| It is almost untouched, and is considered to be one of Europe's oldest and best-preserved Lutheran royal chapels. | Она осталась в почти неизменном виде и, как полагают, является одной из самых старых и хорошо сохранившихся лютеранских королевских часовен Европы. |
| Upon passage of the Russian/Kazakh border, the TIR Carnet remains untouched. | При прохождении российско-казахстанской границы книжка МДП остается в неизменном виде. |
| I think that should be untouched, in particular also in the light of the fact that the Chairman of that Working Group reconfirmed that view at this meeting. | Я считаю, что его нужно оставить в неизменном виде, в особенности в свете того, что Председатель этой Рабочей группы подтвердил эту точку зрения на данном заседании. |