The trajectory of my entire career might have been different had I not unwittingly worn my justice khakis that day. |
Траектория всей моей карьеры могла быть другой, если бы я неосознанно не одел брюки правосудия в тот день. |
You let someone unwittingly kill themselves, pure evil. |
Позволить кому-то неосознанно убить себя? Чистое зло. |
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate through the waste products of his civilization. |
Даже сейчас, человек, возможно неосознанно, меняет мировой климат отбросами своей цивилизации. |
When you created Flashpoint, you unwittingly provided me with the means for my return. |
Когда ты создал Флэшпоинт, ты неосознанно дал мне инструменты для возвращения. |
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness, are akin to scientific quantities, like length, mass and weight. |
Мы неосознанно допускаем, что такие ценности, как справедливость, красота и доброта, сродни научным величинам вроде длины, массы и веса. |
Maybe he's even doing this unwittingly. |
Может быть, он делает это неосознанно, |
And the thing we're up against, it has virtually unlimited resources, governments working unwittingly at its behest, operatives around the globe protecting it. |
И то, чему мы противостоим, имеет безграничный системный ресурс, политиков, которые неосознанно ему помогают, а также оперативников по всему свету, которые его защищают. |
That answer which you gave so unwittingly was, in fact, the truth. |
Этот ответ, который вы дали так неосознанно, был, на самом деле, правдой |
The man who, motivated by hunger, cuts down a tree in the virgin Amazon rainforest unwittingly deprives us of a fraction of the air we breathe in this room. |
Человек, который, подталкиваемый голодом, срубает дерево в девственном тропическом лесу в бассейне Амазонки, неосознанно лишает нас частицы того воздуха, которым мы дышим в этом зале. |
It is a paradox that the countries governed by the children of migrants are today those that most vigorously deport migrants, unwittingly creating a new form of domestic violence that could have very serious consequences in the short term. |
Как ни парадоксально, страны, которыми руководят дети мигрантов, сегодня относятся к числу тех, кто наиболее активно депортирует мигрантов, неосознанно создавая новую форму внутреннего насилия, которая может привести к очень серьезным последствиям в краткосрочной перспективе. |
To increase beneficiaries' awareness of their social and cultural conditioning, and how they unwittingly perpetuate the same system which oppresses them, which they otherwise condemn |
повысить уровень осведомленности бенефициаров о социальных и культурных условиях их жизни и о том, что они неосознанно способствуют увековечению системы, которая их угнетает и которую они осуждают |
Is it not incumbent upon us to rethink our role in the Quartet, to rethink how the United Nations itself is unwittingly violating key elements of international law and our own Charter? |
Не стоит ли нам пересмотреть нашу роль в «четверке», по-другому относиться к тому, как сама Организация Объединенных Наций неосознанно нарушает ключевые элементы международного права и нашего собственного Устава? |
Unwittingly, he told her exactly what she wanted to know. |
Неосознанно он ей сказал все, что она хотела узнать. |
Unwittingly... would be the operative word there. |
Неосознанно, и здесь это ключевое слово. |
Thomson has unwittingly given birth to a new form, which can only be described as... ... super-realism. |
Томсон неосознанно открыл новую форму, которую можно описать как суперреализм. |
The term "West" thus became, both unwittingly and knowingly, a synonym for advancement, culture, freedom and decency; "East," on the other hand, was reduced to a synonym for underdevelopment, authoritarianism and omnipresent nonsense. |
Так понятие "Запад", осознанно и неосознанно, сделалось синонимом развития, культуры, свободы и благопристойности; а понятие "Восток", с другой стороны, было низведено до синонима недоразвитости, авторитаризма и вездесущего абсурда. |
2.1 In January 1987, at the age of 15, the author, who was raised at an orphanage in Bangladesh, looked for work and was unwittingly recruited into an illegal political organization, the Sharbahara Party. |
2.1 В январе 1987 года, будучи 15-летним мальчиком, автор сообщения, воспитывавшийся в сиротском приюте в Бангладеш, находился в поисках работы и неосознанно попал в ряды незаконной политической организации - партии "Шарбахара". |
In order to lower the risk that third parties may act unwittingly in this respect, States should endeavour to publicize the List and its purpose as widely as possible, such as in government journals or via the Internet. |
Для того чтобы третьи стороны не могли неосознанно совершать подобные действия, государства должны принимать меры для как можно более широкого опубликования Перечня и его цели, например, в официальных правительственных изданиях или на Интернете. |
If the seller unwittingly provides an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this will impact on any recovery action the insurer might have had against the carrier. |
Если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страхователь. |
The African child who drops out of school because of a lack of resources unwittingly determines the future performance of our species. |
Африканский ребенок, бросивший школу из-за нехватки средств, неосознанно оказывает влияние на будущее нашего человеческого рода. |
Furthermore, an inability to understand health-related information and education may result in migrant workers unwittingly engaging in risky health behaviours. |
Кроме того, неспособность трудящихся-мигрантов понимать информацию, связанную со здоровьем, и повышать уровень своего образования в данной области может привести к тому, что они будут неосознанно подвергать свое здоровье опасности самим своим образом жизни. |
Yet, countries unwittingly get stuck in metaphorical holes that may constrain their ability to adopt legitimate policy reforms, including for human rights. |
Страны же, наоборот, неосознанно погрязают в словесных ямах и, тем самым сужают свои возможности проводить назревшие реформы на уровне политики, в частности в области прав человека. |
Your admirers remember, sometimes unwittingly man's rude awakening to the pain which has never since left him |
Те, кто чтут тебя, пусть даже неосознанно, помнят... пробуждение в человеке тяжелой боли, которая с тех пор не покидала его. |