It was the developing countries that were most affected by the harmful consequences of environmental degradation, which were due to unbridled and unscrupulous industrial development. |
Именно развивающиеся страны несут самые большие потери в результате неблагоприятных последствий деградации окружающей среды, вызванной безудержным и недобросовестным развитием промышленности. |
As a result of that mission and the registry, it would not be so easy for unscrupulous groups to take girls to tourist areas. |
Благодаря этой программе и регистрации теперь недобросовестным группам будет не так легко вывозить девочек в туристические районы. |
It would therefore be totally unscrupulous and unethical to subject humans to such a process. |
Поэтому было бы совершенно недобросовестным и неэтичным подвергать подобному процессу человеческие существа. |
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. |
Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
Two years after the biggest financial crisis in history, which was fueled by unscrupulous behavior by the biggest banks on Wall Street, not a single financial leader has faced jail. |
Через два года после крупнейшего финансового кризиса в истории, который был вызван недобросовестным поведением крупнейших банков Уолл-стрит, ни один финансовый руководитель не сел в тюрьму. |
The Government's second argument is is not a human rights lawyer, but an unscrupulous politician who sets up groups which are supposedly working for human rights, but in fact are only serving his own interests. |
В качестве второго аргумента правительство указывает, что Ареф является не адвокатом по вопросам прав человека, а недобросовестным политиком, создававшим группы, которые, как предполагалось, должны были заниматься проблемами прав человека, но на самом деле лишь служили его собственным интересам. |
By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. |
Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы. |
The proliferation of newly discovered chemicals and the absence of laws moderating their use, made it possible for unscrupulous merchants to use them to boost profits at a cost to the public health. |
Быстрый рост количества известных химических соединений и отсутствие законов, регулирующих их использование, дали возможность недобросовестным торговцам увеличивать свои доходы, нанося вред здоровью других людей. |
Well, of course, we take a meeting with Leona Phelps, the unscrupulous money manager. |
Ну, конечно, мы идем на встречу с Леоной Фелпс - недобросовестным инвестиционным менеджером. |
Countries subject to weak export and import controls, vague legal definitions, poor licensing procedures, corruption and a lack of capacity to enforce customs controls provide unscrupulous arms brokering and transportation agents with an opportunity to move arms along clandestine supply routes. |
Страны, в которых контроль за экспортом и импортом слабый, юридические определения размыты, процедуры лицензирования несовершенны, коррупция процветает и нет возможности обеспечить таможенный контроль, создают условия, позволяющие недобросовестным посредникам и перевозчикам поставлять оружие тайными путями. |
Although there is no evidence to suggest that trafficking of babies and young children for international adoption involving large sums of money is happening in Fiji, the Special Rapporteur is concerned that the potential for unscrupulous individuals to carry out such activities clearly exists. |
Несмотря на отсутствие каких-либо доказательств того, что на Фиджи имеет место торговля новорожденными и малолетними детьми для целей их международного усыновления за большое денежное вознаграждение, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что существующая система оставляет недобросовестным лицам широкие лазейки для такой деятельности. |