An arrest becomes unlawful if there is unreasonable delay in taking the suspect before a court of law to be dealt with according to the law. |
Задержание становится незаконным в том случае, когда подозреваемый не предан суду для рассмотрения дела в соответствии с действующим законодательством по причине неоправданной задержки. |
(c) to be tried without [undue] [unreasonable] delay and to enjoy a speedy trial; |
с) быть судимым без [неоправданной] [необоснованной] задержки и на оперативном судебном разбирательстве; |
The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. |
Палата предварительного производства обеспечивает, чтобы никто не содержался под стражей неоправданно долго до судебного разбирательства из-за неоправданной задержки разбирательства со стороны Прокурора. |
The State party is aware that the Optional Protocol does not establish any time limits for submitting a communication, but points to jurisprudence of the Committee which stated that when the delay is clearly unreasonable and unjustified it may constitute an abuse of the right of submission. |
Государство-участник понимает, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для представления сообщений, однако ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой представление сообщения с явно необоснованной и неоправданной задержкой может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
Right to be tried without undue delay, right to presumption of innocence, and unreasonable delay in pre-trial detention - articles 9, paragraph 3, 14, paragraph 2, 14, paragraph 3 (c). |
Право быть судимым без неоправданной задержки, право на презумпцию невиновности, необоснованно длительный срок содержания под стражей в ожидании суда - пункт З статьи 9, пункт 2 статьи 14, пункт 3 с) статьи 14. |
The Committee does not exclude, however, that pursuing costs in certain contexts may be unreasonable and amount to penalization or harassment within the meaning of article 3, paragraph 8. |
Однако Комитет не исключает того, что подача исков в связи с нанесенными издержками в некотором контексте может быть неоправданной мерой и равнозначна наказанию или притеснениям по смыслу пункта 8 статьи 3. |