Английский - русский
Перевод слова Upkeep
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Upkeep - Содержание"

Примеры: Upkeep - Содержание
The Marriage and Family Code stipulates that parents must support their minor children and incapacitated adult children requiring care. The Code also specifies the amount of maintenance payable towards the child's upkeep. Согласно Кодексу о браке и семье Туркменистана родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи, а также в нем определен размер взыскиваемых алиментов на их содержание.
The Architect's Office is also responsible for the upkeep and improvement of the Capitol Grounds, and the arrangement of inaugural ceremonies and other ceremonies held in the building or on the grounds. Управление архитектора также несёт ответственность за содержание и улучшение сада Капитолия и организацию инаугурации и других церемоний в здании или на территории.
One delegation requested clarification regarding the reference in the recommendation to the modest use of general resources funding, particularly because of the policy that the "upkeep and basic staff" of the Centre is to be funded solely from supplementary funds. Одна из делегаций просила дать разъяснение относительно рекомендации использовать общие ресурсы умеренно, в частности в связи с политикой Центра финансировать "содержание и основной персонал" Центра только за счет дополнительных средств.
Quasi-taxes (for the upkeep of schools or organs for the defence of rights, etc.); квазиналоги (на содержание школ, правоохранительных органов и пр.)
The primary responsibility for the upkeep and rearing of a child lies with its parents, as is laid down in the Constitution of the Russian Federation and in the Family Code of the Russian Federation. Основная ответственность за содержание и воспитание ребенка лежит на его родителях, что зафиксировано в Конституции Российской Федерации и Семейном кодексе Российской Федерации.
However, notwithstanding the terms of the agreements, the States concerned have indicated that they are not in a position to accept convicted persons from the Tribunal unless the United Nations agrees to bear at least certain costs, in particular the cost of their upkeep. Вместе с тем, несмотря на положения этих соглашений, соответствующие государства указали, что не смогут принять осужденных лиц от Трибунала, если Организация Объединенных Наций не согласится покрыть по меньшей мере некоторые расходы, особенно расходы на содержание.
Because it lacks the necessary financial resources for the upkeep of minors who have been convicted or remanded in custody, the country is unable fully to implement the international rules for the treatment of prisoners or the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также Стандартные минимальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере.
The judge also ordered the author to pay maintenance of 400 francs a month towards the upkeep and education of the two children, noting that the author "does not object to this extremely reasonable request, which should therefore be granted". Судья также постановил, что автор должен выплачивать ежемесячные алименты в размере 400 франков на содержание и обучение двоих детей, отметив, что автор "не возражает против этого исключительно скромного требования, которое поэтому должно быть удовлетворено".
Environmental protection in the inland navigation system will be paid for with budget set-asides for waterway upkeep under a programme to maintain waterways and locks in a navigable state. Природоохранные мероприятия в системе внутренних судоходных путей будут покрываться за счет бюджетных средств, выделяемых на их содержание в рамках программы обеспечения водных путей в судоходном состоянии и содержание шлюзов.
International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере.
(iii) The establishment of the essential requirements programme for the upkeep of the buildings in the VIC, with a duration of 10 years starting in the 1998-1999 biennium. учреждение программы основных потреб-ностей на содержание зданий в ВМЦ на срок 10 лет, начиная с двухгодичного периода 1998-1999 годов.
The Committee notes that UNLB is also responsible for the upkeep and maintenance of the premises at the United Nations Support Base at Valencia, and that the Director of the Support Base reports to the Director of UNLB. Комитет отмечает, что БСООН также несет ответственность за содержание и эксплуатацию помещений на Вспомогательной базе Организации Объединенных Наций в Валенсии и что Директор Вспомогательной базы подотчетен Директору БСООН.
Well, the upkeep is astronomical. Но их содержание астрономическое.
Edward II of England gave the priory a generous allowance of 100 marks annually for the upkeep of Eleanor and her younger cousin, Joan Gaveston. Эдуард II назначил 100 марок ежегодно на содержание Элеоноры и её младшей кузины Джоан Гавестон в Эймсбери.
Japan remains a model ally that hosts a large US troop presence, even paying for the upkeep of American forces on its soil. Япония остается образцовым союзником США, который даже оплачивает издержки на содержание американских вооруженных сил на своей земле.
Meanwhile residential institutions are overcrowded and the State finds paying for the upkeep of children living in them costly even though the funds allocated for this purpose are meagre. Вместе с тем, резиденциальные учреждения переполнены, а содержание детей в них обходится государству очень дорого даже при их скудном бюджетном финансировании.
However, this provision is rarely utilized in Zambia due to the requirement of paying for the upkeep of the judgement debtor. Однако в Замбии это условие используется достаточно редко, поскольку содержание должника в тюрьме требует больших расходов.
Every month the tutor (guardian) receives payment for the child's upkeep in accordance with the procedures and amount specified by the Government. На содержание ребенка опекуну (попечителю) ежемесячно выплачиваются денежные средства в порядке и размере, установленных Правительством.
Australia continued to pay for the upkeep of the empty detention center until late 2007. Австралия продолжала платить ПНГ за содержание пустого изолятора до конца 2007 года.
We want to ensure the upkeep of the attic. Мы хотим обеспечить надлежащее содержание чердака.
The upkeep alone would cost you millions. Тебе одно содержание обойдется в миллионы.
And my understanding is the upkeep is quite minimal. Я так понимаю, на содержание нужно всего ничего.
The rents from the commercial space going to the upkeep of the lodge rooms. Арендная плата от коммерческих помещений шла на содержание помещений лож.
Furthermore, not a single sum is deducted from convicts' pay for their own upkeep. При этом из заработной платы осужденных не вычитается ни одного сума на содержание самих осужденных.
In addition there is administration at parish level of such items as upkeep and maintenance of local roads, some street lighting, refuse collection, the honorary police force and the issuing of various licences. Помимо этого, на уровне района управление осуществляется в таких областях, как поддержание в надлежащем состоянии и содержание местных дорог, частично уличное освещение, удаление отходов, охрана правопорядка на общественных началах и выдача различных разрешений, удостоверений и лицензий.