The flaws in the proposed instrument could be remedied, but unfortunately efforts to refer the draft Optional Protocol to a working group of the Third Committee had been unsuccessful. |
Недостатки предложенного документа можно было бы устранить, но, к сожалению, попытки передать проект Факультативного протокола в рабочую группу Третьего комитета не увенчались успехом. |
Because all of these attempts over the years were unsuccessful, the Belgrade regime then unilaterally proclaimed the security issue of Prevlaka a "territorial dispute". |
Поскольку все эти попытки на протяжении последних лет не увенчались успехом, белградский режим в одностороннем порядке объявил вопрос о безопасности Превлакского полуострова "территориальным спором". |
With regard to the security issue of Prevlaka, as with other matters resulting from the aggression and territorial pretensions of the Federal Republic of Yugoslavia, bilateral negotiations have been unsuccessful. |
В том, что касается вопроса о безопасности на Превлакском полуострове, а также других вопросов, вытекающих из факта агрессии и территориальных претензий со стороны Союзной Республики Югославии, двусторонние переговоры не увенчались успехом. |
Some countries, such as Tonga and Kiribati, have tried to promote can recycling, but these efforts have been unsuccessful due to the lack of public awareness and proper strategies and on account of the economic unviability of the operations. |
Ряд стран, таких, как Тонга и Кирибати, попытались наладить переработку консервных банок, однако эти усилия не увенчались успехом по причине недостаточной степени информированности общественности и отсутствия надлежащих стратегий, а также из-за экономической необоснованности операций. |
In 2010, there were renewed attempts to introduce, in the United States Congress, the Civilian Extraterritorial Jurisdiction Act with a view to filling the gaps in the existing legislation, but these efforts were unsuccessful. |
В 2010 году была предпринята очередная попытка внести на рассмотрение Конгресса Соединенных Штатов проект закона об экстерриториальной гражданской юрисдикции с целью заполнить пробелы в существующем законодательстве, однако эти усилия не увенчались успехом. |
Zimbabwe responded by indicating that only one local commercial demining company has formally communicated its attempts to seek funding to operate in Zimbabwe and that the efforts have reportedly been unsuccessful. |
Зимбабве в ответ указало, что лишь одна местная коммерческая компания по разминированию официально сообщила о своих попытках изыскать средства для работы в Зимбабве, но, как сообщается, эти усилия не увенчались успехом. |
However, efforts to secure visas for the personnel of a small group of troop- and police-contributing countries have been unsuccessful, with some requests remaining outstanding for 10 months. |
Однако усилия по получению виз для персонала небольшой группы стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, не увенчались успехом - некоторые заявки не рассматриваются уже в течение 10 месяцев. |
The demonstration had sparked an internal debate on the development model in Bolivia, and the many attempts by the Government to dialogue with the protesters had been unsuccessful. |
Эта акция послужила толчком к активному обсуждению в стране вопроса о модели развития в Боливии, а многочисленные попытки правительства наладить диалог с протестующими не увенчались успехом. |
In that connection, the Committee recalled that the acquisition of such a system had been initiated as long ago as June 2008 and that repeated efforts to procure such a system had been unsuccessful (para. 118). |
В этой связи Комитет напомнил о том, что процесс приобретения такой системы начался еще в июне 2008 года и что многочисленные попытки ее приобрести не увенчались успехом (пункт 118). |
UNCT noted that the International Committee of the Red Cross had pursued dialogue with the Gambian authorities aimed at resuming its visits to detainees, which had been suspended since 2006, but that those efforts had been unsuccessful to date. |
СГООН отметил, что Международный Комитет Красного Креста поддерживает диалог с властями Гамбии с целью возобновления посещений задержанных, которые были приостановлены в 2006 году, однако отметил, что эти усилия до сих пор не увенчались успехом. |
While a waiver was ultimately obtained for that case, attempts to obtain a general exemption from the word limits for the reports of the Ombudsperson were ultimately unsuccessful. |
Хотя в конечном итоге этот доклад в порядке исключения был переведен, попытки добиться того, чтобы установленный лимит вообще не распространялся на доклады Омбудсмена, не увенчались успехом. |
Her appeals to the Court of Appeal in December 1888 and, in November 1889, to the Court of Cassation were unsuccessful, but widely reported in the Belgian and foreign press. |
Ее обращения в Апелляционный суд в 1889 и в Кассационный суд в 1888 годах не увенчались успехом, однако были широко освещены в бельгийской и зарубежной прессе. |
He reiterated that his case was one of medical emergency, and explained that his repeated attempts to contact different officials of KELA in Tampere or Helsinki and the Ministry of Health in order to obtain clarifications of their position on his case were unsuccessful. |
Он вновь указал, что нуждался в экстренной медицинской помощи, и пояснил, что его неоднократные попытки связаться с различными сотрудниками КЕЛА в Тампере или Хельсинки и должностными лицами министерства здравоохранения в целях получения разъяснений относительно их позиции по его досье не увенчались успехом. |
Ms. Dairiam said that although the Government's intentions were good, the responses to the list of issues, and particularly paragraph 6 thereof, suggested that its efforts to achieve gender equality had been largely unsuccessful. |
Г-жа Дайриам говорит, что, несмотря на хорошие намерения правительства, ответы на перечень вопросов, и особенно пункт 6, позволяют предположить, что его усилия по достижению гендерного равенства в основном не увенчались успехом. |
The buyer requested compensation from the seller, but the negotiations were unsuccessful as the seller denied liability on the contractual grounds that claims could only be placed within 90 days of the arrival of the goods. |
Покупатель потребовал компенсацию у продавца, однако переговоры не увенчались успехом, поскольку продавец снял с себя ответственность по контракту на том основании, что иски могут предъявляться в течение 90 дней с момента прибытия товара. |
Following unsuccessful efforts by the seller to make good the merchandise, the buyer avoided the contract and purchased replacement goods, for which reason it sought to recover the extra cost as part of the damages that it claimed. |
После того, как попытки продавца привести товар в надлежащее состояние не увенчались успехом, покупатель расторгнул договор и купил заменяющий товар - по этой причине он требовал покрытия этих дополнительных расходов в рамках требуемого им возмещения убытков. |
However, her efforts to seek the enforcement of the final judgement were unsuccessful and she was left with no other option but to accept a final settlement involving a quantum which represented a small portion of the quantum granted to her at court. |
Однако ее усилия по обеспечению исполнения окончательного постановления суда не увенчались успехом, и ей пришлось согласиться с условиями окончательного урегулирования, предусматривающего выплату компенсации в размере, составляющем лишь малую часть от размера компенсации, назначенной ей в суде. |
We regret that repeated efforts to that end have been unsuccessful. |
Мы сожалеем о том, что неоднократно предпринимаемые в этих целях усилия не увенчались успехом. |
The attempts of the Security Council to agree on a way forward have been equally unsuccessful. |
Попытки Совета Безопасности договориться о продвижении вперед также не увенчались успехом. |
These negotiations were unsuccessful and led the two governments to harden their position. |
Они не увенчались успехом и привели к тому, что два правительства лишь укрепили свои позиции. |
Efforts to find a new co-sponsor for 2006 proved unsuccessful. |
Поиски новых спонсоров на сезон 2006 не увенчались успехом. |
The first weeks of search remained unsuccessful. |
Первые месяцы поисков не увенчались успехом. |
But attempts to regulate credit rating agencies more strictly in the wake of the eurozone crisis have been rather unsuccessful. |
Тем не менее, попытки более строгого регулирования деятельности рейтинговых агентств после начала долгового кризиса не увенчались успехом. |
And when the search proved unsuccessful, he ended up finding one inside himself. |
И когда поиски не увенчались успехом, ему пришлось искать её в себе. |
Bearing in mind the fact that the negotiations have been unsuccessful, we consider attempts to solve problems at the bilateral level to be insufficient. |
Принимая во внимание тот факт, что переговоры не увенчались успехом, считаем недостаточными попытки решать проблемы в двусторонних рамках. |