачи, более предметное рассмотрение в рамках ежегодных обзоров на уровне министров могло бы стать более действенным способом осуществления Советом общих обязанностей в контексте комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
And I love the shapes that I see in scientific observations and apparatus, especially astronomical forms and the idea of the vastness of it, the scale, is very interesting to me. | И я люблю формы, которые вижу в научном наблюдении, а также приборы, особенно астрономические формы и идею простора, масштабность, для меня они очень интересны. |
And I love the shapes that I see in scientific observations and apparatus, especially astronomical forms and the idea of the vastness of it, the scale, is very interesting to me. | И я люблю формы, которые вижу в научном наблюдении, а также приборы, особенно астрономические формы и идею простора, масштабность, для меня они очень интересны. |
I am encouraged by the efforts of the Government of Chad thus far to assume its responsibilities under international law for the protection of civilians, notwithstanding the complexities of the task and the vastness and harshness of the territory where the refugees and the internally displaced reside. | Меня обнадеживают усилия правительства Чада, предпринятые до настоящего времени, по выполнению своих обязательств по международному праву о защите гражданского населения, несмотря на сложность стоящих задач и обширность и суровые условия территории, на которой проживают беженцы и внутренне перемещенные лица. |
He is also aware of the vastness of the country, resulting in economic, cultural and religious heterogeneity. | Он также осознает обширность территории страны, которая объясняет экономическую, культурную и религиозную неоднородность ее населения. |
My purpose is not simply to catalogue misery and the negative, but rather to point to the vastness of our task. | Я не ставлю своей целью просто зафиксировать бедствия и негативные стороны, а, скорее, хочу подчеркнуть обширность нашей задачи. |
In the vastness of the former Russian Empire a civil war rages on. | На просторах бывшей Российской империи полыхает гражданская война. |
In the vastness of astronomical space and geological time, that which seems impossible in Middle World might turn out to be inevitable. | На безбрежных просторах астрономического пространства и геологического времени, то, что кажется невозможным в Среднем мире, может оказаться неизбежным. |
The first clear photographs of the Earth taken in preparation for that mission caused the people of the world to view Earth in a new way - as a "blue marble" in the vastness of space, a single environment with unique and overwhelming significance to mankind. | Первые четкие фотографии Земли, сделанные в ходе подготовки к этой миссии, позволили людям всего мира увидеть Землю по-новому - как "голубой мрамор" в огромных просторах космоса, единственную среду с ее уникальным и огромным значением для человечества. |
Comments have a mysterious way of getting lost in the vastness of Tatoebastan. | Комментарии имеют таинственное свойство теряться на просторах Татоэбаландии. |
In the vastness of astronomical space and geological time, that which seems impossible in Middle World might turn out to be inevitable. | На безбрежных просторах астрономического пространства и геологического времени, то, что кажется невозможным в Среднем мире, может оказаться неизбежным. |
ABU DHABI - We have created an online world whose vastness exceeds our comprehension. | АБУ-ДАБИ - Мы создали онлайн-мир, чья необъятность превышает наше понимание. |
It's just the vastness of space makes it look like nothing's happening. | Это необъятность космоса создаёт впечатление, что ничего не происходит. |
Vastness of space is no obstacle. | Необъятность пространства - не препятствие. |
The vastness vastness of, of the desert? | Необъятность необъятность, пустыни? |
The vastness of the problem and the countless numbers of children and individuals in urgent need of help should not paralyse us in inaction. | Огромные масштабы этой проблемы и бессчетное количество детей и взрослых, которые нуждаются в неотложной помощи, не должны заставить нас опустить руки. |
The vastness of our challenges - the deepening cut of poverty, the relentless surge of terrorism, the burgeoning debt problem and the soaring price of oil - bids us find courage in our solidarity. | Огромные масштабы стоящих перед нами проблем - усугубляющейся нищеты, роста терроризма, увеличения долгового бремени и быстрорастущих цен на нефть - требуют от нас мужества и солидарности. |
In the vastness of the galaxy, where untold evil with powers... | В необъятности галактики, где бесчисленное зло с силами... |
One graph from the tiny nucleus and the other from the vastness of space point to the same magical atom. | Один граф от крошечного ядра и другой от необъятности места указывают на тот же самый волшебный атом. |
One graph from the tiny nucleus and the other from the vastness of space point to the same atom that provided the key to unlocking the secrets of the entire universe. | Один граф от крошечного ядра и другой от необъятности места указывают на тот же самый волшебный атом. атом, который предоставил ключу к отпиранию тайн всей Вселенной. |
This reflects the different concerns and situations across countries and the vastness of the topic, as well as different perceptions among Governments as to the parameters of "population" programmes. | Это говорит о весьма неодинаковых проблемах и условиях различных стран и необъятности данной темы, а также о различном понимании правительствами параметров программ в области народонаселения. |
Tyson concludes the series by emphasizing Sagan's message on the human condition in the vastness of the cosmos, and to encourage viewers to continue to explore and discover what else the universe has to offer. | Тайсон завершает сериал сообщением Сагана о необъятности космических просторов, поощряющем зрителей исследовать то, что может предложить Вселенная. |
I remember the vastness of New York! | Я помню громадность Нью-Йорка! |
Your Vastness is certain? | Ваша Громадность, вы уверены? |
However, given the vastness of the Democratic Republic of the Congo and the expanded role which the Security Council had decided to give MONUC, the resources and capacity of MONUC had been placed under considerable strain. | Однако с учетом обширной территории Демократической Республики Конго и решения Совета Безопасности расширить роль МООНДРК эта Миссия работает почти на пределе своих ресурсов и возможностей. |
International assistance is still unable to meet the cost of health care and health projects owing to the country's steady population growth and the vastness of its terrain. | Международная помощь все еще является недостаточной для покрытия расходов на медицинское обслуживание и осуществление проектов в области здравоохранения вследствие неизменного роста численности населения страны и ее обширной территории. |
Given the vastness of the territories in which the Mission currently operates, a decentralized organizational structure has been adopted by Mission leadership to ensure greater efficiency and quicker decision-making with regard to sector operations. | С учетом обширной территории, на которой в настоящее время ведет свою работу Миссия, ее руководство внедрило децентрализованную организационную структуру в целях повышения эффективности и ускорения принятия решений, касающихся секторальных операций. |
Given its extensive territorial domain, the vastness of its population and the complex social structure, in a country like India cases of violation of rights, whether attributable to the agencies of the State or to private individuals or groups, may sometimes occur despite best efforts. | С учетом обширной территории, многочисленности населения и сложной социальной структуры в Индии, нарушения прав, в том числе совершаемые государственными учреждениями и отдельными лицами или группами лиц, иногда происходят, несмотря на самые решительные меры. |
Furthermore, given the vastness of the Democratic Republic of the Congo and the existing number of United Nations agency field offices, there is an opportunity for operational efficiency if security, transport and logistics can be pooled and shared in common premises. | Кроме того, с учетом обширной территории Демократической Республики Конго и наличия большого числа функционирующих отделений учреждений Организации Объединенных Наций на местах, существует возможность повысить эффективность оперативной деятельности за счет совместной эксплуатации помещений, используемых для обеспечения безопасности, оказания транспортных услуг и осуществления материально-технического обеспечения. |