But, as I said, with taxes and the upkeep and all, |
Но как я уже говорил, налоги и деньпи на содержание дома... |
The costs of upkeep of a hard copy collection of treaty body documents is considerable and there are only a handful of libraries around the world which devote the resources necessary for the maintenance of an accessible and functional collection of such documentation. |
Издержки на содержание фондов печатных документов договорных органов весьма значительны, и во всем мире насчитываются лишь единицы библиотек, которые выделяют необходимые средства для содержания доступных и функциональных фондов такой документации. |
The State subsidy given to the Church for the maintenance of its premises was lower than the actual cost of upkeep, and was also proportionally less than the indirect grant given by the State to other religious communities in Denmark. |
Государственная субсидия, предоставляемая этой церкви на содержание ее помещений, ниже фактических затрат на эти цели, а в пропорциональном отношении она меньше тех непрямых дотаций, которые предоставляются государством другим религиозным общинам в Дании. |
The upkeep's on him. |
Содержание за его счёт. |
Article 111 as modified by the draft amendments to the Civil Code would make both spouses share responsibility for the upkeep of the household and would treat housework as a contribution to such upkeep. |
Проект поправок к Гражданскому кодексу предусматривает также новую редакцию статьи 111, в соответствии с которой обязанность по содержанию семьи возлагается на обоих супругов, а домашний труд рассматривается в качестве вклада в содержание семьи. |
The income largely paid for the upkeep of the expensive-to-maintain stock of historic buildings in the Vatican which previously had been maintained through funds raised from the Papal States up until 1870. |
Доход в основном шёл на содержание дорогих в обслуживании исторических зданий в Ватикане, которые до 1870 года обеспечивались за счёт средств папской казны. |
Notable exceptions were a bridge across the Mystic River constructed in 1638, and another over the Saugus River, whose upkeep costs were subsidized by the colony. |
Заметными исключениями были мост через реку Мистик, построенный в 1638 году, и через реку Саугус, расходы на содержание которых субсидировались властями. |
Work done in the home by either of the spouses is calculated as a contribution to the couple's upkeep and entitles that spouse to compensation, as ordered by the judge in the absence of agreement between the spouses, upon termination of the separate property regime. |
Домашний труд любого из супругов считается его вкладом в содержание семьи и дает право на получение компенсации, которую определит суд при разделе имущества, если иное не предусмотрено брачным контрактом. |
Although the single monthly benefit for children under 18 is 121.7 soms and for those in State care is 200 soms, the State spends 4,007 soms each month on the upkeep of a child living in a residential educational institution. |
Если единое ежемесячное пособие для детей до 18 лет составляет 121,7 сомов, пособие для детей, находящихся под государственной опекой, - 200 сомов, то на содержание одного ребенка в школе - интернате государство тратит 4007 сомов в месяц. |
(b) Upkeep of cultural sites; |
Ь) содержание объектов культуры; |
(e) Upkeep of State property; |
ё) содержание государственного имущества; |
Article 392, Part 1 (General provisions) of Title 17 (Upkeep) of the Aruban Civil Code states: The following persons are obliged, on the basis of consanguinity and affinity, to provide support: |
Статья 392 части 1 ("Общие положения") раздела 17 ("Уход и содержание") Гражданского кодекса Арубы гласит: "Следующие лица обязаны обеспечивать уход на основании кровного родства или родства через брак: |
In 2008, the head of government spent 75 thousand UAH on upkeep and maintenance of property belonging to her husband Oleksandr. |
грн. на содержание имущества, которое находится в собственности ее мужа Александра. |
You know, Ned, we can pay you as an expert witness, and maybe help you defray some of these upkeep costs you were talking about. |
Знаете, Нэд, мы можем вам заплатить как свидетелю-эксперту. Возможно, это поможет вам покрыть часть расходов на содержание дома, о которых вы говорили. |
If the parents jointly so request and if they submit an agreement defining their respective participations in the child's care and upkeep, the judge shall maintain joint exercise of parental authority provided that it is compatible with the child's best interest. |
Если родители подают совместное заявление и прилагают к нему договор, который определяет их участие в обеспечении ребенка и распределении расходов на его содержание, судья оставляет ребенка на совместном попечении обоих родителей при условии, что это совместимо с благом ребенка. |
Some of these have regarded the hospital as their only home for 25 or 30 years, and the cost of their upkeep for the institution is around 10,000 colones a month. |
Некоторые из них пребывают в стенах больницы, которую считают своим единственным домом, от 25 до 30 лет, и содержание каждого из них обходится государству приблизительно в 10000 колонов в месяц. |
This includes witness re-location costs, accompanying support person costs, upkeep and child care costs, medical costs, clothing for witnesses, security guards and farm help costs, compensation for lost wages and cost of meals. |
Это включает расходы на переселение свидетелей, на сопровождающих, на содержание свидетелей и заботу о детях, на медицинскую помощь, на покупку одежды для свидетелей, на наем охранников и подручных на сельскохозяйственные работы, на компенсацию утраченного заработка и на оплату питания. |
Locations Maintained in terms of general upkeep, including power, electrical installations, water supply, sanitation and environmental clean-up |
Обслуживание предусматривает содержание в исправности, в том числе силовых установок, электротехнического оборудования и системы водоснабжения, а также проведение санитарной и экологической очистки |
When children are withdrawn from their parents without the latter being deprived of their parental rights, the question of recovery from the parents of funds for the children's upkeep is resolved by the court. |
При отобрании детей без лишения родительских прав суд решает вопрос о взыскании с родителей средств на содержание детей. |