Английский - русский
Перевод слова Upkeep
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Upkeep - Содержание"

Примеры: Upkeep - Содержание
Bartholomew de Badlesmere, 1st Baron Badlesmere was responsible for the upkeep of Brougham Castle and some other Clifford properties including Appleby Castle. Варфоломей де Бадлесмер, 1-й барон Бадлесмер, был ответственным за содержание замка Бруэм и нескольких других имений Клиффордов, включая замок Эпплби.
Stuart's sons could no longer afford the insurance and upkeep of the paintings by the time of their 2013 sale. К моменту продажи в 2013 году сыновья Стюарта больше не могли позволить себе страховку и содержание картин.
Savings under maintenance services relate to the reduced requirement for the upkeep and maintenance of office and living accommodations in the headquarters compound. Экономия средств по статье эксплуатационного обслуживания связана с сокращением потребностей на содержание и эксплуатацию служебных и жилых помещений на территории штаб-квартиры.
The practice that existed for many decades of retaining 50 per cent of the earnings of prisoners for the upkeep of corrective labour establishments has been scrapped. Отменен действовавший десятилетиями порядок удержания 50% заработной платы с заключенных на содержание исправительно-трудовых учреждений.
Maintains and operates the United Nations building in Bangkok, including all facilities and grounds upkeep; занимается обслуживанием и эксплуатацией здания Организации Объединенных Наций в Бангкоке, включая содержание всех помещений и территорий;
And it's the tax base that pays for gazebo upkeep, street sweeping, twinkle lights. Из этой базы мы платим за содержание беседки, уборку улиц, световые гирлянды.
My lawyers will keep paying the upkeep and the taxes for as long as they have the funds. Мои адвокаты будут оплачивать налоги и содержание, пока будут средства.
Now, we're responsible for the upkeep, not just the granting of licenses. Мы отвечаем за содержание, а не только за выдачу лицензий.
The most significant part of the incomes of privatization flowing to infrastructural sector should be allocated to the development and partly upkeep of railway tracks and junctions. Значительную долю доходов от приватизации, выделяемых для инфраструктурного сектора, следует направлять на развитие, а часть их - на содержание железнодорожных путей и развязок.
Article 167 states that "all persons are financially responsible for their own upkeep, except wives, who are supported by their husbands". В статье 167 уточняется, что "любое лицо несет финансовую ответственность за свое собственное содержание, за исключением супруги, которая содержится своим мужем".
(e) Procurement, upkeep and protection of cultural property; е) закупка, содержание и охрана достояния культуры;
The law provides that children who are placed under the guardianship of families of citizens are paid allowances for their upkeep. В соответствии с законодательством детям, принятым под опеку в семьи граждан, выплачиваются средства на их содержание.
In 2009, the estimated annual costs for the upkeep of 15 ICTR prisoners in one State amounted to approximately $220,000. В 2009 году смета ежегодных расходов на содержание 15 заключенных, осужденных МУТР, в одном государстве составила примерно 220 тыс. долл. США.
Two, she paid for my upkeep on her knees and on her back. Вторая: она платила за моё содержание, стоя на коленях и лежа на спине.
You must understand that our annual contributions to the fund for the upkeep of the Disabled Officers' Administration could be severely compromised. Вы должны понимать, что наши ежегодные взносы... В фонд, на содержание Администрации офицеров-инвалидов... Могут быть серьезно подорваны.
In this regard, the Committee notes that inmates are fed by the State only once a day because the stipend for their upkeep is below US$ 1. В этой связи Комитет отмечает, что заключенные получают питание за счет государства один раз в сутки, поскольку на их содержание выделяется менее одного доллара США в день.
This pilot project seeks to keep families together by helping to pay for the upkeep of one or several children from vulnerable households Этот экспериментальный проект имеет целью обеспечивать целостность семьи путем оказания помощи в оплате расходов на содержание одного или нескольких детей в уязвимых домохозяйствах;
Parents of physically or mentally defective children are exempted from all payment for upkeep, as are parents with children in juvenile pre-school establishments for sufferers from tuberculosis. От платы за содержание полностью освобождены родители, дети которых имеют недостатки в физическом или умственном развитии, а также находящиеся в туберкулезных детских дошкольных учреждениях.
The Family Code states in one of its articles that spouses shall contribute to the financial upkeep of the couple in proportion to their respective financial resources. Одна из статей Семейного кодекса гласит, что супруги вносят вклад в содержание семьи в зависимости от своего экономического положения.
In this context, Austria also supports the proposal to establish a trust fund to cover the costs for the upkeep of prisoners of the Special Court so that they can serve their sentences in appropriate enforcing States. В этом контексте Австрия также поддерживает предложение об учреждении целевого фонда для покрытия затрат на содержание заключенных Специального суда, так чтобы они могли отбывать наказание в соответствующих государствах.
Relying basically on its own efforts, the Government had recently taken two practical initiatives to improve the situation of prison inmates, who could now work outside the prison context, particularly in the reconstruction of homes, to help finance their upkeep. Рассчитывая в основном на собственные силы, правительство недавно приняло две практические инициативы, чтобы улучшить положение заключенных: отныне они могут работать за пределами тюрем, в частности участвовать в восстановлении жилья, что позволяет финансировать их содержание.
In Singapore, the law requires employers to be responsible for and to bear the costs of foreign workers' upkeep, as well as to provide them with acceptable accommodation (although actual practice may not be in compliance with this regulation). В Сингапуре закон требует, чтобы наниматели несли ответственность - и соответствующие расходы - за содержание иностранных рабочих, а также обеспечивали их приемлемым жильем (хотя фактическая практика может и не совпадать с этим постановлением).
As indicative information, it can be noted that in the 2002 report of the Secretary-General on financial obligations with regard to the enforcement of ICTR sentences (A/57/347), the upkeep costs for a projected 50 prisoners were estimated at $725,000. В порядке информации следует отметить, что в докладе Генерального секретаря за 2002 год о финансовых обязательствах в связи с приведением в исполнение приговоров, вынесенных МУТР (А/57/347), расходы на содержание предполагаемых 50 заключенных оцениваются в размере 725 тыс. долл. США.
The population is exempt from tax on the upkeep of livestock and poultry and on plots of land and buildings adjoining farmhouses. Население страны освобождено от уплаты налогов на содержание скота и птицы, приусадебные участки и постройки на них.
The Committee further notes that the secondary active telecommunications facility at Valencia, Spain, reports to the Director of UNLB and that the Logistics Base is also responsible for the upkeep and maintenance of the premises of that facility (see A/66/724, sect. E). Комитет отмечает также, что дублирующий функциональный узел связи в Валенсии, Испания, подчиняется Директору БСООН и что База снабжения также отвечает за содержание и эксплуатационное обслуживание помещений этого объекта (см. А/66/724, раздел Е).