His last coaching (and unsuccessful) experience was on 2002-2003 for SSC Napoli. | Его последний тренерский (и неудачный) опыт был на 2002-2003 годы для "Наполи". |
What do you mean "unsuccessful"? | Что ты подразумеваешь под словом "неудачный"? |
In August of that year the khan of Quba undertook an unsuccessful campaign again, but in the beginning of 1781 he could penetrate deep into Karabakh and to drive away some amount of peasants from there. | Кубинский хан в августе того же года вновь совершил неудачный поход, но в начале 1781 года он сумел проникнуть вглубь Карабаха и угнать оттуда некоторое количество крестьян. |
I just had an unsuccessful evening with a girl, so nothing, really. Why? | Я провёл неудачный вечер с девушкой, так что - ничего. |
The Officer-in-Charge of the Commodities Branch, Division on International Trade in Goods and Services (DITC), recalled that experts had drawn attention to the relatively unsuccessful performance of developing countries, with some notable exceptions, in world agricultural markets over the last 30 years. | Исполняющий обязанности руководителя Сектора сырьевых товаров, Отдел международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров (ОМТС), напомнил, что эксперты отметили относительно неудачный опыт развивающихся стран, за некоторыми исключениями, в освоении мировых сельскохозяйственных рынков на протяжении последних 30 лет. |
Shortly afterward, the Parker/Gillespie band traveled to an unsuccessful engagement at Billy Berg's club in Los Angeles. | Вскоре после всех этих событий, группа Чарли и Диззи отправилась в безуспешный тур по Америке, который оканчивался в Лос-Анджелесе в клубе «Билли Бергз». |
Sustaining heavy casualties on 15-16 August and making another unsuccessful counterattack on 17 August. | Дивизия выдержала тяжёлые оборонительные бои с 15 по 16 августа 1942 года и сделала безуспешный контрудар 17 августа 1942 года. |
Prior to succeeding his father as royal claimant, Henri launched an unsuccessful court case (1987-1989) in which he challenged the right of his rival cousin Louis-Alphonse, Duke of Anjou, to use the undifferenced royal arms of France and the Anjou title. | В попытке установить свои законные права как глава Королевского дома Франции Генрих Орлеанский вёл безуспешный судебный процесс (1987-1989) против своего соперника Луи-Альфонса, герцога Анжуйского, за право пользования королевским гербом. |
Unsuccessful third round of chemotherapy. | Безуспешный третий курс химиотерапии. |
Given her small size, she only covered the area to the south of Norway and into the North Sea west of Denmark and along the Dutch coast, and returned unsuccessful on 14 September. | Из-за своих малых размеров её дальности хватило пройти до юга Норвегии, в Северное море к западу от Дании и вдоль побережья Голландии, завершив безуспешный поход 14 сентября. |
Attempts were also made to contact experts from Germany and Switzerland but were unsuccessful. | Были предприняты попытки установить контакты с экспертами из Германии и Швейцарии, которые, однако, не увенчались успехом. |
The Castle fell into disrepair, the Demesne was leased out for grazing to locals as attempts by the agents to sell the property were unsuccessful. | Замок обветшал, земли вокруг были сданы в аренду для выпаса скота местным жителям, попытки агентов продать замок и имущество не увенчались успехом. |
We regret that repeated efforts to that end have been unsuccessful. | Мы сожалеем о том, что неоднократно предпринимаемые в этих целях усилия не увенчались успехом. |
And when the search proved unsuccessful, he ended up finding one inside himself. | И когда поиски не увенчались успехом, ему пришлось искать её в себе. |
Attempts by the Panel to discuss these allegations with Katex Mine in Conakry were unsuccessful but this case merits further investigation. | Все попытки членов Группы обсудить подобные утверждения с представителями «Катекс майн» в Конакри не увенчались успехом, однако это дело заслуживает дальнейшего расследования. |
That trend indicated that many Government efforts aimed at dealing with the problem had been unsuccessful. | Эта тенденция свидетельствует о том, что многие усилия правительства, предназначающиеся для рассмотрения этой проблемы, оказались безуспешными. |
Efforts to establish clear legislative rules for this process were unsuccessful. | Попытки установить четкие законодательные правила для этого процесса оказались безуспешными. |
Many attempts of people's resistance to achieve independence, including the 1876 April Uprising in South Bulgaria, proved to be unsuccessful. | Многочисленные попытки, предпринятые участниками народного сопротивления в целях достижения независимости, включая Апрельское восстание 1876 года на юге Болгарии, оказались безуспешными. |
Nevertheless, there will come times when a nation must be prepared to act unilaterally if important national interests or core values are at issue and if attempts to build multilateral sanctions have been unsuccessful. | Тем не менее возникают ситуации, когда страна должна быть готова действовать в одностороннем порядке, если на карту поставлены важные национальные интересы или основополагающие ценности и если попытки добиться многосторонних санкций оказались безуспешными. |
We tried to establish radio contract, contact with the spacecraft an we were unsuccessful. | Попытки установить радиосвязь с экипажем оказались безуспешными. |
All appeals concerning the author's continuing house arrest and subsequent detention remained unsuccessful. | Все апелляции, касающиеся продолжающегося домашнего ареста автора сообщения и его последующего заключения под стражу, были отклонены. |
All of the Office's appeals against the provisional release of the accused have been unsuccessful. | Все апелляции Канцелярии в отношении временного освобождения обвиняемых были отклонены. |
State prisoners whose appeals throughout the state's system have been unsuccessful may also file petitions for a writ of certiorari in the Supreme Court. | Содержащиеся в тюрьмах штатов заключенные, чьи апелляции были отклонены в рамках действующей в данном штате системы, могут также подать ходатайство о передаче дела в Верховный суд. |
However, for unsuccessful applicants, problems could arise in practice if the Government decided to execute or notify the decision to return them on the eve of their planned departure. | Вместе с тем у просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, на практике могут возникать проблемы в случаях, когда правительство принимает решение о высылке или уведомляет о решении осуществить высылку накануне отправки из страны. |
Unsuccessful asylum-seekers had the right to have their application reconsidered if their personal situation had changed or if new evidence of relevance to the case had been submitted. | Просители убежища, ходатайства которых были отклонены, имеют право на их пересмотр в случае изменений в личном положении или в случае включения в их досье новых элементов, касающихся поданного ходатайства. |
Your attempt to murder this precious child was unsuccessful. | Ваша попытка убить это драгоценное дитя не увенчалась успехом. |
Attempts to mediate between the brothers were unsuccessful. | Попытка примирить братьев не увенчалась успехом. |
As an attempt to utilize GEF funding for the new course on submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf was unsuccessful, the delivery of this course by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was funded from other sources. | Поскольку попытка получить у ГЭФ средства на организацию нового курса, посвященного представлениям в адрес Комиссии по границам континентального шельфа, не увенчалась успехом, организация данного курса Отделом по вопросам океана и морскому праву финансировалась из других источников. |
He reminded the Council that Cameroon and Nigeria had worked together to implement the decision on the Bakassi peninsula. He stressed that all his attempts to engage in a dialogue with Eritrea had been unsuccessful. | Напомнив Совету о камерунско-нигерийском сотрудничестве в деле осуществления решения по полуострову Бакасси, он обратил внимание на то, что ни одна из его попыток наладить диалог с Эритреей не увенчалась успехом. |
In 2008, advocates for the right of women to drive in Saudi Arabia collected about 1,000 signatures, hoping to persuade King Abdullah to lift the ban, but they were unsuccessful. | В 2008 году адвокаты, выступающие за права женщин водить, собрали около 1000 подписей в надежде убедить короля Абдаллу снять запрет, однако попытка не увенчалась успехом. |
Efforts to persuade the trespassers to vacate the building were unsuccessful. | Усилия, направленные на то, чтобы убедить нарушителей покинуть здание, оказались безрезультатными. |
The search for a neutral mechanism to verify conduct in the zone has been unsuccessful. | Попытки создания нейтрального механизма наблюдения за ситуацией в этой зоне оказались безрезультатными. |
A meeting had been arranged with a representative of Nicaragua, but the representative had failed to appear and her subsequent attempts to contact the Nicaraguan mission had been unsuccessful. | Была организована встреча с представителем Никарагуа, однако тот не явился на нее, а ее последующие попытки связаться с представительством Никарагуа оказались безрезультатными. |
Criminal and constitutional complaints up to the level of the Constitutional Court were unsuccessful. | Ходатайства о возбуждении уголовного преследования и жалобы о нарушении конституции в различные инстанции вплоть до Конституционного суда оказались безрезультатными. |
The helicopter was detained overnight after attempts by UNAMID to persuade the authorities to allow it to depart proved unsuccessful. | Вертолет был задержан на ночь после того, как попытки ЮНАМИД убедить власти дать разрешение на взлет оказались безрезультатными. |
Because if it's unsuccessful, we'll need your help again. | В случае неудачи вы нам понадобитесь для новой попытки. |
He described the unsuccessful operations of the Government forces, the failed talks in Pyongyang and the numerous consequences inimical to human rights. | Специальный представитель указывает на неудачи военных операций правительственных сил и срыв переговоров в Пхеньяне, а также их многочисленные негативные последствия для прав человека. |
Consultations and the participation of affected communities, both hosts and IDPs, will be essential in this process, in order to avoid unsuccessful programs and secondary displacements. | Консультации и участие затрагиваемых общин, как принимающих, так и ВПЛ, будут необходимы для этого процесса, что позволило бы избежать неудачи программ и вторичного перемещения. |
(b) In cases when planting is unsuccessful, reuse of the same land compromises assessments based on field reports; | Ь) повторное освоение площадей в случае первоначальной неудачи приводит к искажению оценок, основанных на докладах о проведенных кампаниях; |
The United Nations position has subsequently been upheld in Angola, the Sudan and Uganda, where United Nations representatives have first attempted to limit the scope of amnesties and, if unsuccessful, have appended a reservation to their signatures. | Эта позиция Организации Объединенных Наций впоследствии отстаивалась в Анголе, Судане и Уганде, где представители Организации Объединенных Наций сначала пытались ограничить сферу применения амнистии и в случае неудачи прилагали к своим подписям оговорку. |
Several unsuccessful candidates complained about fraud and disenfranchisement owing to insecurity in the areas of their constituencies, mostly in districts with a predominantly Pashtun population. | Несколько проигравших кандидатов обратилось с жалобами на мошенничество и неявку избирателей из-за небезопасной обстановки в местах проживания их электората, главным образом в округах с преимущественно пуштунским населением. |
Consistency would then indicate that article 36 (6) should require all of these items, plus the address of the successful supplier, to be disclosed to the unsuccessful suppliers in any given tender. | Далее логично предположить, что статья 36 (6) должна требовать, чтобы вся эта информация, а также адрес выигравшего поставщика доводились до сведения проигравших поставщиков, участвовавших в любых конкретных торгах. |
The suggestion made at the Commission's forty-second session, that the issues of debriefing of unsuccessful suppliers or contractors might be usefully addressed in the Guide rather than regulated in the Model Law (A/64/17, para. 240), was recalled and reiterated. | Напоминалось о высказанном на сорок второй сессии Комиссии предположении о том, что вопросы информирования проигравших поставщиков или подрядчиков можно было бы с пользой рассмотреть в Руководстве, а не регулировать их в Типовом законе (А/64/17, пункт 240); это предположение было высказано вновь. |
(a) Continuing the pilot project of the Award Review Board to review procurement challenges filed by unsuccessful vendors, and conducting prompt management evaluations of contested administrative decisions to determine whether they comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies; | а) продолжения реализации разработанного Контрольным советом по контрактам экспериментального проекта по рассмотрению претензий проигравших участников торгов относительно присуждения контракта на закупки, а также оперативного проведения руководством анализа оспариваемых административных решений в целях определения степени их соответствия действующим положениям, правилам и политике Организации; |
The bid-opening process lacked transparency because of the unavailability of records to indicate the participation of the bidders in the process and to show that the unsuccessful participants had been duly informed about the results of the bidding. | Процесс объявления конкурсов является недостаточно прозрачным из-за отсутствия учета, который отражал бы участие конкурсантов в процессе и обеспечивал надлежащее уведомление проигравших участников о результатах конкурса. |
The complexity of the desertification problem in Tunisia was such that attempts to halt the progress of that scourge had been unsuccessful so far. | Проблема опустынивания в Тунисе настолько сложна, что в результате предпринятых усилий распространение этого пагубного явления остановить все же не удалось. |
107 In case of a reading error, the recording equipment shall try again, three times maximum, the same read command, and then if still unsuccessful, declare the card faulty and non valid. | 107 В случае ошибки при считывании записывающее устройство должно произвести очередную попытку (максимум три раза) выполнения той же команды на считывание данных, после чего, если считать данные не удалось, сообщить, что карточка неисправна и недействительна. |
The delegation should explain why the Government had been unsuccessful in securing such resources, which had resulted in unacceptable living conditions for the mentally-disabled in residential facilities. | Г-н О'Флаэрти просит делегацию объяснить, почему правительству не удалось обеспечить такие ресурсы, в результате чего в учреждениях для психически больных лиц сложились неприемлемые для жизни условия. |
Despite this, governments to date have been unsuccessful at overcoming and containing the existence of nuclear weapons, a threat to human survival. | Но несмотря на это, правительствам и по сей день так и не удалось преуспеть в преодолении и сдерживании существования ядерного оружия - угрозы человеческому выживанию. |
American forces were unsuccessful in retaking the positions where the artillery was overrun, suffering numerous casualties in several failed attempts to do so. | Американским войскам не удалось захватить обратно позиции, где была их артиллерия, в ходе нескольких неудачных атак они понесли большие потери. |